https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Нет. Мне очень жаль, моя дорогая, но надежды нет.
Ц Откуда вы знаете? Надежда есть всегда.
Он ничего не сказал.
Ц Как вы об этом узнали?
Ц Мистер Рейн и ваша сестра попросили меня разузнать все о мистере Блэк
локе. Миссис Рейн беспокоилась, она хотела выяснить, что это за человек. Я
и выяснил.
Ц И что же вы выяснили?
Мортон Блэклок огляделся. Порт Бильбао был теперь лишь маленьким пятном
в отдалении, ветер крепчал, и их корабль покачивайся на волнах. Он взял Фей
т под руку.
Ц Идемте, мисс, спустимся вниз, мы сможем поговорить в удобной обстановк
е.
Она нетерпеливо стряхнула его руку.
Ц Нет, расскажите мне здесь, расскажите немедленно!
Ц Очень хорошо, леди Блэклок...
Ц Не называйте меня так! Он никогда не называл меня так. Он всегда называ
л... называет меня миссис Блэклок. Ц Ее голос надломился. Ц Расскажите мн
е, что вы узнали.
Ц Вы говорите, что у него бывают головные боли. Эти боли усиливаются? Ста
новятся более частыми?
Она оцепенело кивнула.
Ц Я говорил с его матерью и его врачом. Врач сказал, что это только вопрос
времени, что головные боли станут чаще и сильнее и что в конце концов скор
ее всего дойдет до... Ц он резко осекся и прокашлялся, Ц что в конце концов
он умрет, мисс Фейт.
Ц Это не то, что вы хотели сказать.
Он снова прокашлялся, лицо его стало непроницаемым.
Ц Наиболее вероятно, перед смертью его ожидает...
Ц Что его ожидает? Ну же, говорите! Ц Затем догадалась. Ц Его ожидает... бе
зумие?
Какой-то проблеск волнения промелькнул на лице мистера Блэка, и Фейт рез
ко вдохнула.
Ц Безумие!
Ц От боли, полагаю. Но это не точно.
Она вцепилась в поручень побелевшими пальцами и невидящими глазами уст
авилась на удаляющийся берег.
Ц Значит... это не военная миссия?
Ц Нет, насколько я знаю. Тог парень, Стивенс, мы с ним вчера вечером поболт
али, и он сказал, что они собираются побывать на некоторых полях сражений,
где воевал мистер Блэклок. Множество его друзей погибли и похоронены в р
азных частях Испании и Португалии. И сын самого Стивенса Ц один из них. Эт
о что-то вроде паломничества, полагаю.
Она крепче сжат поручень и медленно кивнула:
Ц Итак, нет никакой военной миссии, и мой муж умирает от страшной и мучит
ельной неизвестной болезни, которая под конец может свести его с ума от б
оли.
Мортон Блэк заморгал, услышав от нес такое прямое и резкое резюме.
Ц Да, так сказал его доктор. Несколько других докторов подтвердили его м
нение, хотя они не единодушны по вопросу безу... Ц Он неуклюже замолчал.
Ц И Николас уехал из дома, из своей страны и от всех, кто его любит, чтобы у
мереть в одиночестве в какой-нибудь малоизвестной чужеземной деревне.
Ц Она почувствовала, как всхлипы поднимаются в груди, и усилием воли под
авила их. Сейчас не время поддаваться эмоциям. Она должна подумать.
Ц Очевидно, так. Не хочет суеты, полагаю.
Теперь Фейт поняла, зачем Николас рассказал ей прошлой ночью о своем отц
е, зачем рассказал, как мать вынуждена была страдать вместе со своим муже
м. Его мать действительно любила своего мужа и хотела быть с ним.
Фейт проговорила отчужденным голосом, ибо ей необходимо было все проясн
ить в своем сознании:
Ц И отослал меня прочь, ни о чем не ведающую, чтобы не подвергать меня ник
аким неприятностям.
Ц Да, должен сказать, что это весьма тактично, весьма заботливо с...
Ц Тактично? Заботливо? Ц Она повернулась, глаза ее были мокрыми от слез
и сверкали от злости. Ц Как он посмел?
