https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/visokie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ястреб мчался галопом. Майский шест так
и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же пов
ернул коня и снова ринулся к шесту. Он кричал и размахивал мечом над голов
ой. И снова ленты взметнулись вверх, сквозь них были видны белые раны на де
реве. Шелк опутал меч, он бросил его и поднял оставленный здесь топор. Он б
ыл тяжелее меча. С криком гнева и боли он снова кинулся к шесту.
Лезвие сверкнуло и глубоко вонзилось в дерево. Шест накренился. Ястреб с
какал кругами, а Рук все рубил и рубил шест, щепки летели ему в лицо. Шест уп
ал.
Он поднял топор над головой и ударил по оставшемуся стоять пеньку, рассе
кая его пополам, как молния. Он спрыгнул с коня, снова и снова ударяя по дер
еву, вбивая щепки в землю, в грязь. Он не думал ни о чем, он не чувствовал вре
мени. Он рубил до тех пор, пока рука его не ослабела и он больше не смог подн
ять своего оружия.
Он упал на колени рядом с разорванным шелком и покалеченным деревом. В но
вом приступе ярости он схватил кинжал и стал бить по ближайшему куску де
рева, расширяя и углубляя рану.
Он не слышал ничего, кроме своего дыхания, пот катился у него по лбу. Он оте
р его кожаным рукавом.
Рук поднял голову.
Ветер ударил ему в лицо. Все его люди стояли здесь же в полной тишине. Толь
ко плакала маленькая девочка. Их майское чудо лежало разбитое и изуродов
анное вокруг него.
Он покачал головой, ударил кинжалом в землю и снова занес руку для удара, н
о рука упала бессильно. Он снова встряхнул головой.
Ц Мой господин, Ц голос Уилла Фулита был полон страха.
Ц Я не могу говорить об этом. Ц У Рука перехватило дыхание. Он встал. Ц Я
не могу говорить об этом. Спросите Хью.
Он поднял меч и побрел к краю луга, обтирая кинжал о щтаны. Заливаясь слеза
ми, к нему подбежала девочка.
Ц У нас не будет Майского дерева? Да, мой господин? Ц Она смотрела ему пря
мо в глаза. Ц Госпожа сказала, что мне будет разрешено поднести ей цветы…

Ее мать торопливо пыталась оттащить девочку, но та упрямо цеплялась за е
го одежду.
Ц А теперь этого не будет! Ц вскрикнула она.
Ц Умоляю простить ее, мой господин! Ц промолвила ее мать, разжимая мале
нький кулачок.
Рук увидел человека, который издали подходил к людям. Хью. Скоро они все уз
нают и будут смотреть на него, и жалеть его Ц неудачливого любовника, бол
ьшого глупца.
Ц Я пойду срублю еще дерево. Ц Он отвернулся от них, закидывая топор на п
лечо. Ц Мне не нужна помощь для этого.

Дезмонд только и сказал Меланте, что отец Аллегрето приехал в Боулэнд. И о
на не стала спрашивать ни о чем больше. Его забинтованная рука не действо
вала, он двигался как старик, и на его юном лице не было улыбки, глаза были п
усты.
Это вернуло ее к реальности. Она посмотрела на мальчика, который покидал
их, наигрывая веселую мелодию, и который не знал боли. И теперь она знала, ч
то ей необходимо ехать.
Она не могла допустить, чтобы это пришло в Вулфскар. Но если она не поедет,
все случится непременно. Ведь рядом был Джиан. Джиан будет охотиться, пок
а не найдет ее.
Мечты рассеялись, когда она увидела этого когда-то жизнерадостного юнош
у, вернувшегося домой стариком. Так же изменится все, если она попытается
остаться с тем, чем не имеет права обладать. Она не забыла, кем она была, но п
озволила себе забыть, что требовалось от нее.
Меланта оглянулась лишь раз, когда придержала коня на пересечении дорог
, где монах и крестьянин занимались починкой повозки. Гринголет спал, спр
ятав голову под белое крыло. Здесь ветер был теплее. С моря он гнал темные
дождевые тучи. Повсюду кипела жизнь. Зацветали первые цветы, крестьяне р
аботали на полях, звонили колокола, и дети отгоняли птиц от только что зас
еянных участков.
А позади высились горы, удерживающие дождь. Высокие и непроходимые.
Но гораздо большей преградой для Рука она считала свое послание. Он бы об
язательно поехал за ней, но она сделала все, чтобы предотвратить это.
Дезмонд не останавливался и не оборачивался. Толстый мерин, взятый у Хью,
медленно двигался вперед. Она видела, как Дезмонд кутал здоровую руку и к
аждый раз вздрагивал от боли, когда конь оступался. Иногда, когда он стано
вился слишком бледным, она просила остановиться, чтобы отдохнуть.
Она думала о том, сколько пальцев осталось у мальчика под повязкой. Хорош
о, что это только левая рука, и он может шевелить ею, хотя очень неуверенно.
