https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Смеясь, визжа и держа
удочку мертвой хваткой, Фейт пыталась выполнять инструкции Стивенса, и к
тому времени, когда рыба была благополучно вытащена на берег, оба рыбака
насквозь промокли Ц и сделались верными друзьями. Фейт с удовлетворени
ем посмотрела на пойманную рыбину, которая подпрыгивала в ведре, большая
, толстая и взбешенная.
Ц Какая красивая, правда, Стивенс?
Ц Истинная правда, мисс. Теперь держите. Ц Он подал ей нож.
Ц А разве ее не нужно сначала приготовить?
Стивенс засмеялся.
Ц Да, но сначала вы должны убить ее. А потом выпотрошить и поскоблить.
Ц Я? Ц в ужасе пискнула Фейт.
Ц Да, мисс, вы. Вы поймали, вам и убивать.
Ц Но я никогда в жизни никого не убивала! Даже паука.
К ее отчаянию, Стивенс не сдвинулся с места. Он был конюх, а не джентльмен. О
н не считал, что леди нужно защищать от жизненных реалий. Особенно ту, кото
рая спит на песке, казалось, говорил его взгляд.
Ц Лучше знать весь процесс.
Мысль об убийстве рыбы приводила Фейт в ужас, но ведь не далее как вчера он
а приняла решение не полагаться на других, быть независимой, самой распо
ряжаться своей жизнью. Она уставилась на рыбину, яростно подпрыгивающую
в ведре. Это ее первый шанс доказать, на что она способна.
Рыбина извивалась, дергалась и была холодной, скользкой и жутко отвратит
ельной. Фейт ухватила ее за жабры.
Ц Молодец, Ц похвалил Стивенс.
Решимость Фейт окрепла.
Ц Теперь кладите рыбу на песок, вот так. Она ничего не почувствует, мисс. Э
то то, чего каждый из нас может только пожелать, Ц быстрая и безболезненн
ая смерть.
Фейт сморщила нос и неубедительно кивнула. То, что предстояло сделать, ка
залось крайне отвратительным, но она твердо вознамерилась оставить бес
помощность в прошлом. Независимая Фейт может все.
Ц Х-хорошо. Ц Фейт взяла нож и собралась с духом. Она подняла руку, скриви
лась и стала опускать нож.
Ц Нет! Ц Стивенс схватил ее за руку. Она удивленно воззрилась на него:
Ц Что?
Он потрясенно посмотрел на нее, потом лицо его постепенно разгладилось,
и он рассмеялся.
Ц Что такое? Что я сделала не так?
Все еще посмеиваясь, он забрал у нее нож и убил рыбу одним быстрым движени
ем.
Фейт наблюдала со смесью отвращения и облегчения.
Ц Я думала, я должна сама...
Он мягко прервал ее:
Ц Да, мисс, но дело в том, что не слишком хорошо втыкать нож в рыбину Ц да в
о что бы то ни было Ц с закрытыми глазами.
Она сконфуженно взглянула на него.
Ц Я не могла на это смотреть.
Он опять засмеялся.
Ц Ладно, мисс, я выпотрошу и почищу ее за вас. Но смотрите, как я буду это де
лать, чтобы научиться.
Она смиренно поблагодарила его и, стараясь не кривиться и не морщиться, в
нимательно смотрела, как нужно потрошить и чистить рыбу.
Ц А если вам понадобится что-нибудь зашить или заштопать, я с удовольств
ием сделаю это за вас.
Он склонил голову набок и задумался.
Ц Ну, не знаю, не знаю. А вы и шьете с закрытыми глазами?
Она чопорно сказала:
Ц Смею заверить вас, сэр, я считаюсь довольно искусной портнихой.
Он засмеялся.
Ц Верю, мисс, верю. А теперь вы ловите рыбу, а я буду потрошить и чистить вс
е, что вы поймаете. Возможно, вам никогда не придется делать это самой, вед
ь вы выходите за мистера Николаса, но...
Ц Выхожу за мистера Николаса? Я не выхожу за него! Я уверена, он сказал это
не всерьез. Просто пошутил.
Ц Он никогда не шутит такими вещами, мисс.