Он сделал шаг назад.
Ц Прошу прощения?
Она смахнула слезы со щек.
Ц Как посмел Николас решать, что я могу и чего не могу вынести! Как посмел
держать меня в неведении!
Ц Это очень благородный поступок, мисс Фейт.
Ц Пфф! Ц Она щелкнула пальцами. Ц Плевать я хотела на благородство. Есл
и моему мужу суждено страдать и умереть, черта с два он будет делать это од
ин! Ц Ее лицо сморщилось. Ц У него будет всяческое утешение и поддержка,
которые я только смогу ему дать.
Ц Моя дорогая, я знаю, это тяжело, но вы должны посмотреть правде в...
Она оборвала его:
Ц Разворачивайте корабль! Я возвращаюсь!
Ц Ну-ну, мисс Фейт, вы же знаете, что я не могу этого сделать...
Ц Почему не можете? Мы единственные пассажиры, и мы всего лишь в нескольк
их милях от берега. Пожалуйста, сообщите капитану, что я желаю вернуться в
Бильбао немедленно!
Ц Но...
Ц Я не оставлю своего мужа страдать в одиночестве.
Ц С ним его люди...
Ц Но я люблю его, мистер Блэк, по-настоящему люблю! Ц Ее голос дрожал от в
олнения. Ц Если Николас должен выдержать худшее, значит, я выдержу это вм
есте с ним. И я приложу все свои силы к тому, чтобы сделать каждый день его ж
изни, который ему остался, настолько полным и радостным, насколько это во
зможно. Ц Теперь наконец она поняла, почему Николас хотел жить только на
стоящим, почему отказывался думать о будущем. Потому что у него нет будущ
его. Каждое мгновение на счету. Эта мысль укрепила ее решимость. Ц И поэто
му вы должны велеть капитану повернуть корабль назад.
Ц Но...
Она видела, что он собирается увещевать ее.
Ц И побыстрее, пожалуйста, мистер Блэк. Ц Не зря же она наблюдала, как Ник
олас отдает приказы.
Мортон Блэк открыл рот, чтобы возразить, затем, очевидно, передумал и отпр
авился к капитану. Капитан взглянул на нее, затем покачал головой. Мортон
Блэк сказал что-то еще. Капитан еще энергичнее замотал головой и замахал
руками, что-то объясняя.
Блэк вернулся.
Ц Он сказал, что не может, время хорошо рассчитано, и он не желает больше н
икаких задержек.
Ц Предложите ему денег! Ц резко заявила Фейт. Ц Я возвращаюсь!
Мортон Блэк заморгал.
Ц А вы изменились, мисс Фейт.
Ц Да, изменилась, даже больше, чем вы думаете. И с этой минуты, будьте добры
, называйте меня миссис Блэклок, а не мисс Фейт. Как подчеркнул вчера мой м
уж, мы женаты. Ц Она решительно взглянула на него. Ц Пока смерть не разлу
чит нас. Только смерть разлучит меня с моим мужем, а не твердолобые, сердоб
ольные англичане, шотландцы или упрямые испанские капитаны! Теперь пред
ложите ему денег, и пусть разворачивает корабль.
Блэк снова пошел и попытался подкупить капитана, но вернулся ни с чем. Фей
т сглотнула.
Ц Я поговорю с ним. Ц Она видела для себя только два возможных пути. И оче
нь надеялась, что капитан согласится на первый.
Она осторожно пробралась между канатами к штурвалу, где стоял капитан. О
на представилась и обнаружила, что ее руку целует пиратского вида парень
с поблескивающим золотым зубом и серьгой в ухе. Он выглядел точно так, как
, по ее представлениям, должен выглядеть пират Бискайского залива, тольк
о повязки на глазу не хватало. Он был баском, но говорил по-испански, по-пор
тугальски и немного по-английски.
Ц Капитан, полагаю, мистер Блэк сообщил вам о моей настоятельной потреб
ности вернуться в Бильбао, Ц сказала она, постаравшись придать голосу н
еобходимую твердость и решимость.