Его, видимо, пытали не очень долго.
Вдалеке от Джиана она позволила себе жить в мечте. Она совершила то, чего н
ельзя было ни изменить, ни простить. Она полюбила!
Если бы не ее слабость, Дезмонд был бы невредим. Он бы играл на своей флейт
е в Вулфскаре. Но она никогда не предполагала, что приедет Джиан. Она думал
а, что Аллегрето мертв. Она думала, что свободна.
Свободна! Лучше бы она послушалась Лигурио и ушла в монастырь. Лучше бы он
а бросилась в реку с башни в замке Монтеверде. Лучше бы она никогда не знал
а того, что знает теперь, Ц нежную улыбку мужчины, глубину его сердца и ве
рность. Она не заслужила этого. Лигурио приучил ее к мысли, что она будет п
ринадлежать Джиану.
Сам Бог направлял ее. Она не забеременела. Время шло, и она очень переживал
а. Но теперь она поняла, какая милость была ниспослана ей Господом.
Она оставила в прошлом свои фантазии и любовника. Она была, может быть, сли
шком жестока, но зато сделала все, чтобы теперь спать спокойно. Он будет не
навидеть ее и не последует за ней!
Как только показались красные стены аббатства и массивные ворота, из них
тут же вышел Аллегрето. Он даже не шел, а бежал им навстречу, перепрыгивая
через лужи я стайки цыплят.
Ц Мой отец… Ц сказал он, остановившись перед ее лошадью. На лице и в его г
олосе не было паники, но все его существо как бы излучало ужас.
Ц Он здесь? Ц она кивком указала на аббатство.
Ц Боже, конечно же, нет! Ц Он, похоже, взял себя в руки и покачал головой. За
тем поклонился ей.
Ц Нет, леди. В Боулэнде. Мы тайно бежали.
Ц Тогда войдем. Дезмонду нужно отдохнуть и поесть.
Аллегрето посмотрел на ее несчастного спутника. Он подошел к его лошади,
взял ее за узду и пожал Дезмонду руку.
Ц Ты достоин этого. Ты доставил ее высочество. Я тоже сдержал слово, я не с
ледил за тобой.
Дезмонд криво усмехнулся. Аллегрето повернулся и повел лошадь. Он огляну
лся на Дезмонда.
Ц Как ты повредил свою руку, если спросят?
Ц Несчастный случай. Жерновом. Аллегрето кивнул. «Достаточно умно», Ц с
казал он лошади.
Меланта увидела, что Дезмонд слабо улыбнулся. Он смотрел на Аллегрето об
ожающими глазами.
Ц Я сказал, что мы ждем женщину, странствующую во искупление грехов, Ц с
казал Аллегрето. Ц Богатая женщина, путешествующая очень скромно, чтоб
ы искупить грехи из-за своей гордыни и тщеславия. Во сне ей явился сокол и
передал послание.
Меланта вздохнула.
Ц Ах, Аллегрето. Я думала, что ты умер.
Она закрыла лицо капюшоном и подняла птицу, принесшую ей столь безрадост
ное послание о ее чрезмерной гордыне и тщеславии.
Меланта и Аллегрето стояли на коленях в углу. Она молилась, перебирая чет
ки. Монахи пели в церкви, а он мягко шептал ей на ухо:
Ц Я не знаю, что вам нужно, моя госпожа. Я не знаю, зачем вы бежали. Я пытался
понять это в течение трех месяцев. Что же вам угодно?
Ц Это не важно, Ц ответила она.
Ц Да, но это важно для меня. Я ваш. Вы мне не поверите, а мне нечем доказать э
то. Мне пришлось выбирать Ц вы или мой отец. Я сделал свой выбор. Ц Она отв
ернулась, а он все так же смотрел на нее. Его красивое лицо, как бы созданно
е искусным художником, было освещено свечами.
Ц Вы выбрали меня? Ц спросила она несколько вызывающе.
Ц Вам не нужен мой отец не так ли? Слишком прямой вопрос. Не пытался ли Джи
ан услышать от нее эти слова, чтобы потом использовать их против нее? Алле
грето был достойным сыном своего отца, его всегда воспитывали в повинове
нии. Он всегда боялся Джиана, как и другие, и любил его, как волчонок, воспит
анный в страхе, любит своих родителей.
Ц Вам ничего не нужно говорить мне, Ц продолжал он. Ц Я прекрасно поним
аю, что вы не можете просто так довериться мне. Что мне сделать, чтобы вы по
верили мне?
Ц Не представляю.
Он молчал. Монахи пели «Аллилуйя». Их голоса таяли в сводах купола. Мелант
а устала стоять на коленях и была рада подняться, когда служба закончила
сь.
Ц Моя госпожа, Ц снова заговорил он. Ц Два года назад мой отец хотел, чт
обы я поехал с ним в Милан. Вы помните?
Она чуть кивнула, не отрывая глаз от четок.
