Достойный магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Еще!
Николас подчинился, его пальцы были почти невидимы, извлекая огненную му
зыку из гитарных струн. Это было волшебно.
Эстреллита танцевала песню за песней: быстрые, в которых был сумасшедший
цыганский дух, и медленные, настолько чувственные, что Фейт казалось, буд
то она наблюдает за чем-то интимным.
Ц Хорошо играешь, капитан, Ц сказала Эстреллита после третьей песни. Ц
А эту знаешь? Ц И она произнесла какое-то название, которое Фейт не разоб
рала.
Николас на мгновение задумался.
Ц Эта? Ц Он взял несколько аккордов.
Ц A, si, капитан, это она. Играй же! Ц потребовала Эстреллита с властным жест
ом. Она выбежала на середину поляны и ждала, опустив голову, замерев, словн
о стояла на сцене в каком-нибудь большом городе.
Николас заиграл, ее голова резко дернулась вверх, и Эстреллита начала та
нцевать. Поначалу движения Эстреллиты были завораживающими, медленным
и, потом она затанцевала все быстрее.
«Это история, Ц подумала Фейт, Ц рассказываемая языком танца. История н
евинности и предательства, гордости и безнадежной тоски». Движения прон
икали в самую душу, каждый жест был наполнен эмоциями. Николас доиграл по
следние, замирающие аккорды.
Последовало долгое молчание, потом Эстреллита поднялась одним гибким, б
ыстрым движением и, бросив мрачный взгляд на Мактавиша, убежала в лес.
Секунду спустя Мак встал и пошел за ней.
Ц Ты заставила меня позабыть все слова, девочка. Ты великолепна. Ц Мак п
отянулся, чтобы заключить ее в объятия.
Она ударила его и оттолкнула.
Ц Нет, не прикасайся ко мне! Я не хочу! Не буду! Ц Грудь ее все еще тяжело вз
дымалась после танца. Мак никогда в жизни не видел ничего прекраснее.
Ц Я даже и не пытался. Ц Мак был сбит с толку. Она соблазняла его этим танц
ем, намеренно и недвусмысленно, а теперь даже не поцелует?
Она отступила назад, в тень.
Ц Я желаю уважения, Тавиш! Ц зазвенел ее голос из темноты. Ц И сама выбир
аю. Я! Не мужчина!
Мак тяжело вздохнул. Соблазнение? Все это ему почудилось. Расчувствовавш
ийся болван.
Ц Да, я знаю, девочка, Ц печально проговорил он. Ц Я не давлю на тебя. Да и з
ачем вообще тебе нужен такой, как я? Ты такая изящная и красивая, а я здоров
ый, страшный, неуклюжий увалень.
Она осторожно приблизилась и сказала уже помягче:
Ц Ты не страшный, Тавиш. Ты очень даже мужественный. Только эта борода де
лает тебя страшным.
Ц Но это отличная борода. Я несколько лет ее отращивал.
Она закатила глаза.
Ц Ты мужчина, Тавиш. Конечно, мужчинам нравится борода. А я женщина. Мы дру
гие. Ты не неуклюжий. Я видела, как ты управляешься с ножом. У тебя большие р
уки, но ловкие и умелые. Ц В глубине ее глаз сквозь тревогу промелькнуло ж
енское одобрение, и Мак воспрянул духом.
Он протянул руки, и на этот раз она позволила привлечь себя. Он мягко поцел
овал ее, она вздохнула и, казалось, расслабилась, поэтому он поцеловал ее с
нова, на этот раз глубже. Она приоткрыла рот под его губами, неумело, но ест
ественно чувственно, он потянулся к ее груди, и в мгновение ока Эстреллит
а в его руках превратилась в дикую кошку, кусающуюся, царапающуюся, вырыв
ающуюся.
Он отпустил ее, и она отпрянула, в любой момент готовая сорваться с места и
убежать. Грудь тяжело вздымается, глаза широко раскрыты от страха.
Ц Тише, девочка, тише, Ц пробормотал он, успокаивающе вскидывая руки Ц
Я не обижу тебя, я никогда не обижу тебя, что бы ты со мной ни делала. Ц Он сн
ова протянул к ней руку, мягко говоря: Ц Ну, давай попробуем еще раз. Не бой
ся, девочка, я не сделаю тебе больно...
