раковина угловая для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В окошко выглянул охранник:
– Вы кого-то ищете?
– Мы едем к побережью. И хотели бы остановиться у вас на ночь.
Охранник неохотно кивнул:
– Гостям нигде не отказывают. И у нас тоже. Но почему именно здесь? Я усмехнулся:
– В «Хаулер Реет» нам сказали, что мы много потеряем, если не увидим плантацию Кэрра, потому что это «самая большая и самая лучшая изо всех плантаций на Надежде».
Охранник заворчал, но стал поприветливее:
– Ну, не самая большая. Пока. Поезжайте, я сообщу о вас по телефону.
Я махнул ему, и мы поехали дальше, вниз по дороге. Дождь перестал, и сквозь облака проглядывали ярко-желтые солнечные лучи. Дерек, с угрюмым видом, ссутулившись, сидел за рулем.
– Ваше второе имя Энтони? – спросил я в тот момент, когда из дома вышел слуга. Дерек удивился:
– Да, конечно. Почему вы…
Два крыла огромного дома с колоннами вытянулись вдоль покрытой гравием подъездной дороги, огороженной низким белым заборчиком. Аккуратно подстриженные газоны были украшены клумбами с незнакомыми мне цветами.
– Это вы путешественники? – спросил слуга. Я вышел из машины:
– Совершенно верно. Ник Эвинг. – Я протянул слуге руку. На этот раз я не соврал. Почти не соврал. Он заулыбался:
– Фенн Уилни. Гости теперь у нас редко бывают. Босс не любит. Все это знают. Но к молодежи он относится хорошо. Детей-то у него нет, – Он махнул рукой в сторону резиденции. – Прошлой весной даже снесли дом для гостей и селят их теперь наверху. А кормить вас будут на кухне. Пойдемте, я представлю вас боссу.
Дом был построен с размахом. Полированные украшения из ценных пород дерева с искусной резьбой на дверных проемах стоили, должно быть, огромных денег. Мебель в прихожей тоже была дорогой, элегантной и очень изящной. Но большой офис между столовой и гостиной, в стиле шведского модерна, буквально набитый антиквариатом с Земли, превзошел все ожидания.
Управляющий смерил нас холодным взглядом и вовсе не собирался приветствовать. Я посмотрел на Дерека и почувствовал, как бурлит в животе. Что, если управляющий задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить? Зачем я представил Дерека своим кузеном?
– Мистер Пламвэл, тут приехали два туриста. Ник и…
– Мой кузен Энтони. – Я схватил Дерека за руку и подтолкнул вперед. – Поздоровайся с мистером Пламвэлом, Энтони. – Я сжал его локоть.
Дерек злобно посмотрел на меня и пробормотал:
– Здравствуйте, сэр.
Я доверительно наклонился к Пламвэлу и, так, чтобы меня слышал Дерек, сказал:
– Вы уж простите Энтони. У него замедленная реакция. Я присматриваю за ним. – Рука Дерека дернулась под моими пальцами.
Управляющий понимающе кивнул:
– Добро пожаловать на плантацию Кэрра. Вы только переночуете? – Это был скорее намек, чем вопрос.
– Да, сэр, видимо, да. – Я прикинулся разочарованным. – Вообще-то я надеялся… Ну да ладно, понимаю, это просто глупо…
– В чем дело, молодой человек? – Похоже, управляющий был раздражен.
– У нас осталось всего два дня отпуска, мистер Пламвэл. Я работаю, а Энтони учится в спецшколе. – Дерек издал какой-то неопределенный звук. Я продолжал: – Мы никогда не видели настоящей плантации, и нам хотелось бы посмотреть. Я, конечно, могу заплатить…
Лицо Пламвэла оставалось непроницаемым, и я ринулся в атаку:
– Нам очень хвалили вашу плантацию и еще Хоупвэла. Но Хоупвэл далеко, к тому же неизвестно, когда нам снова удастся отправиться в путешествие вдвоем.
