Качество удивило, отличная цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она так легка, так субтильна, эта тень. Но вы м
ожете слышать ее.
Ц Ваша тень шумит?
Ц Стучит. Призрак, который ужасно стучит.
Ц Я прислушался и ощутил, как на меня начинает накатывать беспричинный
животный страх.
Издалека доносились глухие стуки, равномерно отбивавшие какой-то гнету
щий дьявольский ритм.
Я растерянно смотрел по сторонам и не мог понять, откуда идет этот угрожа
ющий стук.
Звуки то раздавались рядом и дребезжали, как надтреснутый колокол, то уд
алялись, как быстрый конский топот, потом возвращались обратно и походил
и на хлопанье перепончатых крыльев невидимых летучих мышей.
Ц Откуда этот шум? Ц нервно прошептал я.
Полковник поднял на меня остекленевший взгляд.
Ц Это стучит тень.
Ц Где? Ц с отчаянием воскликнул я.
Ц Пойдем и посмотрим, Ц вдруг с твердостью сказал он, схватил лампу и дв
инулся по коридору впереди меня.
Звуки стали почти неразличимыми и словно растворились в воздухе, будто ч
ьи-то неуверенные руки постукивали по потолку.
Я сказал об этом хозяину, и тот, подняв голову, прислушался.
Ц Нет! Они доносятся из-под пола, из погреба. Прислушайтесь!
Из мрака погреба, дверь которого отворил подполковник, доносился стук де
ревянного молотка, обернутого тряпицей.
Ц Пошли, Ц приказал он.
Звуки становились все внятней, и я, сам не знаю почему, боялся подойти к ме
сту, где они рождались.
Вдруг Крафтон распахнул дощатую дверь, и я увидел просторный винный погр
еб с рядами бутылок.
Он поднял лампу к потолку и копотью начертал на своде круг.
Ц Она стучит! Боже, как она стучит!
Ц Кто… кто она?
Ц Тень! Всегда без четверти час. Она всегда стучит в это время, а я сплю и н
е слышу ее, ибо хочу спать и не слышать. А этой ночью вы заставили меня бодр
ствовать, проклятое вы существо!
Я глянул на него Ц он был отвратителен.
Глаза покраснели, и в них вспыхивали яростные огоньки. Открыв рот, он обна
жил желтые кривые зубы с огромными клыками. Неужели передо мной мягкий, д
оброжелательный человек, любитель нежных лубочных картинок?
Ц Грязный шпион! Ц закричал Крафтон и поднял руку. С невыразимым ужасом
я увидел, что его кулак сжимает ручку громадной сечки, заточенной словно
бритва.
Ц Скотина!
Лезвие просвистело у самого моего носа, и во все стороны полетели осколк
и бутылок Ц в погребе запахло портвейном и ромом.
И тут, как ни странно, ко мне вернулось самообладание: я перестал страшить
ся невидимки.
Ц Полковник, Ц спокойно сказал я, Ц нам мало одной тени, являющейся без
четверти час?
Он замер и тихо опустил сечку, зловещие огоньки померкли в его глазах.
Лампа упала и погасла, но, к счастью, не взорвалась.
Несколько минут я стоял в непроницаемом мраке. Тишина была полной: прекр
атились все стуки.
Я чиркнул спичкой и увидел мертвого полковника Крафтона, распростертог
о на плитах погреба…
Не помню, как добрался до трактира «У веселого возчика», а утром вернулся
в дом полковника с судебными чиновниками, и врач констатировал, что Краф
тон умер от разрыва аневризмы.
Ц Разройте пол погреба, Ц сказал я полицейскому офицеру.
Ц Зачем?
Ц Чтобы извлечь труп миссис Крафтон, убитой мужем несколько лет назад в
приступе ревности.
Труп с рубленой раной на голове был найден.
Я рассказал странную и мрачную историю об ударах, звучавших в ночи, и врач
, который не выглядел дураком, покачал головой.