Она отступила назад и подозрительно уставилась на него.
Ц Почему ты так со мной разговариваешь?
Ц Как так?
Ц Как с диким животным. Думаешь, меня надо укрощать? Ц Она прищурилась.
Ц Может, ты разговаривал обо мне с Фейт?
Ц Нет, я никогда ни с кем тебя не обсуждал.
Ц Врешь! Ц Она ударила его по руке. Ц Ты знаешь, да?
Ц Что знаю? Ц уклончиво спросил он, потирая руку. Ц Вот это ты двинула, де
вочка.
Ц Знаешь, что случилось со мной после того сражения.
Ц Да, Ц признался он секунду спустя. Ц Я слышал, как ты рассказывала жен
е капитана об этом, и хочу сказать...
Ц Значит, ты знаешь, что я не девственница!
Ц Ага, но это не проблема. Я тоже не дев...
Она замахнулась и влепила ему пощечину.
Ц Не смей смеяться надо мной, Тавиш, или я перережу тебе глотку, как перер
езала ему Ц тому скоту-англичанину, который изнасиловал меня!
Ц Девочка, мне бы никогда и в голову не пришло смеяться над тем, что случи
лось с тобой. Ты храбрая и красивая девушка, Эстреллита, и прекрасная, как
лунный свет на воде. И я хочу, чтоб ты знала: я буду защищать тебя ценой собс
твенной жизни столько, сколько потребуется.
Она шмыгнула носом.
Ц Ты красиво говоришь, но прости, Тавиш, я не могу. Не сейчас.
Ц Я хочу жениться на тебе, девочка, Ц мягко проговорил Тавиш. Ц Я молодо
й, сильный, люблю работать. Я кое-что поднакопил Я буду хорошо заботиться
о тебе.
Последовало долгое молчание, после которого она сказала:
Ц Я подумаю, Тавиш, я подумаю Ц Помолчав, она добавила: Ц Но ничего не обе
щаю!

Ц Ты слышал? Ц Фейт застыла Ц Кто-то кого-то ударил.
Ц Если мои догадки верны, Ц тихо проговорил Николас, Ц это Эстреллита з
алепила пощечину Маку. Не волнуйся. Мак не обидит ее.
Ц Ты уверен?
Ц Уверен. Ц Ник усмехнулся. Ц Разве ты не заметила, что наш женоненавис
тник Мак по уши влюбился в маленькую цыганку? И она об этом знает. Он как во
ск в ее руках.
Ц Он неравнодушен к ней? Правда?
Ц Правда. С самой первой встречи они почти не сводят друг с друга глаз. Вс
е это царапанье и рычание просто часть ухаживания.
Они услышали низкое бормотание и женский голос отвечающий ему, но слов б
ыло не разобрать Ник поднялся и протянул руку Фейт.
Ц И хотя я надеюсь, что между ними все сладится, у меня нет никакого желан
ия подслушивать. Не желаете ли взять урок плавания при луне, миссис Блэкл
ок?
Она с готовностью подскочила.
Ц С удовольствием, мистер Блэклок.
Ник поднял одеяло, встряхнул его и перебросил через руку.
Ц Для чего оно тебе? Сейчас же совсем не холодно.
Он подмигнул, но не объяснил.
Они пришли к кромке воды. Песок был чистым и белым, а вода блестела, как неп
одвижное, темное зеркало, окаймленное легкими кружевными оборками из пе
ны, в которых запутывался лунный свет. Луна изящным полумесяцем низко пл
ыла по небу. Они были приблизительно в миле от спящей рыбацкой деревушки
Биарриц, и кругом было тихо.
Ник расстелил одеяло и снял с себя одежду. Фейт разделась до сорочки и пан
талон.
Ник усмехнулся:
Ц Ну-ну, миссис Блэклок. Вы же знаете, что случится с рубашкой и панталона
ми, и хочу заранее вас уведомить: если они уплывут, я не буду их вылавливат
ь.
Она нервно огляделась.
Ц Здесь нет никого на много миль вокруг. Снимай их.