Ц Ну так я не выйду за него. Сама эта мысль нелепа.
Стивенс перестал чистить рыбу и посмотрел на Фейт долгим скептическим в
зглядом из-под кустистых бровей.
Ц Вы не кажетесь мне глупой, мисс. Почему же вам не выйти за него? Он самый
замечательный человек из всех, кого я знаю, а ведь я знаю его всю жизнь.
Ц Возможно, но я знаю его всего несколько часов.
Он еще раз посмотрел на нее и хмыкнул:
Ц А вы разборчивы, а? Для одинокой женщины, которая спит под открытым неб
ом в чужой стране.
Фейт вспыхнула:
Ц То, что я... что у меня временные трудности, не означает, что я должна скор
опалительно выскочить замуж за незнакомого человека. Ц Стивенс снова х
мыкнул и вернулся к своему занятию. Вид у него был обиженный, поэтому она с
казала: Ц Послушайте, я уже совершила массу ошибок из-за своей неспособн
ости верно судить о человеке. Я не хочу оскорбить вашего хозяина, но у меня
нет ни малейшего желания бросаться из огня да в полымя. Ц Она вспомнила п
ро свою обиду. Ц Даже если именно туда он и бросил мои ботинки!
Ц Да что вы, мисс! Мистер Николас никакое не полымя. Он хороший человек Ц
один из лучших! На вашем месте я бы ухватился за него обеими руками и держа
лся крепко-крепко! Ц Он промыл почищенную рыбу, бросил ее в ведро и присе
л на корточки. Ц Не понимаю я ваших колебаний, хоть убейте, не понимаю! Он п
редлагает прекрасные перспективы. Вам не придется ничего делать Ц он от
даст вам все!
Фейт закусила губу.
Ц В том-то и проблема, Ц призналась она. Ц Даже если он предложил это сер
ьезно Ц во что верится с трудом, Ц я не могу принять такой несправедливо
й сделки. Он от нее не получит ничего, ну совершенно ничего! Ц Она ждала, чт
о Стивенс возразит ей, предложит какое-нибудь иное видение крайне необы
чного поступка мистера Блэклока, но он просто вернулся к рыбалке.
Ц Не переживайте об этом, мисс. Ловите рыбу. Рыбалка Ц хорошая возможнос
ть не только наполнить котелок, но и подумать.
Фейт удила. И думала. И снова удила. Стивенс прав. Это хороший способ подум
ать. Но порой размышления не приносят пользы. Совсем никакой. Мысли Фейт р
азбегались.

Покончив с делами в городе, Ник и Мак возвращались в лагерь. Мак поправил т
уго набитую заплечную сумку и сказал в четвертый раз:
Ц Я не верю, что вы всерьез решились на это, капитан. Эго чистое безумие!
Ц Я так не думаю, Ц ответил Ник.
Мак презрительно фыркнул:
Ц Ей нужны только ваши денежки. Видал я таких! Разжалобила вас своей слез
ливой сказочкой и этим дрожащим голоском! Знает, за какие веревочки надо
подергать, а вы позволяете ей морочить вам голову!
Ник невозмутимо шагал вперед.
Ц Она леди, Мак, попавшая в беду.
Ц Ха! Леди? Сомневаюсь! Ц Мак фыркнул. Ц В этом потрепанном платье, вырез
анном до неприличия? Вы слишком плохо знаете бабские уловки, вот в чем про
блема!
Ц В самом деле? Ц Ник был непреклонен. На мнение Мака можно было полагат
ься во многом, но только не в отношении женщин. Во всяком случае, с тех пор, к
ак некая сеньорита из Талаверы забрала у Мака все, что было. До этого больш
ой шотландец был самым рьяным спасителем вдов, сирот и всяких бездомных
и заблудших Ц Беовульф тому пример. Но Пепита Ц будь проклята ее воровс
кая душонка Ц растоптала мужскую гордость и разбила в придачу сердце. С
тех пор Мак разочаровался в женщинах.
Ц Ну да, такой дурнушке с этои ее кривобокой фиолетовой мордашкой и ужас
ными прыщами, как она, нужны уловки, признаю.
