https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он огромный, неуютный и полон сквозняков. Я его ненавижу! Ц В его г
лазах появилась вдруг такая боль, что Джорджина не удержалась и ласково
прикоснулась к его руке. Он был очень недоволен своей несдержанностью и
удивлен ее реакцией. Но, по крайней мере, ему было приятно ощущать ее прико
сновение.
Ц Я подозреваю, лорд Рэвенстон, Ц мягко сказала девушка, Ц что ваша нен
ависть к дому имеет гораздо более глубокие корни, чем простое неудобство
.
Ц Например? Ц нахмурился он.
«Судя по тому, что я слышала о его жене, она способна была отвратить от бра
ка любого мужчину». Эти слова Нэнси Уайлд в сочетании с его явным нежелан
ием вступать в брак подсказали Джорджине, всегда безрассудно прямой, нез
амедлительный ответ:
Ц Наверно, воспоминания о вашей жене.
Суровое лицо Рэвенстона застыло, и он резко бросил:
Ц Я ни с кем не обсуждаю мою покойную жену!
Подхватив кирку, он опять повернулся к стене и яростно набросился на нее
у основания, явно срывая на ней свой гнев и боль. Его реакция позволила Джо
рджине убедиться, что она правильно поняла причину его тяжелых воспомин
аний.
Солнце было удивительно теплым для такого раннего часа. Рэвенстон с ожес
точением продолжал работать, на белой рубашке его выступил пот. Вскоре о
на прилипла к телу и стала почти прозрачной.
Джорджина с восхищением поглядывала на мощные мускулы, перекатывающие
ся при каждом движении. Судя по всему, лорд Рэвенстон много времени уделя
л спорту, иначе откуда у него была бы такая атлетически сложенная фигура?

Пока она наблюдала за ним, странное тепло зародилось в ней, причем слишко
м глубоко, чтобы его можно было приписать воздействию солнца. Джорджина
не могла отогнать воспоминания о том, какими мягкими и волнующими были э
ти сильные, умелые руки, когда ласкали ее. Жар внутри ее все разгорался.
Рэвенстон работал так энергично, что земля и камни отлетали в разные сто
роны, пока обеспокоенная Джорджина не запротестовала.
Он остановился и посмотрел на нее.
Ц Я ничего не поврежу, Ц успокоил он.
Капли пота покрывали его лицо. Ей так хотелось стереть пот своим платком,
а также просто прикоснуться к этому красивому смуглому лицу.
Рэвенстон прислонил кирку к ящику, взял свой шейный платок и вытер лицо. П
осмотрев на грязные пятна, появившиеся на прежде безупречно белоснежно
й ткани, он поморщился.
Ц Надеюсь, мой слуга появится здесь сегодня с запасом одежды, иначе мне п
ридется совершить набег на гардероб вашего отца.
Ц Папа не будет против, Ц успокоила его Джорджина, Ц хотя модных вещей
предложить он вам не сможет.
Джастин опять взялся за кирку.
Ц Я копаю ниже того места, где, по моим понятиям, лежит скелет, чтобы дожди
со временем размыли землю и камни над ним, обнажив кости.
Ц Но если вы ошибаетесь? Ц спросила она, когда он опять принялся за рабо
ту. Его ритмичные удары даже не замедлились.
Ц Я редко ошибаюсь, мисс Пенфорд.
Ее зародившаяся было к нему симпатия мгновенно пропала: «Невозможный, са
моуверенный упрямец!»

12

Джастин двинулся через Пенфилд в западном направлении, хотя Амберсайд, к
уда он направлялся, лежал на северо-востоке. Он шел размеренным шагом, ему
некуда было торопиться.
На нем был все тот же костюм, в котором он производил раскопки в каменолом
не. Ворот рубашки был расстегнут, от изнурительной работы она пропиталас
ь потом и прилипла к телу. На лице остались разводы грязи, волосы растрепа
лись. Он сейчас не похож был на столичного аристократа, но для его визита в
Амберсайд это было и лучше.
