https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц С самого первого дня в Ингершаме я часто задавал себе вопрос, почему ва
ша вывеска «У королевы Анны» притягивает мой взгляд. И я нашел сходство и
зображенного лика с портретом некоей знатной лондонской дамы, за которо
й полиция охотилась добрых десять лет. Проигравшись в пух и прах, она верн
ула с лихвой свои убытки, с потрясающей ловкостью грабя плохо охраняемые
ювелирные магазины.
Ц Боже правый! Ц воскликнула мисс Патриция, а мисс Дебора была на грани
обморока.
Ц И что же стало со столь гнусной преступницей Ц спросила мисс Сойер.
Мистер Триггс пожал плечами.
Ц Вы, наверное, не знаете, уважаемые дамы, что полицию мало интересует су
дьба тех, кого она передала в руки правосудия.
У нее нашлись заступники среди влиятельных лиц. Воровка предстала перед
судом под чужим именем, ибо следовало уберечь от грязи ее собственное, ве
сьма почтенное имя. Психиатры изложили со свидетельского места массу те
орий, касающихся клептомании. Дама отделалась легким наказанием и исчез
ла с горизонта. Никто не стал искать ее сообщников, а они у нее были, и довол
ьно ловкие…
Мистер Триггс умолк, довольный произведенным эффектом.
Мисс Патриция еле слышным голосом заявила, что завтра же снимет вывеску,
и все, в том числе и Триггс, хором выразили несогласие с таким решением.
Стоило ли принимать так близко к сердцу совершенно случайное сходство?

Разошлись они поздно.
Мисс Сойер, приподняв полы своего платья из красивой полосатой ткани, пр
оворковала «Доброй ночи» мистеру Триггсу и выразила надежду на скорую в
стречу.
Мисс Руфь протянула ему горячую ладонь, и он задержал ее в руке дольше пол
оженного; заметив, что Дебора исподлобья наблюдает за ней, она резко вырв
ала руку и отвернулась, не сказав ни слова.
Ц Триггс, вы произвели впечатление на дам, а особенно на мисс Руфь Памкин
с. Ц Мистер Дув пересекал с Триггсом тихую главную площадь.
Триггс возблагодарил темноту, мешавшую мистеру Дуву увидеть, как пунцов
ый цвет заливает его щеки.
Ц Хм… хм… Ц промычал он и расстался со старцем, чьи глаза оказались сли
шком зоркими, несмотря на дымчатые стекла очков.
Событие, вторично потрясшее Ингершам, произошло через несколько дней по
сле дружеского чаепития.
Исчезли сестры Памкинс!
Проснувшись в то утро, Молли Снагг нашла в доме полнейший беспорядок: из я
щиков и шкафов пропали все ценности, в открытом сейфе валялись только не
нужные бумажки, куда-то делись лучшие платья.
После некоторых колебаний мистер Чедберн велел произвести следствие, х
отя ничто не указывало на преступные дела.
Расследование не дало результатов; сестры не нанимали экипажа, и на ближ
айших железнодорожных станциях не были замечены путешественники, отве
чающие приметам сестер.
Покой мистера Триггса оказался нарушенным еще одним событием Ц исчезл
а и вывеска с портретом королевы Анны. Но какие выводы можно было сделать
по поводу столь странной пропажи?
Он открылся мистеру Дуву. Выкурив две трубки, мистер Дув ответил:
Ц Думаю, полезно расспросить некоего Билла Блоксона. Кстати, загляните
в календарь и скажите, в котором часу восходит луна.
Ц Луна… А она-то здесь при чем? Ц воскликнул окончательно ошарашенный
мистер Триггс.
Ц И все же посмотрите, Ц настойчиво повторил Дув.
Луна всходила очень поздно: едва поднимаясь над горизонтом, она тут же оп
ускалась обратно, вполне удовлетворенная своим кратковременным явлени
ем миру.
Ц Прекрасно! Вам не хочется совершить прогулку около полуночи? Погода с
тоит отменная.