И я обратился к Дереку:
– Энтони, возможно, в следующем году, если мне дадут отпуск, мы съездим к Хоупвэлу. У него, говорят, плантация больше.
Дерек побагровел и стиснул зубы.
Пламвэл нахмурился:
– Видимо, вы городские ребята и не в курсе. Предлагать плату за гостеприимство на плантации – оскорбительно. Тем более что в деньгах здесь никто не нуждается. Но могу вам сказать, что у Хоупвэла нет ничего особенного. Все – здесь, – Он немного помолчал, глядя на нас: – Вообще-то у нас нет времени на туристов, но я выберу часок-другой, учитывая, что ваш брат умственно отсталый. Только не болтайте об этом в Централтауне, иначе нас захлестнет поток дармоедов.
– Клево! – Я толкнул Дерека в бок, – Слышал? Он собирается показать нам настоящую плантацию, Энтони. – Дерек пошевелил губами и отвернулся. Я так и не понял, что он сказал. – Мой брат счастлив, сэр. Ведь он только об этом и мечтал с самого Централтауна. – Я сделал Пламвэлу знак глазами.
Он понимающе подмигнул:
– Оставьте-ка ваши вещи, ребята, а я позову Фенна. Он до обеда успеет вам показать центральный комплекс.
– Здорово, сэр! – Я пожал ему руку. – Пожми руку мистеру Пламвэлу. – Дерек как-то странно посмотрел на меня. Я подтолкнул его: – Энтони, веди себя прилично, как тебя учили, – Дерек встрепенулся и протянул управляющему руку, которую тот снисходительно пожал. – Вот и молодец, – сказал я, похлопав Дерека по спине.
Фенн провел нас по широкой лестнице на второй этаж и по более узкой – на третий. Комнаты были чистые, вполне приличные, но не такие широкие, как внизу.
– Я буду ждать вас в холле. – И Фенн, перепрыгивая через две ступеньки, спустился по лестнице.
Я закрыл дверь и бросил на кровать сумку. Дерек был белый как полотно, глаза метали молнии.
– Что-нибудь не так? – спросил я его, роясь в вещах.
Неожиданно он пулей перепрыгнул через кровать, и, когда попытался дотянуться до моей шеи, я сжал его руки. Он навалился на меня, норовя схватить за горло.
– Дерек! – Никакой реакции. – Послушай! – Он высвободил наконец руки. – Хватит! Послушай меня! – Ему все же удалось сдавить мне горло.
Задыхаясь и работая бедрами, я извивался, отталкивая его, затем швырнул вверх, изо всех сил ударил коленом в пах. Вскрикнув от боли, он откатился в сторону. Я сел на него верхом и заломил ему руку до самой лопатки.
– Убирайся! Убью! – процедил он сквозь зубы и получил по уху. Он отчаянно сопротивлялся, а я все выше заламывал ему руку. Наконец он угомонился. – Убирайся! – Он осыпал меня градом ругательств.
– Уберусь, только выслушай меня раньше.
– Вали отсюда, ты, дерьмо!
Я снова стукнул его. Он мне нравился, но всему есть предел.
Наконец он затих:
– Ладно, выслушаю, когда слезешь с меня. Я отпустил его и сел на кровать:
– В чем дело, Дерек? Что-то не так? Он вскочил на ноги, брызгая слюной:
– Умственно отсталый кузен Энтони? И это вы говорите в моем собственном доме?
– Думаешь, им здесь нужны гости? Я сказал это так спокойно, что Дерек чуть-чуть поостыл.
– Вряд ли. А что?
– А чего мы добились? Он молчал.
– Экскурсии, – ответил я за него. – Экскурсии по плантации. К тому же двоюродный брат Энтони – твоя идея…
– Я заторможенный? Спецшкола для слаборазвитых? Да как вы смеете!
