https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/Akvaton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Кобвел учился на архитектора, мечтал об известности и обладал обширн
ыми познаниями в мифологии.
Ц И какова же роль этой мифологии Ц Боже, до чего трудное слово Ц во все
й случившейся истории? Ц осведомился Сигма Триггс.
Ц Он крикнул не Галантин, а Галатея, Ц заявил мистер Дув.
Ц Галатея? Не знаю такой…
Ц Так звали статую, в которую боги вдохнули жизнь.
Ц Статуя, которая ожила… Ц медленно пробормотал мистер Триггс. Он боль
ше не смеялся.
Ц Итак, мой дорогой Триггс, историю придется рассказывать мне. Ц Старый
каллиграф отпил добрый глоток пунша и щелчком сбил пепел с трубки. Ц Во
времена античных богов жил на острове Кипр молодой талантливый скульпт
ор по имени Пигмалион…


IV

ЧАЕПИТИЕ У СЕСТЕР ПАМКИНС

Над галантерейным магазином сестер Памкинс имелась вывеска «У королев
ы Анны» Ц деревянное панно, на котором красовался лик дамы со старинной
прической на английский манер, и в даме этой совершенно не замечалось сх
одства с книжными изображениями Анны Стюарт и Анны Киевской. Даже искуше
нный знаток геральдики с трудом объяснил бы присутствие орленка без клю
ва и лап в углу картины, а тем, кто проявил бы излишнее любопытство, сестры
Памкинс ответили бы, что вывеска уже находилась на своем месте, когда они
купили торговлю у предыдущего владельца.
Три сестры Памкинс, жеманные дамы с желтым цветом лица, всегда одетые в ст
рогие платья из сюра, расшитого стеклярусом, пользовались солидной репу
тацией и считались богатыми. Их дела процветали.
В тот вторник величественная Патриция, старшая из сестер, подбирала разн
оцветные шелка для вышивок миссис Пилкартер, которую пригласили на трад
иционное чаепитие.
Ц Уокер! Ц позвала она. Ц Уокер… Где же носит черт эту тупую девицу, кол
и она не отвечает на мой зов?
Служанка, молоденькая бледная девушка с голубыми глазами, звалась Молли
Снагг, но мисс Памкинс, беря ее в услужение, нарекла Молли Уокер, с тем чтоб
ы к ней, как в знатных домах, обращались по фамилии.
Молли Снагг явилась без спешки, вытирая руки передником.
Ц Уокер, Ц строго произнесла мисс Патриция, Ц я вам запретила носить в
доме эту мятую шляпку после вручения вам кружевного чепца.
Ц Вручения! А стоимость его из моего жалованья вычли. Я могла бы обойтись
и без чепца, Ц возразила Молли.
Ц Молчать! Ц гневно воскликнула хозяйка. Ц Я не потерплю никаких возр
ажений. Вы помните, что сегодня вторник?
Ц А как же, у меня на кухне тоже висит календарь, ответила Молли.
Ц Ну раз вы уж такая ученая, то должны знать, сегодня на наше чаепитие явя
тся наши приятельницы.
Ц Что им подать?
Ц Савойское печенье, по три Ц штучки на человека, фунт фламандского мед
ового пирога с пряностями, баночку абрикосового джема и вазочку апельси
нового мармелада с леденцовым сахаром. Поставьте на стол графинчик с виш
невым бренди и бутылочку мятного эликсира. Затем наши гостьи, а также ува
жаемый мистер Дув отужинают.
Ц Осталось холодное седло барашка, горчичный салат из селедки и молок, ш
отландский сыр и мягкий хлеб, перечислила Молли.
Мисс Патриция на мгновение задумалась.
Ц Постойте, Уокер! Сходите-ка, пожалуй, к Фримантлу и купите голубиного п
аштета.
Ц Неужели? Ц переспросила служанка.
Ц Неужели, моя дорогая! И оставьте этот наглый тон, который не приличеств
ует людям вашего положения. Накрывая на стол, не забудьте поставить еще о
дин прибор. Мы пригласили к ужину почтенного мистера Сиднея Теренса Триг
гса.
Ц Боже! Ц воскликнула служанка. Ц Детектива из Лондона!
Ц И не забудьте, Уокер, поставить красное велюровое кресло слева от ками
на для леди Хоннибингл.
Ц Где уж забыть!
Это было святейшей традицией дома в дни приемов. Уютное кресло из утрехт
ского велюра ставилось рядом с каминной решеткой независимо от того, раз
жигался или не разжигался огонь в очаге, но оно всегда оставалось пустым.