В названный час мистер Дув в сопровождении мистера Триггса направился к
Грини.
Полуночники обогнули мостик и пошли по полю вдоль речки и парка сэра Бру
ди.
Ц А вот и Блоксон! Ц вдруг сказал мистер Дув.
Мистер Триггс увидел лодку, стоявшую поперек Грини, а потом различил тен
ь, бросавшую в ведро серебристых рыбешек.
Ц Рыбная ловля приносит свои плоды, Ц усмехнулся старый писец, Ц и зав
тра многие ингершамцы будут лакомиться дешевыми карпиками и лещами, ибо
следует отдать должное Биллу Блоксону, он не грабитель, хотя и браконьер.

Мистер Дув решительно направился в сторону лодки и позвал человека по им
ени.
Ц Билл, идите-ка сюда. Мне не хочется мочить ноги.
Ц Меня что, зацапали? Ц спросил Блоксон, не проявляя особых эмоций. Ц Я
заплачу штраф. Ах, незадача!.. Лондонский детектив. Слишком много чести за
трех несчастных лещей!
Ц Вам ничего не придется платить, Билл, Ц продолжал мистер Дув. Ц Напро
тив, вас угостят стаканчиком рома.
Ц Что же вам надо? Детективы не каждый день проявляют этакую щедрость.
Ц Посмотрим, Ц загадочно произнес мистер Дув. Ц Идите сюда, Билл! Часик
разговора, кварта старого рома, добрая трубка, и возвращайтесь ловить ры
бку.
Ц Ну ладно, иду.
Обратный путь к дому Триггса они совершили в полном молчании.
Усевшись в уютное кресло, с трубкой в одной руке и стаканом рома в другой,
Блоксон, не сомневаясь, что его совесть чиста, улыбнулся.
Ц Думаю, вы желаете сделать заказ на крупную партию рыбки, Ц начал он. Ц
У меня есть на примете хорошая щука, фунтов на восемь. Вам подойдет?
Билл был здоровенным парнем с веселым лицом и смешливыми голубыми глаза
ми.
Ц Ваше предложение мы обсудим потом, Ц перебил его мистер Дув, Ц а пока
повторите-ка то, что вам сообщила Молли Снагг.
Улыбка сбежала с лица Билла Блоксона.
Ц Если вы хотите доставить неприятности девочке, я ничего не скажу, Ц п
роворчал он. Ц Она ни в чем не виновата, даю вам слово!
Ц А кто утверждает обратное? Ц возразил мистер Дув. Ц Я слышал, вы собир
аетесь пожениться.
Ц Что правда, то правда, Ц гордо сказал браконьер.
Ц Женщина, которая навсегда связывает свою судьбу с любимым мужчиной, н
ичего от него не скрывает, Ц назидательно произнес старец. Ц Итак, мы ва
с слушаем, Билл.
Блоксон кивнул и затянулся трубкой.
Ц Если вы говорите об исчезновении трех обезьян, простите, я исключаю ми
сс Руфь, она добрая душа, мне сказать нечего, ибо Молли ничего не знает.
Ц Я склонен вам верить, Ц согласился мистер Дув, Ц но присутствующий з
десь мистер Триггс разузнал, что она кое-что утаила от следствия.
Блоксон недружелюбно глянул на великого человека из Лондона.
Ц Ох уж эти детективы! Ц проворчал он. Ц Не люди, а демоны.
Триггс молчал и яростно курил трубку; он ничего не понимал и в душе прокли
нал своего друга.
Ц Мистер Триггс, Ц продолжал мистер Дув, Ц желает защитить Молли Снаг
г.
Демоном был, как видно, мистер Дув, ибо он попал в самую точку.
В голубых глазах Билла Блоксона сверкнула искорка радости.
Ц Правда? Ну, это совсем меняет дело. Если Молли ничего не сказала, то толь
ко от страха.
Ц А кого она боится? Ц живо спросил мистер Триггс.
Блоксон испуганно оглянулся и тихим голосом произнес:
Ц Ее… Кого же еще… Леди Хоннибингл!