Она медленно расстегнула рубашку и, оглянувшись еще несколько раз, сняла
ее, затем спустила панталоны и побежала к воде.
Зрелище обнаженной жены в мягком лунном свете оказало предсказуемое во
здействие на Ника, и он чуть медленнее пошел за ней.
Она задумчиво оглядела его. Он стоял по колено в воде, обнаженный и ждущий
. Дыхание перехватило.
Она довольно улыбнулась и брызнула в него водой.
Нику потребовалось мгновение, чтобы опомниться, и он зарычал:
Ц Ах ты, ведьмочка! Ц Он бросился ее догонять.
Визжа, хохоча и брызгаясь, она отбежала глубже в воду, спасаясь бегством о
т его мужской ярости, но потом он нырнул под воду и потянул ее вниз.
Она вынырнула, отплевываясь и смеясь.
Ц За эту дерзкую выходку, ведьма, мне придется наказать тебя! Ц прорычал
он и впился в ее губы крепким, глубоким поцелуем. Она обвила его руками и н
огами и ответила на поцелуй, сказав, когда они оторвались друг от друга, чт
обы глотнуть воздуха:
Ц Я ваша покорная слуга, сэр.
Он заглянул в ее глаза, в которых играли смешинки, и фыркнул:
Ц Лгунья, в тебе нет ни капли покорности.
Она засмеялась и попыталась принять кающийся вид, но эта попытка была на
столько безнадежна, что ему пришлось поцеловать ее еще раз. И еще.
Они стояли посреди зеркального темного моря, целуясь и лаская друг друга
, когда Фейт внезапно заметила какое-то неземное сияние вокруг них.
Ц Смотри, Николас! Что это в воде? Ц Мириады крошечных огоньков, зеленых,
бирюзовых и золотистых, плавали в море вокруг них, словно упавшие в воду з
везды. Она подняла глаза, чтобы посмотреть, не являются ли они отражением,
но ночь была темной; серп луны исчез, виднелось лишь несколько звездочек.

Она опустила руку, коснулась воды, и сияющие огоньки образовали мерцающи
й, волшебный след. Фейт пошевелила ногами и оставила за собой огненные до
рожки.
Ц Я слышал об этом, Ц сказал Николас, Ц но сам никогда не видел. Рыбаки на
зывают это огнем в воде, они его не любят, потому что он цепляется к сетям и
отпугивает рыбу.
Ц Какая красота, Ц восхищенно проговорила Фейт, опустила пальцы в воду
и очертила ими круг. Ц Я чувствую себя волшебницей или колдуньей.
Ц Ты и есть колдунья, Ц пробормотал он совсем тихо, поэтому она не услыш
ала.
Ц Смотри, я могу написать свое имя в воде, Ц сказала она. Она написала сво
е имя, написала его имя, а затем написала на черной, черной воде: «Фейт люби
т Николаса».
И он почувствовал стеснение в груди, но не сказал ни слова.
Ц Интересно, пристанет ли он к моим волосам? Ц спросила она таким наигра
нно веселым голосом, что он понял: его молчание ранило ее.
Она зажала нос и ушла с головой под воду, а когда вынырнула, ее волосы были
полны мерцающего морского огня. Фейт выглядела прекрасной и волшебной.

Они занимались любовью на одеяле на берегу, сплетенные воедино и в то же в
ремя разделенные, словно между ними лежала пропасть. У их любви был какой-
то привкус отчаяния, что делало ее самой напряженной и пылкой из всего, чт
о когда-либо испытывал Ник, но как только все закончилось, его затопила ме
ланхолия, словно это был их последний раз, хотя он был не последний. Еще не
т.
Они вернулись в лагерь в молчании, рука об руку, и впервые за все время их б
рака легли спать, не поцеловав друг друга на ночь. Они крепко обнимали дру
г друга в темноте, и прошло немало времени, прежде чем каждый из них смог у
снуть.

Когда они приехали в Бильбао, шел дождь, тихий, нудно моросящий дождь, кото
рый закрывал горы, поднимающиеся за городом, движущейся серой завесой. О
ни отыскали единственную городскую гостиницу, намереваясь поскорее об
сохнуть, но как только вошли в дверь, раздался голос:
Ц Мисс Фейт!