Ц Опухоль сойдет, синяк тоже. И это не прыщи, а следы комариных укусов и ца
рапины, они исчезнут. Когда она вернется в Англию, то будет вполне симпати
чной. В любом случае тебе не придется долго смотреть на нее. Я отошлю ее к с
воей матери.
Мак yгрюмо пробормотал:
Ц А что будет с вашей матушкой, когда эта девка опозорит ваше имя?
Ц Как, скажи на милость, она это сделает?
Ц Будет флиртовать с другими мужчинами, а то и еще чего похуже!
Так поступала Пепита, поэтому Ник сказал как можно мягче:
Ц Она не опозорит меня. И потом через некоторое время это уже не будет им
еть значения.
Последовало короткое молчание.
Ц Она уже сбегала с мужчиной Ц и кто скажет, был он первым или нет? Может,
она обманула и тех парней вчера на берегу, только в последнюю минуту взял
а и передумала! Женщины своенравны, вы же знаете.
Ц Некоторые женщины, Ц признал Николас. Ц Но не мисс Меррит. Я думаю, она
именно такая, какой представляется, за исключением фальшивого имени.
Ц Вот видите!
Ц Ну все, Мак, ты высказал свое мнение и очистил совесть, я больше не хочу с
лышать никаких поношении в ее адрес. Леди будет моей женой.
Ц Ох, капитан, но она...
Ц Я сказал, хватит!
После этого Мак не произнес больше ни слова, но его молчание было как он са
м: большое, шотландское и неодобрительное.

Глава 4

Для мужчины всегда непостиж
имо, как женщина может отказаться от предложения руки и сердца
Джейн Остен

Фейт поймала несколько рыбин и передумала мною дум к тому времени, как Ни
к и Мак вернулись из города. Она почувствовала, как екнуло сердечко, когда
из-за утеса показалась высокая фигура Николаса Блэклока. Он выглядел ув
еренным, спокойным, прекрасно владеющим собой.
Да, она легко могла представить его офицером. Было в нем что-то такое, кака
я-то едва уловимая неосознанная надменность, природная властность Он пр
ивык властвовать над людьми. Решать, что для них лучше. Сжигать их ботинки.

Если Фейт позволит, Николас Блэклок и над ней будет властвовать. Если она
ему позволит.
Ц Вы сожгли мои ботинки! Ц выкрикнула она, как только он подошел достато
чно близко.
Ц Их нужно было сжечь. Ц Ни в его голосе, ни в поведении не было и следа ра
скаяния.
Ее гнев вспыхнул с новой силой.
Ц Это были мои ботинки!
Он взглянул на ее ноги.
Ц Вы натерли ими волдыри. Как, кстати, ваши ноги?
Она спрятала ноги под юбку.
Ц Не ваше дело. Вы не имели права сжигать мои ботинки.
Ц Я понимаю. Это был импульс, против которого я не смог устоять.
Она заморгала, услышав его спокойное признание.
Ц Ну и что я буду делать без ботинок? Я же не могу пойти в город босиком!
Ц Я знаю. Ц Он повернулся к своему другу. Ц Мак?
Мак свалил несколько битком набитых сумок на землю рядом с Фейт, развяза
л скрепляющую их веревку и зашагал к костру, не сказав ни слова.
Николас Блэклок присел на корточки, вытащил сверток и подал Фейт.
Ц Вот.
Сверток был странной формы, местами мягкий, местами твердый. Что же это мо
жет быть?
Ц Ну давайте, открывайте.
Она развернула бумагу и посмотрела на то, что купил ей этот ужасный, надме
нный, невозможный человек. Она почувствовала, что на глаза навернулись с
лезы, и часто заморгала, прогоняя их.
Ц Надеюсь, они придутся впору. Пришлось брать размер наугад.
Они придутся впору, она знала. Они выглядели так, будто были сшиты специал
ьно для нее.
Ц Они вам не нравятся?
Ей удалось прошептать:
Ц Очень нравятся. Спасибо. Они чудесные. Ц И они действительно были чуде
сные. Ее новые ботинки. Ее прекрасные новые мягкие ботинки из синей кожи.