И Билл Блоксон заговорил.
Случалось, что Молли Снагг мучила бессонница, и тогда она вспоминала о св
оем женихе, который по ночам в одиночестве ловил рыбу в Грини.
Сестры Памкинс всегда отличались крепким сном. Правда, иногда Молли слыш
ала, как ворочается в постели Руфь, но служанка относилась к самой молодо
й из хозяек иначе, чем к другим, и совершенно не боялась ее.
В такие ночи Молли тайно покидала свой приют под крышей и, зная, какие ступ
еньки скрипят и потрескивают, бесшумно выбиралась на улицу.
Через четверть часа она оказывалась на берегу Грини или в лодке Блоксона
, и пару часов они нежно ворковали, строя планы на будущее.
В тот памятный вечер ее чудесная ночная беседа оказалась короче обычной
, поскольку начал накрапывать дождик.
Она бегом возвратилась в магазин «У королевы Анны», с привычной осторожн
остью отворила и затворила дверь, остановилась в темном коридоре и присл
ушалась.
Со второго этажа доносилось шумное сопение мисс Патриции.
Молли с облегчением вздохнула и ужом скользнула к лестнице, чьи массивны
е формы угадывались в темноте.
Ей надо было пройти мимо двери желтой гостиной.
Дверь, как обычно, была закрыта, но в ней светилось маленькое пятнышко Ц з
амочная скважина.
Служанка застыла на месте, то ли от удивления, то ли от ужаса. Но любопытст
во, свойственное всем дочерям Евы, пересилило страхи; она наклонилась и з
аглянула в скважину.
Поле зрения было небольшим, и в него попадала опаловая луна одной из ламп.
Она еле светила, и свет от нее падал на вечно пустое кресло леди Хоннибинг
л.
Молли покачнулась, словно от удара.
Кресло красного велюра не было пустым: в нем сидела женщина с застывшим в
осковым лицом, которое обрамляли тяжелые черные кудри. На корсаже ее све
ркали драгоценности.
Молли никогда не встречала этой женщины, но ее сердце томительно заныло
при виде глаз незнакомки, устремленных на дверь с выражением холодной же
стокости; еще немного, и девушка поклялась бы, что этот горящий зеленым пл
аменем взор вот-вот пронзит стены и обнаружит ее присутствие.
Не помня себя, она бегом добралась до своей комнаты и закрылась на тройно
й оборот ключа.
Наутро она не решилась открыться своим хозяйкам; но Руфь, заметив подавл
енное состояние служанки, с мягкостью попыталась расспросить ее.
Ц Ничего, мисс Памкинс, ничего, я немного разнервничалась, Ц пробормота
ла Молли, Ц Наверное, будет гроза.
Руфь не стала настаивать, но вечером наткнулась на служанку, рыдавшую, ут
кнувшись лицом в передник.
Ц Успокойтесь, Молли, Ц прошептала Руфь, погладив ее по волосам.
И Молли, которую тяготила ее тайна и которая боялась новой ужасной ночи, д
оверилась Руфи Памкинс.
Ц Я видела леди Хоннибингл!
Лицо Руфи окаменело.
Ц Я видела ее в полночь, она сидела в своем красном кресле.
Руфь промолвила: «О Боже!» Ц и удалилась.
Вечером разразилась гроза. Она длилась большую часть ночи, поэтому Молли
Снагг не пошла на встречу со своим женихом, а с раннего вечера заперлась в
своей комнате. Вскоре она заснула, и всю ночь ее мучили кошмары. Наутро ок
азалось, что сестры Памкинс исчезли. Билл Блоксон выбил трубку: Ц Вот что
мне рассказала Молли, и, клянусь, больше она ничего не знает.
Ц Билл, Ц спросил мистер Триггс, ожидавший другого конца, Ц хм… появле
ние, хм… этой женщины в кресле и исчезновение сестер… что вы об этом думае
те?
Мистер Триггс заикался, будучи явно не в своей тарелке, но Блоксон ничего
не заметил.