– Чем орать, лучше подумай, – строго сказал я, – По крайней мере ты можешь спрашивать их о чем угодно, не вызвав никаких подозрений. Они ни за что не догадаются о цели твоего визита. – Видимо, до него дошло, и он сел на кровать, внимательно слушая. – У тебя вообще не хватило бы духу здесь появиться, если бы не я. И плантацию ты осмотришь благодаря мне. Сколько раз Вакс называл тебя умственно отсталым! И ничего, ты терпел. Что же, черт возьми, с тобой происходит сейчас?
– Так то было в кубрике, – пробормотал он.
– Не все ли равно?
– Это могут понять только люди моего круга. Никто из них не потерпит унижения собственного достоинства в своем доме.
Я пожал плечами:
– Ты пока еще только гардемарин. Вот станешь лейтенантом, тогда и будешь говорить о достоинстве.
Видимо, в тот момент Дерек совершенно забыл о том, что служит на флоте. Он бросил взгляд на мою шею и весь сжался.
– Простите, сэр, сожалею, что так получилось.
– Думаешь, у меня нет права на собственное достоинство? Посмотри, что ты с ним сделал!
– Я не должен был, не должен. – Он опустил глаза.
Тут я подумал, что сам предложил ему считать меня временно старшим гардемарином. Как говорится, за что боролся, на то и напоролся.
– Ничего, ты еще не так пожалеешь об этом. Семь штрафных баллов после возвращения на корабль. – Как ни странно, после моего заявления он приободрился. И я тоже, хотя горло все еще болело. Допускаю, что спровоцировал тебя. – Я хихикнул. Потом вспомнил его ярость в офисе Пламвэла, и мне стало смешно.
Я катался по кровати, хохоча как безумный, рискуя снова вызвать гнев Дерека, но, глядя на меня, он тоже разразился смехом, и мы долго не могли успокоиться.
– Простите, сэр, но вы крестьянин, – сказал Дерек, когда приступ смеха прошел. – Вам незнакомо чувство собственного достоинства. – И все пошло по новой. Но в конце концов мир между нами был установлен.
– Пошли осматривать твое имение, аристократ. – Мы покинули комнату и быстро спустились по лестнице.
– Не забывай, как должен вести себя, – шепнул я ему, когда мы подходили к главному входу. В ответ он ткнул меня кулаком.
24
Вертолет летел над густой зеленой изгородью вокруг плантации. В сумеречном утреннем свете видна была легкая дымка от работавших дождевых установок. Центральную часть плантации мы уже видели накануне. И сейчас осматривали более отдаленные участки.
– Сколько вы выращиваете пшеницы? – громко спросил Дерек, стараясь перекрыть шум мотора.
– Много.
– А точнее? – настаивал Дерек. Фенн поджал губы. Я наклонился к нему:
– Назовите любую цифру. А то не отстанет. Фенна покоробило мое бездушие, и он нахмурился:
– Зачем? Я скажу правду. Миллион двести тысяч бушелей, как всегда. Дерек сдвинул брови:
– Разве это много? – Похоже, он вошел в роль. Фенн улыбнулся:
– Вообще-то немало. И еще шестьсот тысяч бушелей кукурузы. Кроме того, сорго.
– Очень хочется кукурузы, – сказал Дерек с идиотской улыбкой.
Я ткнул его в бок, опасаясь, как бы он не переиграл.
– В чем дело, Ники, почему ты меня толкаешь? Я надоедаю?
За «Ники» я готов был его убить.
– Да, Энтони! Слишком много вопросов.
– Ничего-ничего, – вмешался тут Фенн. Дерек торжествовал:
– Вот видишь, Ники? – Он повернулся к Фенну. – И все это принадлежит вам и мистеру Пламвэлу?
– Хорошо бы!
Фенн посадил вертолет на бетонную площадку рядом с большим зданием, крытым металлической крышей.
– Я работаю на мистера Пламвэла, а он всего лишь менеджер, – сказал Фенн и уже совсем другим тоном добавил: – Конечно, он прожил здесь почти всю жизнь.
– А где владелец? – поинтересовался я.
– Старик Уинстон шесть лет назад умер, а до этого долго болел. Первым хозяином был Рандольф Кэрр. От него плантация перешла к Уинстону.