Капитан покачал головой с грустью, которая была явно неискренней.
Ц Невозможно, прекрасная леди. Ветер свежий и хорошо надувает паруса. Пл
охая примета Ц возвращаться в порт.
Ц А если я предложу вам деньги? Ц Она назвала сумму, которая была достат
очно большой, чтобы заставить Мортона Блэка резко втянуть воздух от ее н
еразумности, но Фейт было наплевать.
Сумма была вполне приличной, чтобы капитан задумался, но он все-таки пока
чал головой и повторил чепуху про плохую примету и неудачу. Он просто упр
ямится.
Ц Тогда, возможно, я смогу помочь вам передумать.
Капитан повернулся к Фейт с улыбкой, полной озорного обаяния.
Ц Возможно, прекрасная леди. Что у вас на уме?
Ц Это, Ц сказала Фейт, вытащила свой пистолет и нацелила на него. Позади
послышался сдавленный стон мистера Блэка.
Улыбка капитана застыла.
Ц А теперь, пожалуйста, поворачивайте корабль, Ц приказала она дрожащи
м голосом. Ей еще никогда не приходилось целиться в человека.
Капитан заметил ее дрожащий голос и оценивающе оглядел пистолет.
Ц Думаю, он не заряжен.
Ц Он заряжен, уверяю вас.
Ц Но ваша рука слишком дрожит, чтобы представлять опасность для меня ил
и кого-то из команды.
Она взяла пистолет обеими руками.
Он улыбнулся, хотя глаза его были резкими и жесткими.
Ц Красавица, вы слишком нежное и милое создание, чтобы пристрелить бедн
ого парня...
Ц Я пристрелю любого, кто встанет между мной и моим мужем, и в данный моме
нт это вы, капитан. А теперь или вы разворачиваете корабль, или... Ц Она взве
ла курок.
Он посмотрел ей прямо в глаза.
Ц Сомневаюсь, что вы способны кого-нибудь убить.
Фейт сглотнула.
Ц Мне уже приходилось убивать, Ц сказала она и, подумав о зайце, непроиз
вольно содрогнулась. Ц Это было... Ц Она снова вздрогнула и облизала сухи
е губы. Ц Это было ужасно, и меня потом долго мучили кошмары. Но... Ц Она отк
рыто посмотрела ему в лицо, чтобы он мог видеть ее твердую решимость. Ц Я
должна вернуться в Бильбао и найти своего мужа. Это самое важное для меня,
и если мне придется убить, чтобы достигнуть этого, я убью. Ц Это был отчая
нный блеф.
Он смотрел на нее бесконечно долго, оглядывая ее трясущиеся руки, дрожащ
ие губы и решительные глаза. Потом сдвинул шляпу на затылок и задумчиво п
очесал голову. Затем пожал плечами:
Ц Ну хорошо, сеньора, я поверну корабль.
У Фейт от облегчения подкосились ноги. Она отчаянно пыталась не показать
этого и проговорила так холодно и сдержанно, как только смогла:
Ц Спасибо, капитан. Я знала, что вы человек благоразумный. Ц Краем глаза
она увидела, как Мортон Блэк вытащил большой носовой платок и вытер лицо.

Вскоре они вернулись в Бильбао. Когда матросы спустили сходни и поспешил
и за ее багажом, капитан подал ей руку, чтобы помочь сойти на берег.
Ц Думаю, вы бы не выстрелили в меня.
Фейт закусила губу.
Ц Не знаю, Ц призналась она. Ц Возможно, нет.
Ц А раньше кого вы убили?
Фейт шагнула на пристань, прежде чем ответить.
Ц Это был заяц, Ц призналась она.
У капитана отвисла челюсть.
Ц Но вы же дрожали, когда говорили мне это! Ц Он откинул назад голову и ра
схохотался. Ц Лицо ангела, сердце львицы и хитрость лисы! Вы сумасшедшая,
красавица.
Ц Нет. Ц Фейт спрятала пистолет в сумочку. Ц Просто отчаявшаяся.
Ц Я думаю, вашему мужу повезло.
Фейт закусила губу и покачала головой:
Ц Хотела бы я, чтоб это было правдой.