Ц Я понимаю вас, мистер Репингтон, Вы слышали биение сердца преступника,
усиленное его собственным ужасом от содеянного без четверти час, когда о
н и совершил свое преступление. Случай исключительно редкий, но не единс
твенный в анналах медицинского факультета. Боже, что выстрадал этот чело
век!
Ц Однако, Ц прервал я, Ц не это навело меня на мысль о возможной виновно
сти полковника Крафтона… Быть может, доктор, я удивлю вас, сказав, что вече
ром и во время ночной беседы меня одолевал смутный страх.
Ц Инстинктивный?
Ц Вовсе нет, дедуктивный… и он происходил от лубочных картинок, мысль о к
оторых не оставляла меня.
Ц Объяснитесь, Ц потребовал врач.
Ц Я никогда не видел такой полной коллекции, как у полковника Крафтона. В
ней имелись все сказки, кроме самой известной истории, о которой знает лю
бой малыш.
Ц А именно?
Ц Истории Синей Бороды! Муж-убийца напоминал Крафтону о его собственно
м преступлении. Эта странная лакуна заставила работать мою мысль, и задо
лго до рокового часа я начал догадываться…
Мепл Репингтон добавил, что это печальное приключение положило конец ег
о литературной карьере, открыв ему путь в полицию.
Ц Чертов Репингтон, я не знал об этом его приключении, произнес мистер Тр
иггс, присовокупив свой голос к выдумке и простительному греху сочините
льства.
Ц Мистер Пайкрофт пробормотал:
Ц Они пили араковый пунш. Если хотите, я вам приготовлю такой же.
Мистер Триггс обсуждал с миссис Снипграсс меню обеда, которым хотел отбл
агодарить мистера Пайкрофта, когда явился мистер Дув. Новость, сообщенна
я им, Ц была ошеломляющей.
Ц Мистер Пайкрофт умер, он принял такую дозу цианистого калия, что от лет
о несет миндалем, как от итальянского марципана. Мистер Чедберн собрал ж
юри и поручил передать вам, что вы включены в него. Это займет у вас нескол
ько минут, ибо самоубийство не вызывает никаких Ц сомнений, а вам вручат
вознаграждение в шесть шиллингов и пять пенсов.
Ц Почему он это сделал? Ц вскричал мистер Триггс.
Ц А с каких пор доискиваются причин событий, происходящих в Ингершаме?
Ц ответил вопросом на вопрос мистер Дув.
Ц Я так хотел узнать рецепт аракового пунша, Ц печально произнес Тригг
с. Ц Мне положительно не везет.


VII

СТРАСТЬ РЕВИНУСА

Трагическая кончина аптекаря Пайкрофта стала темой устной хроники, и сл
ава мистера Триггса несколько потускнела. Он не стал жаловаться, напроти
в, обрадовался этому, ибо знал, что не заслуживает ее. И чем больше он размы
шлял о тайне Пелли, тем яснее понимал, что пленение мясника Фримантла нич
его не разъяснило.
Самоубийство Пайкрофта, причину которого он пытался разгадать, вызвало
у него состояние угнетенности, быстро переросшее в глубочайшую меланхо
лию.
Не желая ни с кем встречаться, он сидел дома, курил одну трубку за другой и
листал толстенные тома Диккенса.
Несколько раз в день его взгляд обегал залитую солнцем главную площадь,
и он шептал:
Ц Кобвел умер от страха… его сосед Пайкрофт покончил с собой… сестры Па
мкинс исчезли… Фримантл в сумасшедшем доме. Черт подери, остались лишь к
ондитер Ревинус и мэр Чедберн Ц только их дома пока еще не раскрыли свои
х тайн…
В среду, в ярмарочный день, разразилась гроза.
Рыночная торговля прошла без привычного оживления; многие торговцы, нап
уганные тропической жарой, даже не стали разбивать свои палатки. Кроме т
ого, в округе свирепствовала коровья чума, и многие скотоводы не явились
на рынок.