– Я слышал, у него не было детей?
– Вы шутите? Целых пятеро. – Фенн открыл ворота. – Говорят, старший был непутевым. Я имею в виду Рандольфа-второго. Он доставлял старику массу хлопот, и пришлось отослать его на Землю в колледж. При жизни Уинстона он так и не вернулся.
Дерек весь обратился в слух.
– А собирается вернуться? – спросил я.
– Мы ждали его на этой неделе. Думали, хозяин останется с нами. Но он погиб во время полета.
– И что теперь будет?
Фенн указал на здание, у которого мы стояли:
– Это второй по величине завод по производству пищевых продуктов на планете. Он полностью автоматизирован, и управляют им всего три человека. – Мы заглянули внутрь. – Сын Рэнди, который родился в Нью-Йорке, тоже, говорят, находился на корабле. Здесь никогда не был и, само собой, ничего не смыслит в земледелии. Скорее всего, его опять отошлют на Землю учиться. Но точно мне почти ничего не известно. Мистер Пламвэл уже сделал распоряжения. До двадцати двух лет мальчишка не будет иметь никаких прав.
– А потом что? – В голосе Дерека зазвучала тревога. Фенн ухмыльнулся:
– Между нами, ребята, учетные книги могут оказаться к тому времени в таком состоянии, что мальчишке без мистера Пламвэла просто не обойтись.
Я улыбнулся:
– Кэррам, если им небезразлично имение, надо было жить здесь и самим вести дела. Фенн посерьезнел:
– Вы тысячу раз правы. Скоро выйдет закон о таких владельцах, как Кэрры, бросивших свое имение. Разумеется, им сохранят право на прибыли, зато управляющие, постоянно живущие в имении, тоже получат права. И немалые. Право на управление, возможно, станет наследственным. Если…
– Погодите-ка… – не выдержал Дерек.
– Дерек, не перебивай!
– Но он.
– Опять ты нарушаешь приличия? – Я снова ткнул Дерека в бок. – Извинись, слышишь, сейчас же! Дерек упрямо молчал. Я сжал его руку:
– Ну же!
Дерек пробормотал извинения. Мне стало легче. Потом он поймет, что чуть не выдал нас.
– Уж очень вы давите на парня, – сказал Фенн.
– Иногда приходится, – сердито ответил я. – Это отец виноват, разбаловал его. – Дерек ничего не сказал, но глаза его метали молнии.
– Видите ли, – продолжал Фенн. – Мистер Пламвэл прожил здесь тридцать лет и знает каждый клочок земли. В прошлом году прибыль составляла тридцать миллионов юнибаксов, несмотря на то, что мы расчищали новые участки. Плантацией Кэрра должен управлять профессионал.
– А где вы храните наличные? – снова вошел в роль Дерек.
Фенн невесело улыбнулся:
– Часть поступает на счета Кэрра в Брэнстед-банк и Траст. Остальное идет на жалованье работникам и текущие расходы.
– Значит, сын Кэрра сможет распоряжаться деньгами, даже не управляя плантацией, – заметил я.
– Не совсем так. Деньги под контролем мистера Пламвэла, пока не объявится какой-нибудь Кэрр, способный взять на себя управление имением. Разумеется, он не выпустит их из рук и постарается привлечь на свою сторону нужных людей. Эти деньги для нас большое подспорье, – Вдруг он пристально посмотрел на меня. – С какой стати мы об этом заговорили?
– Сам не знаю. Так получилось, – ответил я беззаботно, почти весело. – А для чего этот конвейерный ремень?
Вечером нас пригласили поужинать с Пламвэлом и его сотрудниками. За столом я буквально извел Дерека замечаниями, в отместку он называл меня Ники. Но это не помешало ему сосредоточить внимание на картинах, висевших над огромным камином, тонком фарфоре, хрустале, отменных напитках и изысканных яствах, Он то и дело с неприязнью посматривал на Пламвэла, сидевшего во главе стола.
Когда мы вернулись к себе после ужина, Дерек в изнеможении опустился на кровать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я