Ц Это правда! Господь с вами, красавица.

Дорога до Виттории была лишь узкой тропой, которая зигзагами поднималас
ь в горы. Спешить было некуда.
Чем выше поднимались трое друзей, тем подавленнее становился Николас. Вс
е было сделано правильно, но, о Боже, ему тогда и голову не могло прийти, что
она так истолкует его слова. Он вспомнил, как старательно она училась все
му, что должна уметь жена солдата: готовить еду, ухаживать за лошадью, разб
ивать лагерь. Она подстрелила того треклятого зайца! Она даже заставила
себя оставаться рядом, пока Стивенс зашивал порез на его ноге. Она упрямо
терпела это, сидя с бледным, позеленевшим лицом, на грани обморока.
В то время он не понимал, но теперь понял: она зарабатывала свое право оста
ться, право, которого не существовало. В любом случае он намеревался отпр
авить ее домой. Это был просто вопрос времени.
Теперь он понимал, что был непреднамеренно жесток. Его уклончивость в то
чном объяснении того, для чего на самом деле он приехал в Испанию, больно у
дарила по тому человеку, которого он больше всего старался защитить.
Eго лошадь тащилась вперед, обходя ужасающие расщелины. Николас ничего н
е замечал.
Боже, как он будет скучать по ней! Но так лучше. Она была бы вынуждена справ
ляться с его болезнью. Его златоволосая, веселая, чувственная Фейт превр
атилась бы в бледное, печальное подобие женщины, изнуренная видом его ст
раданий, Ц такой перспективы Николас не мог вынести. Пусть лучше она дум
ает, что он выполняет какую-то миссию, и неожиданно узнает о его смерти. Ра
но или поздно она, конечно же, узнает правду, но вспомнит, как он рассказыв
ал ей о матери, и поймет, почему он так поступил.
Впереди ехал Мак, сгорбившись в седле, мрачный и угрюмый. Наверное, надо бы
ло попробовать отыскать цыганку. Сам Мак никогда не поедет за ней. Он не ве
рит в то, что способен удержать женщину. Он настроен пессимистично. Но дев
чонка тщательно скрывала место проживания своей прабабки от всех них. Бо
г знает, с чего она взяла, что Ник собирается причинить старухе зло.
В любом случае эта часть путешествия была важна для Стивенса. И для Ника. О
н соорудил пирамиду из камней над могилой Элджи. Он был уверен, что сможет
отыскать ее. Она на возвышении, на краю поля сражения. Он сам отнес туда те
ло Элджи, не желая, чтобы он был похоронен в общей могиле. Только не Элджи, е
го дорогой друг.
Впереди клубился туман, сгущаясь, окутывая их влажным холодом.
Ц Капитан, если туман станет еще гуще, мы заплутаем. Думаю, нам надо поиск
ать ночлег в ближайшей деревне! Ц крикнул Стивенс.
Ник безразлично пожал плечами.

Ц Вы уверены, что они поехали именно сюда? Ц в третий раз спросила Фейт, н
аправляя свою лошадь туда, где дорога делала кругой поворот. Фейт отвела
глаза от пропасти слева от нее.
Ц Я не знаю, Ц ответил Мортон Блэк с усталым терпением, Ц но тот парень, С
тивенс, говорил, что они собираются в Витторию. Там похоронен его сын.
Ц Да. Но они могли изменить маршрут, чтобы завезти Эстреллиту к ее бабушк
е.
Ц Могли, конечно. Но я умею находить людей, поэтому говорю, что мы поедем в
Витторию и подождем.
Ц Да-да, наверное, вы правы. Ц Покинув корабль таким драматическим спос
обом, Фейт воображала, что сможет догнать Николаса на лошади через какой-
нибудь час-другой, как сделала это в прошлый раз. Но прошел целый день, и он
а чувствовала себя усталой и подавленной. Казалось, потребуется вечност
ь, чтобы перебраться через эти горы, а Фейт вымокла, замерзла и ужасно боял
ась, что они взяли неверное направление, что она потеряла Николаса навсе
гда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я