Ц Ну, примерьте их.
Ц Я... я лучше потом, когда вымою ноги. Не хочу их испортить. Ц Она не хотела
надевать их, они такие красивые, а ее ноги такие страшные. И она все еще нем
ного сердита на него.
Он пожал плечами и повернулся к Стивенсу, который наблюдал за всем этим с
широкой отеческой улыбкой.
Ц Как рыбалка? Ц Ник снова повернулся к Фейт и добавил как бы между проч
им: Ц Это будет завтра, кстати.
Ц Что будет?
Ц Свадьба. Все уже улажено и договорено на завтрашнее утро.
Фейт от удивления открыла рот.
Ц Но мы еще ничего не обсуждали!
Он поднял черные брови.
Ц А что тут обсуждать?
Ее глаза метали молнии. Он взглянул на Стивенса, затем вскинул руку.
Ц Ну, тогда пойдемте прогуляемся по берегу и обсудим то, что вы желаете о
бсудить. Стивенс здесь все соберет.
Его ладонь, большая, теплая и сильная, обхватила ее руку. Фейт чувствовала
себя пойманной в ловушку и Ц как ни странно Ц успокоенной.
Она высвободила свою руку.
Ц Я не верю, что вы сказали эго всерьез.
Ц Я никогда не шучу такими вещами.
Ц Но с какой радости вы хотите жениться на мне?
Он сардонически выгнул бровь.
Ц Я не хочу жениться на вас. Я ни на ком не хочу жениться. Это будет всего л
ишь обряд, не более. Простая формальность. Вы должны признать, что ваше теп
ерешнее положение невозможно и неприемлемо.
Фейт не собиралась признавать ничего подобного. Просто она пока еще не п
ридумала, что делать.
Ц Но выйти замуж за совершенно незнакомого человека? Это нелепо!
Ц Это необычно, но это идеальное решение. Ц Он был совершенно спокоен. Э
то так раздражало!
Ц Идеальное для кого? Что вы хотите с этого иметь?
Николас Блэклок нахмурился, затем чопорно проговорил:
Ц Это будет невинный брак, естественно. Ц Он имел в виду, что не будет суп
ружеской постели.
Ц В самом деле?
Ц Да, конечно. После свадьбы я отправлю вас в Англию, где вы будете в безоп
асности и под защитой. Мы будем жить каждый своей жизнью.
По какой-то непонятной причине она нашла это еще более раздражающим.
Ц О, неужели?
Он нахмурился:
Ц Вы злитесь на меня?
Она пожала плечами. Да, она злится, но злость Ц только одна из эмоций, кото
рые бурлили в ней в данный момент. Фейт даже и не надеялась разобраться в н
их, пока он стоит здесь, как какой-нибудь сфинкс!
Ц Я не знаю, что я чувствую.
Выйти за человека, с которым она знакома меньше дня? Кто он на самом деле, э
тот Николас Блэклок? Она ничего о нем не знает, за исключением того, что он,
не задумываясь, спасает падших женщин, а затем предлагает жениться на ни
х с таким незаинтересованным видом, что это крайне раздражает.
«Это будет всего лишь обряд, не более. Простая формальность».
Она покачала головой.
Ц Я... прошу прощения. Я просто не знаю, что делать.
Ц Да тут и знать нечего.
Она разинула рот.
Ц Нечего? Вот уж действительно! Я почти погубила свою жизнь, доверившись
одному мужчине, Ц а я думала, что знаю его!
Ц Я человек слова и был офицером армии Веллингтона. Вы можете доверять м
не. Но разумеется, подумайте. Минутное размышление убедит вас.
Ц О, неужели? Ц Его спокойная, самонадеянная уверенность в своей правот
е взвинтила ее и без того натянутые нервы. Ц Ну, тогда мне лучше пойти и по
думать, не так ли? Ц Фейт приподняла юбки и вошла в воду, наслаждаясь ощущ
ением прохлады, зная, что он не пойдет за ней, потому что на нем сапоги.
Он ждал на берегу, поднимая с земли камешки и пуская их вскачь по зеркальн
ой поверхности, словно ему ни до чего на свете не было дела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я