Молли Снагг ни разу не довелось лицезреть леди Хоннибингл, но люди, прихо
дившие на чаепития сестер Памкинс, не переставали говорить о ней.
Служанка, которая прибыла из Кингстона три года тому назад, не могла не ос
ведомиться о столь высокопоставленной персоне.
Аптекарь Пайкрофт таинственно ухмыльнулся и ответил, что сия знатная да
ма иногда пользуется его услугами, но не мог или не хотел сказать, где она
живет.
Мясник Фримантл, человек грубый и неприветливый, пробормотал:
Ц А, леди Хоннибингл! Оставьте меня в покое, это не мое дело. Спросите у сво
их хозяек. Им-то известно больше, чем мне. А весельчак Ревинус рассмеялся
ей прямо в лицо.
Ц Я ей не продал и крошки сухарика, моя милая. Но, если вас раздирает любоп
ытство, могу вам сообщить, что во времена моей молодости в веселом кварта
ле Уоппинг проживала некая Хоннибингл. Правда, она была не леди, а торгова
ла вразнос устрицами и маринованной семгой. Быть может, речь идет о ней ил
и об одной из ее семерых сестер.
Художник Сламбот предложил ей купить портрет леди, исполненный его собс
твенной рукой.
Молли решила обратиться к служащим мэрии, но мисс Патриция проведала про
ее любопытство. Последовал бурный разговор с угрозами увольнения, и слу
жанка поклялась не говорить ни слова о незримой леди, кроме как по поводу
приема.
Однако кое-какие мысли у нее возникли. В глубине необъятного парка сэра Б
руди, на окраине лиственной рощи, стояла престранная постройка Ц двухэт
ажный павильон с окнами, зашторенными бархатом гранатового цвета.
Однажды, гуляя с рассыльным из соседней округи, Молли оказалась в окрест
ностях этого домика.
Вдруг перед ними возник лесничий, бесцеремонно изгнавший их из запретны
х владений; с этого момента Молли уверилась, что лесной домик служил прию
том дли леди Хоинибингл.
Ц Предупредите моих сестер, Ц приказала мисс Памкинс, что пора оставит
ь свои повседневные занятия и приступать к туалету.
Дебора и Руфь Памкинс пересчитывали в заднем помещении катушки с ниткам
и, укладывали булавки, мотали шерсть и шнуровку.
Молли не любила Дебору, женщину зловредную и мстительную, но ее влекло к м
исс Руфь, младшей из сестер Памкинс, которая выглядела бы красивой, не оде
вайся она по устаревшей моде.
И пока средняя сестра, блея овечкой, поднималась по лестнице в свою комна
ту, Молли успела шепнуть на ухо Руфи:
Ц Вы знаете, мисс Руфь, детектив из Лондона сегодня ужинает у нас!
Ц А он придет? Ц с сомнением спросила Руфь и скорчила гримаску. Ц Говор
ят, полицейские не очень общительные люди.
Ц Я его видела, Ц возразила Молли Снагг. Ц Он мне кажется ласковым и доб
рым, а с сержантом Лэммлем его и сравнить нельзя, у того только и на уме, что
надеть на вас наручники.
Ц Быть может, он расскажет нам, что приключилось с бедным мистером Кобве
лом, Ц печально сказала Руфь Памкинс.
Ц Приключилось?
Ц Конечно, и только он это знает. Лондонские полицейские знают все тайны.