Ц Коли желаете знать мое мнение, это Ц привидение. Я родился здесь и не з
наю никакой леди Хоннибингд ни в Ингершаме, ни в округе. Сестры Памкинс го
ворили о ней и верили в нее. Вот привидение и явилось.
Ц Чушь! Ц воскликнул мистер Триггс.
Ц Вовсе нет. Ц Мистер Дув был слишком серьезен. Ц Наш друг Билл выдвину
л гипотезу, которую можно защищать перед любым физическим либо философс
ким обществом. Но в данном случае я не согласен с ней, хотя вам, мой дорогой
Триггс, еще придется встретиться с подлинным привидением.
Все более и более недовольный Сигма проворчал:
Ц Злые дела легче всего объяснить вмешательством дьявола и призраков
Ц они без зазрения совести конкурируют с полицией. Хотелось бы поискать
в другом месте или не искать вовсе.
Коли сестры Памкинс удрали, увидев одно из своих созданий, они могли бы ок
ружить свой отъезд меньшей тайной и оставить в покое вывеску.
Ц В ту ночь, Ц сообщил Билл Блоксон, Ц разразилась такая гроза, что мног
ие дубы разнесло в щепки, дождь лил до самой зари, и по фасаду дома сестер П
амкинс вода струилась потоками, но квадрат, который раньше прикрывала вы
веска, остался сухим. Значит, ее сняли ранним утром, и сняли не сестры, поск
ольку они скрылись ночью.
Но это вряд ли имеет какое-либо значение…


V

УЖАС БРОДИТ ПО ПЕЛЛИ

«Наполеона „господином“ не величают».
Таков был девиз мэра Ингершама, который не только разрешал своим подчине
нным называть себя просто Чедберн, но даже хмурился, если они обращались
к нему иначе.
Мэр был человек громадного роста Ц шесть футов и несколько дюймов. Его м
ассивная голова сидела на широченных квадратных плечах, а под безупречн
ым костюмом из плотного сукна перекатывались мышцы борца.
В маленьком городке он олицетворял закон, закон феодального владыки, но
такое положение дел устраивало всех, ибо его можно было выразить в неско
льких словах: тишина, спокойствие и нетерпимость к возмутителям спокойс
твия!
Странная смерть мистера Кобвела шокировала мэра, словно оскорбление на
несли его собственной персоне; исчезновение же сестер Памкинс повергло
его в холодный гнев.
Ц Сержант Ричард Лэммл!
Когда Чедберн прибавлял имя к фамилии и званию, констебль Ингершама знал
, что надвигается буря.
Ц Постарайтесь вдолбить женщине по имени Чиснатт, что ей придется поки
нуть развалюху, которую она арендует у муниципалитета, не платя ни гроша,
если она не замкнет на замок свою гадючью пасть, и что у нее есть все шансы
не найти жилища на всей территории Ингершама. Это во-первых.
Если коммунальные службы пересмотрят право на пенсию миссис Бабси, сия б
олтливая матрона узнает, что ей положена лишь треть суммы, которую она по
лучает каждые три месяца. Мне не хотелось бы прибегать к подобным мерам, н
о если некоторые высказывания, рожденные бурным воображением сей дамы, н
е прекратятся… Это воЦ вторых.
Мисс Сойер должна сразу и без экивоков понять, что моя любимая пословица:
«Слово Ц серебро, а молчание Ц золото». Она поймет, ибо не лишена ни ума, н
и сообразительности. Это в-третьих.
Брачный контракт Билла Блоксона и мисс Снагг готов и будет вручен им без
всякой оплаты. На пустоши Пелли имеется небольшая нежилая ферма, а побли
зости пруд, который, как говорят, кишмя кишит рыбой; отдел муниципальных в
ладений получил приказ подготовить арендный договор сроком на девять л
ет на имя Блоксона; стоимость арендыЦ три фунта в год вместе с налогами.

Ц Черт подери, Ц вставил сержант, Ц это недорого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я