Его попытки найти еще несколько костей в каменоломне не принесли резуль
татов. Тем не менее он показал, что может быть полезен мисс Пенфорд, хотя, к
ак он с грустью подумал, только в качестве чернорабочего.
В отличие от большинства других аристократов, считающих физическую раб
оту ниже своего достоинства, Джастин наслаждался раскопками геологиче
ского слоя, в котором он сможет первым открыть какой-нибудь любопытный к
усок далекого прошлого.
Но еще более приятным было присутствие Джорджины. По крайней мере, до тог
о момента, как она слишком уж точно отгадала, что лежит в основе его нежела
ния возвращаться в Рэвенкрест, даже на короткое время. Он провел там с Кла
риссой все годы их совместной жизни и не мог без боли вспоминать то ужасн
ое время.
Да, мисс Пенфорд была слишком умна и проницательна, чтобы чувствовать се
бя с ней вполне свободно.
И все-таки, направляясь к деревне, Джастин не мог выбросить ее из головы. К
огда она с необыкновенной нежностью дотронулась до его руки, он едва уде
ржался, чтобы не заключить ее в объятия.
Он глубоко вдохнул свежий деревенский воздух и постарался сосредоточи
ть свои мысли на том, как ему найти таинственного Дугласа. Но в его сознани
и упрямо всплыл облик очаровательной Джорджины в мужской одежде. Черные
панталоны так соблазнительно обтягивали ее бедра. Желание вспыхнуло в н
ем, особенно когда он вспомнил, как она сидела на его коленях тогда, в его л
ондонской квартире.
Это колдовское существо имело язык, как осиное жало, но у нее было восхити
тельное тело. И, черт возьми, он хотел обладать ею! Но любовная связь с неза
мужней леди благородного происхождения была невозможна для него, если т
олько он не собирался на ней жениться. Джастин был порядочным человеком
и соблюдал кодекс чести. А жениться он никогда больше не намеревался.
Джастин намеренно пошел в обход, чтобы получше осмотреть окрестности Пе
нфилда. Чистые уютные домики, заливные луга Ц все говорило о внимательн
ом и рачительном хозяине, таком же, каким он сам был в Рэвенкресте.
Но теперь, однако, он слишком редко посещал имение, которое любил, потому ч
то страшился воспоминании, живущих в доме. Джастин добрался до Амберсайд
а только к середине дня. Он зашел в трактир на окраине селения и увидел, чт
о там почти никого не было, за исключением хозяина и двух посетителей.
Как Джастин и надеялся, небрежное состояние его одежды, испачканные земл
ей руки и потное лицо выглядели вполне естественно в этом скромном завед
ении. Хозяин поставил перед Джастином заказанную им кружку эля.
Ц Вы новичок здесь. Что-то я вас не помню.
Ц Да, я пришел навестить кузена, Ц ответил Джастин. Ц Вы можете сказать,
где он живет? Его имя Дж. О. Дуглас.
Ц Никогда не слышал о таком, Ц вступил в разговор один из посетителей, ч
еловек средних лет с растрепанной рыжей бородой.
Этот ответ никак не мог устроить Джастина. Он повернулся к другому мужчи
не.
Ц А вы здесь давно живете?
Ц Всю жизнь. Здесь нет никого с таким именем.
Ц Нет, здесь такого нет, Ц вторил ему хозяин таверны. Ц Но вы не первый, к
то спрашивает этого Дугласа. Сюда несколько раз приезжали благородные д
жентльмены, чтобы найти его.
То, как критически он оглядел Джастина, яснее слов говорило, что его он ник
ак не относит к их числу.
Ц Один из них был преподавателем Оксфорда, но даже такой достойный джен
тльмен не смог найти этого Дугласа.
Джастин нахмурился. Странно, почему этого человека никто не знает?