Миссис Снипграсс, подавая чай с кексом, сообщила, что свиньи и бараны тоже
поражены болезнью и их нельзя ни продавать, ни есть.
Ц Сдается мне, на Ингершам обрушилось несчастье, сказала в заключение с
лавная женщина, Ц а когда разразится гроза, станет еще хуже.
Мистер Триггс посмотрел на голубое небо и с сомнением покачал головой.
Ц У нас дома превосходный барометр, Ц продолжала служанка. Ц Снипграс
с говорит, что ртуть так и падает в трубке.
После четырех часов люди на площади подняли головы к небу, а палатки точи
льщиков и ножеторговцев из Шеффилда, стоявшие неподалеку от ратуши, взду
лись колоколами.
С башни ратуши донеслось шесть размеренных ударов служитель торопил с з
акрытием ярмарки.
Мистер Триггс набил трубку и уселся перед окном гостиной.
Посещай он почаще «галерею искусств» Кобвела, отныне закрытую навсегда,
он мог бы провести некоторую параллель между поддельной «Грозой» Рейсд
аля, красовавшейся в галерее на почетном месте, и мрачной картиной, разво
рачивающейся перед ним.
Вихри пыли поднимались позади домов, и площадь стала сценой удивительно
й игры света и тени.
Триггс увидел старого Тобиаша, свечника, который вышел из своей лавочки
с черпаком в руке и замахал руками.
Тобиаш торговал заговоренными свечами от молнии и града и зазывал покуп
ателей.
Звучно упали громадные капли, несколько градин ударило по стеклам, взвыл
порывистый ветер.
В пять часов площадь опустела, двери закрылись, опустились ставни, но бур
я еще не началась.
Громадные подвижные тени сливались с общим серо-коричневым сумраком. Тр
иггс ощутил странную угнетенность, затем и настоящую тоску; он позвонил
Снипграссам.
Ответа не последовало Ц звонок тренькал в прихожей на первом этаже, но п
рислуга скорее всего удалилась в свой домик в глубине сада.
Сумрак сгустился, небо почернело, словно наступило солнечное затмение; ж
елтое пламя пробегало по конькам крыш, а на громоотводах ратуши зажглись
огни Святого Эльма. Вдруг мистер Триггс ощутил чье-то присутствие. Его вз
гляд упал на блестящую дверную ручку. Это была старинная крепкая ручка в
виде лебединой шеи, и надо было иметь недюжинную силу, чтобы повернуть ее.

Ручка медленно поворачивалась Ц кто-то давил на нее снаружи.
Ц Кто там? Ц Мистер Триггс с трудом поднялся, сжимая в руке трость, выруг
ался, и крепкая брань вернула ему все его самообладание.
Он бросился к приоткрытой двери и резко распахнул ее, потрясая тростью.
В то же мгновение его ослепила ярчайшая молния, за которой последовал ог
лушительный раскат грома.
Триггс отшатнулся, прикрыв рукой ослепшие глаза, но успел различить длин
ную белую руку, сжимавшую тонкое лезвие, блеснувшее в голубой вспышке мо
лнии.
Он инстинктивно метнул свою трость и услышал пронзительный вопль.
Еще несколько мгновений Триггс оставался во власти колебаний; молнии и р
аскаты грома были столь мощными, что бедняга оцепенел. Когда же он справи
лся с минутной слабостью и ринулся в коридор, тот оказался пустым, только
гулкое эхо грома перекатывалось по нему.
Дверь на улицу была распахнута настежь.
Ц Боже! Ц воскликнул Триггс. Ц У меня дома и среди бела дня!
Правда, белый день выглядел скорее темным вечером, но он успел заметить з
ыбкую и быструю тень, уносимую бурей.
Ц Ну нет! От меня так просто не удерешь!
Триггс нахлобучил на голову фуражку, плясавшую в воздухе словно громадн
ый лист, и бросился в погоню за тенью.
Его большое тело принимало на себя встречный поток воздуха, а хрупкая фи
гурка таинственного агрессора словно не замечала ветра.