Ц Может, я спрошу у него… Ц начала было Молли.
Ц Что, моя милая?
Ц А ничего, мисс Руфь! Ц спохватилась служанка, и щеки ее чуть порозовел
и.
Она подумала о леди Хоннибингл, но не осмелилась открыться даже Руфи.
За несколько минут до того, как часы пробили четыре часа, в гостиную велич
ественно вплыла мисс Патриция, она уткнулась носом в стекло и рявкнула:
Ц Миссис Пилкартер закрывает свою лавочку и готовится перейти площадь
! Дебора, Руфь, спускайтесь!
Через несколько минут все общество было в полном составе Ц сестры Памки
нс, миссис Пилкартер, уморительная старая дева мисс Эллен Хесслоп, велич
ественная вдова дорожного инспектора миссис Бабси и вертлявая низкоро
слая дама по имени Бетси Сойер, которая немного красилась.
Ц Мои дорогие дамы, Ц жеманно начала мисс Патриция и с улыбкой обвела в
зором лица присутствующих, Ц будем ли мы ждать прихода леди Хоннибингл?
Она не отличается пунктуальностью.
Все дамы единодушно согласились подождать невидимую леди Хоннибингл д
о того, как пробьет полпятого.
Могло ли быть возмущено великое и нерушимое спокойствие сего забытого в
ременем мирка событиями, происшедшими в чуждых безмятежному Ингершаму
сферах? Какой зловредный прорицатель осмелился бы предсказать, что горо
д в ближайшем будущем попадет во власть великих страхов и что трагическо
й прелюдией этому оказалась кончина мистера Кобвела? Но не будем забегат
ь вперед.
Кукушка возвестила половину пятого, и Молли Снагг внесла горячий чай.
Сестры Памкинс ели мало; миссис Пилкартер потребовала стаканчик вишнев
ого бренди перед второй чашкой чая; мисс Эллен с виноватым видом грызла о
дно печенье за другим; мисс Сойер пробовала все подряд, утверждая, что ест
не больше пташки, но в конце концов побила все рекорды, хотя и сидела рядом
с грузной вдовой Бабси, почти не скрывавшей своего чревоугодия.
Разговор не клеился… Все ждали ужина и уважаемого мистера Дува, чтобы да
ть волю своим языкам.
С кухни доносился шум и струился аромат жаренной в сале картошки кружочк
ами, любимого лакомства мистера Дува.
Разговор вертелся вокруг мелких новостей истекшей недели, которые были
в мгновение ока обсуждены, рассмотрены и, получили надлежащие оценки, со
гласно тому, как понимали справедливость эти дамы.
О покойном мистере Кобвеле почти не говорили Ц только пожалели его, воз
дали хвалу его добродетелям, со скорбью перечислили его мелкие прегреше
ния, безоговорочно осудили злобствующую миссис Чиснатт, которая, забыв о
приличиях, чернила память усопшего, и под конец с таинственным и знающим
видом заявили, что мистер Триггс из Скотленд-Ярда еще скажет свое послед
нее слово…
Когда семь раз прозвучало звонкое «ку-ку», Молли Снагг, то и дело выходивш
ая на порог дома, ворвалась в гостиную с криком:
Ц Идут, оба!
Мистер Дув представил своего приятеля, и все дамы немедленно прониклись
добрыми чувствами к тому, кого за глаза величали «его знаменитый друг де
тектив».
Подали ужин. Еда была превосходной Ц Молли Снагг превзошла себя, а голуб
иный паштет оказался вне конкуренции.
Во время десерта мисс Патриция настояла на том, чтобы мужчины закурили, и
поставила перед ними коробку из лакированного кедра с превосходными си
гарами.
Ц А теперь, Ц сказала миссис Бабси, чье лицо совершенно побагровело от
возлияний, Ц теперь слово детективу из Лондона.
И Сигме Триггсу пришлось расплатиться за трапезу. В конце концов скрыват
ь ему было нечего: все, о чем он мог рассказать, за исключением некоторых в
торостепенных деталей, уже давно стало темой пересудов местных жителей.