Ц Но Дуглас получает здесь свою почту, и в своих письмах он указывает адр
ес в Амберсайде.
Ц Ну, если это так, вы лучше спросите Саймона, почтальона, который привоз
ит почту, Ц посоветовал хозяин. Ц Может быть, он сможет вам помочь.
Ц Прекрасная мысль. Ц Джастин сделал глоток эля из кружки. Ц Ваша дерев
ня больше, чем я ожидал, и выглядит весьма преуспевающей.
Бородатый посетитель поставил свою кружку на стол.
Ц Да уж, это благодаря лорду Пенфорду.
Его собеседник, тощий человек с крючковатым носом, впервые заговорил:
Ц Я приехал сюда с севера. Здешний народ не понимает, как им повезло, что у
них такой хозяин.
Бородатый человек сказал:
Ц Дочь лорда даже устроила школу для детей. Мой внук учится читать, а вот
у меня никогда не было такой возможности.
Ц Но не всегда было так, Ц перебил его хозяин. Ц Пока были живы отец и ста
рший брат лорда Пенфорда, жители деревни и арендаторы в Пенфилде пережив
али трудные времена.
Ц Да, Ц согласился бородатый. Ц Наша жизнь была бы совершенно другой, е
сли бы старший брат лорда Пенфорда не умер от лихорадки. Он был уж очень по
хож на своего отца.
Ц И отличался от своего младшего брата, как темная ночь от белого дня, Ц
сказал бородатый. Ц Лучших хозяев, чем наш теперешний лорд и его дочка, не
льзя и желать.
Ц Очень высокая похвала, Ц заметил Джастин.
Ц И вполне заслуженная, Ц заверил его хозяин. Выйдя из таверны, Джастин
направился к домику почтальона, но никого там не застал. Когда он зашел в м
естную гостиницу, где на все его расспросы было отвечено, что такой челов
ек не живет в Амберсайде.
Взяв у хозяина гостиницы бумагу и чернила, Джастин написал записку почта
льону, потом вернулся к его домику и подсунул послание под дверь.
Возвращаясь в Пенфилд, он размышлял о загадочном Дж. О. Дугласе и о том, что
бы еще предпринять, чтобы найти его. Очень скоро, однако, его мысли опять в
ернулись к мисс Пенфорд. Он сам удивлялся, как не терпелось ему опять оказ
аться в ее обществе.

Джорджина брела по тропинке, которая вела от дома к Амберсайду через рощ
у буковых деревьев. Когда она вышла из рощи, то очень удивилась, увидев иду
щего навстречу лорда Рэвенстона. Он был все в том же грязном костюме, в кот
ором работал в каменоломне.
Хотя нет, он выглядел даже хуже, потому что черная щетина на его лице замет
но отросла.
Ц Милорд, Ц спросила она с тревогой, Ц вы что, были в каменоломне без мое
го разрешения? Ц Ее вопрос, по-видимому, неприятно удивил его.
Ц Конечно, нет. Я не осмелился пойти туда без вас. Это же ваше открытие. Я т
олько хочу помочь. Ц Он нахмурился. Ц Почему вы решили, что я туда ходил?

Ц Потому что вы выглядите так, как будто копались в земле.
Он посмотрел на свою одежду, и недовольство в его глазах сменилось поним
анием.
Ц В такой прекрасный день просто нельзя было не прогуляться. Я решил сна
чала пройтись, а потом уже помыться и переодеться, потому что после прогу
лки пришлось бы все равно менять одежду.
Джорджина приняла его извинение молча и собиралась продолжить свой пут
ь, но он осторожно взял ее за руку.
Ц Не будете ли вы столь любезны, чтобы вернуться домой вместе со мной? Я б
ыл бы рад, если бы вы составили мне компанию.
Джорджина была внутренне польщена его желанием, но отказалась.