Бывший полицейский явно отставал, а бежавший впереди силуэт все больше и
больше растворялся в окружающем мраке.
Ц Хоть бы молния сверкнула, Ц пробурчал Триггс, Ц я бы простил ей ее нед
авнее пособничество!
Молния словно услыхала его мольбу, и яркая вспышка осветила все вокруг. С
илуэт жался к фасаду булочной Ревинуса; Сигма различил длинный темный пл
ащ и капюшон, полностью скрывавший крохотную головку.
Ц Черт подери! Ц крикнул он, Ц Женщина!
Мрак снова окутал главную площадь, но Триггс, хотя и потрясенный неожида
нным открытием, обрел уверенность в победе.
За стеклянной дверью булочной трепетало слабенькое пламя, и Сигма узнал
огонек освещенной свечи.
Пламя исчезло и появилось вновь Ц силуэт на мгновение заслонил его.
Ц На этот раз ты у меня в руках! Ц заорал Триггс, бросаясь к двери.
Он услышал шум сдвигаемых ящиков, затем дверь заднего помещения отворил
ась, и стало светло.
Свет шел от большой лампы с радужным колпаком и падал на приземистую фиг
уру Ревинуса, с удивлением и недоумением смотревшего на нежданного визи
тера.
Ц Ну и ну… в такую-то погоду… Ц начал было толстяк булочник. Ц Клянусь
своим колпаком, это же мистер Триггс! Не могу сказать, что вас занес попутн
ый ветер!
Но Сигме было не до шуток.
Ц Ревинус, у вас в доме женщина. Кто она?
Ц Женщина?
В голосе булочника сквозил ужас.
Триггс хотел войти в заднее помещение, но Ревинус решительно преградил е
му дорогу.
Ц Триггс, вы этого не сделаете!
Ц Именем закона приказываю пропустить меня! Ц рявкнул детектив.
Раздался новый крик Ц крик испуганной женщины. Хлопнула дверь, и до Триг
гса донесся удаляющийся топот.
Ц Ревинус, не превращайтесь в сообщника преступления! Ц крикнул Сигма,
тщетно пытаясь оттолкнуть булочника.
Ц Преступления… Какого преступления? Ц выдохнул толстяк. Ц Триггс, вы
сошли с ума или пьяны!
Ц Вы дадите мне пройти?
Ц Нет, Ц крикнул толстяк, Ц вам не пройти!
Триггс и не думал вступать в борьбу с атлетически сложенным булочником,
так как таинственная незнакомка успела скрыться через заднюю дверь бул
очной, выходившую в проулок.
Ц Ревинус! Ц сказал он строгим тоном. Ц Завтра наступит день, и вам прид
ется ответить за ваше поведение.
Ц У меня нет поводов бояться вас и закона, Ц спокойно ответил булочник.
Ц Однако позвольте заметить, мистер Триггс, что я считал вас джентльмен
ом!
Странные слова в устах человека, которого завтра придется обвинить в соо
бщничестве при покушении на убийство. Триггс размышлял над этими словам
и по дороге домой, сгибаясь под порывом ветра и с трудом уклоняясь от свис
тевшей вокруг шрапнели из камешков и черепиц.
Проснувшись, Триггс вспомнил прежде всего не о Ревинусе и его таинственн
ой сообщнице, а о последней истории Дува.
На город изливался проливной дождь, заполняя воздух ревом свирепо бурля
щих вод.
Миссис Снипграсс, принесшая чай ему в постель, вошла без стука.
Ц Случилось большое несчастье, Ц объявила она.
Ц Какое? Ц пробурчал Триггс, которому уже стали порядком надоедать сып
авшиеся как из рога изобилия беды.
Ц Ночью прорвало плотину, и дыра в ней достигает мили, сэр… Грини вышла и
з берегов. Теперь это не безобидный ручей, а настоящая река. Гляньте в окно
.
Ц О небеса! Ц прошептал Триггс. Ц Совсем как в истории Дува.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я