Его сухой сдержанный рассказ не мог захватить аудиторию, но дамы восхище
нно шептали друг другу, что он изложил факты с ясностью и точностью, досто
йной бывшего служащего столичной полиции.
А Триггс говорил и ощущал непонятные угрызения совести. Ему было неприят
но тревожить покой мертвеца ради забавы охочих до сплетен дам.
До сих пор перед его взором стоял бедняга, умерший от таинственного ужас
а среди убогих декораций, единственного утешения его тщеславной мечты.

Он вкратце пересказывал события трагического утра и не мог забыть жалко
го апофеоза поддельной красоты, составлявшей все счастье покойного, от н
аяд из облупившегося гипса до помпезных будд, задрапированных в тяжелые
ткани.
Ц Итак, Ц подвел итог мистер Дув, Ц следует допустить, что бедняга Кобв
ел умер от страха. Происшествие не является уникальным. Вспомните о сэре
Ангерсоле с Бауэри Роуд. Сколько чернил пролили писаки с Флйт-стрит по эт
ому поводу!
Ц Конечно, конечно, Ц согласился Сигма Триггс, хотя абсолютно ничего не
помнил.
Ц Сэр Ангерсол был прекрасным рисовальщиком и, если мне не изменяет пам
ять, сотрудничал в нескольких вечерних газетах. Однажды ему в голову при
шла фантазия сделать рисунок с подписью: «Так я представляю себе Джека-п
отрошителя».
Какой ужас! Наверное, рукой Ангерсола водил сам дьявол, и художник понял э
то, ибо засунул рисунок в самый дальний ящик стола с тем, чтобы утром уничт
ожить его.
Ночью он проснулся от шума открывающегося окна.
Ангерсол зажег свет, увидел прижавшееся к стеклу ужасное лицо созданног
о им самим чудовища, вперившего в него свирепый тигриный взгляд, позвал н
а помощь и потерял сознание.
Ц Галлюцинация! Ц сухо произнес Триггс.
Ц Ничуть не бывало, Ц тихо возразил мистер Дув. Ц Слуги сэра Ангерсола
бросились в сад, преследуя ужасного пришельца, и прикончили его двумя вы
стрелами.
Два констебля и инспектор перевезли труп в ближайший полицейский участ
ок, откуда он таинственным образом исчез.
Сэр Ангерсол скончался через несколько часов, и врачи сочли, что он умер о
т страха.
Ц Чиснатт Ц прошу прощения у дам и господ за упоминание имени особы сто
ль низкого происхождения, Ц вмешалась миссис Бабси, Ц рассказывает вс
ем и вся, что бедный мистер Кобвел лежал, устремив полный ужаса взгляд на в
сем известную дурацкую куклу из воска.
Ц Долго же она пугала его, Ц не преминула съехидничать мисс Сойер.
И тут Сигма Триггс, не подозревая ни о чем, как говорят, дал маху. Он не имел
в виду ничего дурного, и, не выпей в этот вечер чуть больше положенного, пр
омолчал бы.
Ц Мистер Чедберн, мэр, доверительно рассказал мне, что эта восковая фигу
ра некогда изображала на ярмарке ужасную убийцу Перси. За время службы в
полиции мне частенько случалось листать альбом с описаниями преступле
ний и портретами преступников, один экземпляр которого обязательно име
ется в каждом полицейском участке. Так вот, могу вам сообщить, что сходств
о с убийцей Перси удивительное, особенно в профиль!
Ц О Боже! Ц простонала мисс Руфь Памкинс, поднося руку к сердцу. Ц Чему
же верить, мистер Триггс?
Ц Ничему, мисс Памкинс, совершенно ничему. Все может оказаться ничего не
значащим совпадением. Так часто случается. Вот, например…
Он улыбнулся, будучи в полной уверенности, что его слова заинтригуют при
сутствующих дам, особенно хозяек дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я