Ц Ну пожалуйста, Ц произнес он с такой очаровательной улыбкой, которая
сразу сломила ее волю. Ц Только подумайте, я ведь могу заблудиться по дор
оге к вашему дому, и вам придется посылать за мной людей на поиски. Для вас
было бы гораздо разумнее отвести меня туда сейчас.
Девушка не могла устоять перед его улыбкой. Повернувшись, она пошла с ним
к дому.
Ц Вы вчера не ответили на мой вопрос, поэтому я должен опять задать его в
ам. Где вы научились так хорошо разбираться в геологии?
Ц В основном от моего учителя. Он был очень хорошим специалистом по геол
огии. Мама и папа знали, как я увлечена этим предметом, и наняли Гарета отч
асти и потому, что он специализировался на этом.
Ц Вы звали своего учителя просто по имени? Ц спросил Рэвенстон, и голос
его внезапно стал холодным.
Ц Да, он был слишком молод, чтобы называть его мистер Дэвис. Кроме того, в Г
арете не было ничего от чопорного, напыщенного преподавателя. Я не могла
бы желать себе более знающего и более приятного педагога.
Джорджина никак не могла понять, почему глаза Рэвенстона вдруг преврати
лись в узкие щелочки.
Ц И именно этого человека вы предлагали нанять в качестве учителя для м
оей сестры?
Ц Да, конечно. Вы не найдете лучшего преподавателя.
Ц Вы так думаете?
Джорджина растерянно посмотрела на него, не понимая, почему он кажется т
аким сердитым?

Когда Джастин после теплой ванны и бритья спустился к обеду, он уже был од
ет, как и подобает графу. Его карета со слугой и необходимыми вещами прибы
ла в середине дня, незадолго до его возвращения из Амберсайда.
Гостиная была пуста. Через несколько минут в дверях появилась Мелани. Ув
идев его, она испуганно сжалась и попятилась назад.
Джастин мгновенно встал и добродушно сказал:
Ц Куда ты, Мелани, я хочу с тобой поговорить.
Она остановилась и стала похожа на испуганного, пойманного в силки кроли
ка. Стремясь успокоить ее, он улыбнулся:
Ц Уверяю, я не причиню тебе вреда. Посиди немного со мной.
Она посмотрела на него с сомнением, затем неохотно вошла и села как можно
дальше от того места, где он стоял.
Он немедленно устроился прямо напротив нее. Его близость явно нервирова
ла ее. Мисс Пенфорд была права, Мелани его действительно боялась. Но почем
у? Он совершенно точно никогда не делал ничего такого, что могло бы вызват
ь подобную реакцию. Более того, он регулярно высылал ей деньги и был щедр с
ней, так что Мелани не на что было жаловаться.
Джастин наклонился и взял ее руки в свои ладони. Она вздрогнула от неожид
анности и вырвала бы руки, но он крепко держал их.
Ц Я не собираюсь съесть тебя, Мелани. Неужели мы не можем найти с тобой об
щий язык?
Ее глаза удивленно раскрылись. На минуту в них вспыхнула надежда.
Ц Ты разрешишь мне жить здесь с Джорджиной?
Ц Я еще не решил.
Ее лицо мгновенно помрачнело, как небо во время грозы.
Ц Ты хочешь отправить меня обратно к леди Недлейн?
Ц Я не собираюсь делать ничего подобного. Даже если я не оставлю тебя зде
сь, я обещаю, что ты не вернешься в ту школу.
Лицо Мелани прояснилось. К своему большому облегчению, он понял, что пред
упредил готовую разразиться бурю слез. Но тут же ее лицо опять стало хмур
ым.
Ц А теперь в чем дело? Ц поинтересовался он.
Ц Ты хочешь опять послать меня в школу, такую же, или еще хуже.
Ц Я могу с тем же успехом оставить тебя здесь, в Пенфилде.
Он заметил радость, озарившую ее лицо, но затем на нем появилось выражени
е подозрительности.
Ц Ты этого не сделаешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я