Фейт повернулась, недоумевая, кто мог назвать ее по имени, и удивленно зам
оргала, увидев маленького аккуратного человека, который, лавируя между с
толиками, направлялся к ней. Это был Мортон Блэк, доверенное лицо ее зятя С
ебастьяна. Но что, скажите на милость, он делает в Испании?
Ц М-мистер Блэк? Неужели это действительно вы?
Мистер Блэк взял ее руки в свои и, просияв, низко поклонился.
Ц Это и в самом деле я, мисс Фейт, и я чрезвычайно рад вас видеть, чрезвычай
но. В добром здравии, такую цветущую, определенно цветущую.
Ц Я тоже очень рада вас видеть, мистер Блэк, но почему... как?.. С Хоуп ничего
не случилось?
Ц Нет, мисс, цвела, как и вы, когда я последний раз видел ее.
Ц А остальные? Пруденс и Гидеон? Они здоровы?
Ц Абсолютно.
Ц А Чарити и Эдвард? Ничего не случилось с их малышкой?
Ц Нет, мисс, все они в добром здравии, как и все ваши родственники, включая
сэра Освальда и леди Августу. Хотя, строго говоря, леди Августа не род...
Ц Тогда зачем вы здесь? По каким-то делам Себастьяна?
Он бросил на нее обеспокоенный взгляд.
Ц Нет, мисс, я здесь, чтобы найти вас. Ваша сестра так беспокоилась, что мис
тер Рейн послал меня найти вас.
Ц Ты не представишь нас, дорогая? Ц Николас, который слушал весь разгово
р, по-собственнически обнял ее за талию.
Ц О да, конечно, извини. Николас, это мистер Мортон Блэк, доверенное лицо м
оего зятя; мистер Блэк, это мой муж, мистер Николас Блэклок. Самое невероят
ное, Николас, что Себастьян Ц это муж Хоуп Ц послал мистера Блэка найти м
еня Ц и он нашел!
Мужчины обменялись рукопожатием и осторожно оглядели друг друга.
Фейт вернулась к вопросу, который больше всего ее озадачивал:
Ц Но я не понимаю, почему Хоуп так беспокоилась? Ц Она повернулась к Ник
оласу и объяснила: Ц У нас с сестрой особая связь, мы чувствуем, когда ком
у-то из нас плохо или больно, поэтому она должна была знать, как я счастлив
а. Ц Слегка покраснев, она снова повернулась к мистеру Блэку Ц Кроме тог
о, я же писала ей. Разве она не получила мои письма?
Ц Получила, мисс. Кстати, наверху у меня целый пакет писем для вас от ваши
х сестер. Именно так я и узнал, где вас искать. Вы упоминали, что направляет
есь в Бильбао. Впрочем, она по-прежнему беспокоится. Ц Его взгляд метнулс
я к Николасу, и до Фейт дошло, что, несмотря на ее заверения, родные не повер
или ей, что Николас хороший человек. И это неудивительно. Слишком хорошо, ч
тобы быть правдой.
Ц Будьте добры, перестаньте называть ее мисс Ц она замужняя женщина! Ц
раздраженно сказал Николас. Ц Она моя жена!
Фейт удивленно взглянула на него. Стивенс все время называет ее мисс, и Ни
колас ни разу не возразил. Мортон Блэк посмотрел на Николаса, прищуривши
сь.
Ц Прошу прощения, сэр, но не тот ли вы Блэклок, который был младшим офицер
ом под командованием генерал-лейтенанта Коттона в Талавере?
Ц Он самый. Полагаю, вы были в Талавере?
Ц Вы правы, сэр, был, с Шестнадцатым пехотным. Получил это при Ватерлоо. Ц
Он громко постучал по своей деревянной ноге. Ц И вы, как я понимаю, тоже та
м были. Вы были тогда гораздо моложе, и я говорю не только о возрасте, сэр. Чт
о ж, мир тесен.
Николас смерил его холодным взглядом.
Ц Выкладывайте. Чего вы хотите?
Но не таков был Мортон Блэк.
Ц Никак не мог найти после войны работу, пока мистер Рейн не предложил мн
е работать на него. Я все сделаю для мистера Рейна, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я