Ц Но мы не были в Милане. Мы провели все это время у него во дворце. Он сказ
ал, что я должен всячески оберегать вас. Он многому научил меня тогда, и… и
спытал. Ц Его голос сорвался на тенор. Меланта перебирала четки. Ц Моя г
оспожа, там был человек, который причинил зло моему отцу. Я не знаю, что он с
делал. Он бежал из дворца, и отец сказал, что я должен найти и убить его, или
он сам убьет меня… Этот человек был искусным бойцом, гораздо лучшим, чем я
. Он почти разделался со мной, тогда меня выручил отец. Ц Для Меланты голо
с Аллегрето звучал как бы издалека. Ц Я не выполнил его приказа. Отец ска
зал, что спас меня только потому, что я его сын. Но я не должен проигрывать в
предь. Меня заперли в одной комнате с этим человеком, которого я должен бы
л убить. Они раздели и разрезали его на куски у меня на глазах. Ц Меланта п
окачала головой. Она положила свою руку на его, чтобы он замолчал. Но он пр
одолжал, и его рука дрожала: Ц И когда они сделали это, мой отец подошел ко
мне и сказал, чтобы я помнил, что я его незаконнорожденный сын, и что если о
н может иметь еще сыновей, то для рода Навоны будет лучше, если у меня их не
будет вовсе. И он коснулся ножом моего тела, чтобы я почувствовал это. Но о
н все же любит меня. Он только дал мне понять, что, если я ошибусь еще, это ст
анет моим наказанием. Ц Он взглянул на нее, тяжело дыша. Ц И я не ошибался
, до сих пор.
Меланта пристально посмотрела ему в лицо.
Ц Я вам лгал насчет себя. Он сам приказал, чтобы я рассказывал вам об этом,
иначе он все сделает со мной по правде. А придумал он это, чтобы я мог спать
рядом с вами, охраняя вас даже во сне. Он знал, что может доверять мне даже в
этом.
Меланта закрыла глаза и вздохнула.
Ц И ты говоришь о доверии к тебе?
Ц Моя госпожа, Ц он в отчаянии схватил ее руку. Ц Моя госпожа, в этот раз
он так и поступит. Он обещал.
Она встряхнула головой, как бы пытаясь отогнать все мысли.
Ц Я не могу вернуться без вас, моя госпожа.
Ц Ах, вот что ты хочешь получить от меня за свое особое расположение!
Ц Совсем нет, Ц ответил он с болью в голосе. Он стоял на коленях, сложив у
моляюще свои руки. Ц Моя госпожа. Ц Он опустил голову. Ц Там донна Кара.
Если вы скажете моему отцу, что она пыталась сделать с вами…
Он смолк. Меланта смотрела на его руки и думала: «Кара? Эта позорная предат
ельница Мон теверде, которую он так ненавидел и просил отослать прочь? Пр
очь, прочь, от всех этих Монтеверде, Риаты, Навоны. Прочь, туда, где я была бы
в безопасности!»
В профиль он выглядел старше. Человек, страсти которого были покрыты мра
ком и тайной.
Растет.
Ц Да простит тебя Бог, Аллегрето, Ц прошептала она.
Ц Она не нужна мне. Но есть один англичанин. Ц Он глубоко вздохнул и стал
говорить спокойнее. Ц Я уверен, он женится на ней. Но если вы обвините ее п
еред моим отцом…
Он пожал плечами, и его руки, руки убийцы, сжались.
Ей могло показаться, что он лжет. Он был достаточно хороший актер для тако
й роли. Эти запачканные в крови руки.
Он поднял глаза к куполу.
Ц Я ваш, моя госпожа. Я все сделаю для вас. Я готов любым способом доказать
это. Только… я не могу оставить ее там, я не могу вернуться без вас, моя госп
ожа.
Три монаха торжественно прошли мимо них и покинули храм.
Ц Послушайте, моя госпожа. Белый сокол был там, когда мой отец убивал сво
его врага, и предупредил меня.
Ц Что?
Ц Мой отец КОРМИЛ его. Он сказал, что научил птицу узнавать меня.
Ц Это невозможно.
Ц Моя госпожа, сокол ненавидит меня.
Ц Твой отец никогда не прикасался к Гринголету.
Ц Он сказал, если я предам его, то сокол… Ц Он взглянул на птицу. Ц Моя го
спожа, он кормил его.
Он больше ничего не говорил. Он дал ей понять всю чудовищность предполож
ения. Скрывая страх, Меланта резко сказала:
Ц Если у него и был сокол, то не Гринголет.
Ц Я принесу его. Ц Аллегрето смотрел ей прямо в глаза. Ц Чтобы доказать
вам свою преданность Ц я не лгу вам.
Она вдруг заметила, что церковь была пуста, служба окончилась, почти все с
вечи потушены. Тусклый свет освещал его точеное лицо, стирая с него черты
юности и выделяя неподдающийся описанию ужас.
Лучше бы он обещал будущее благополучие, взывал к ее желаниям, стремлени
ям, мечтам. Вместо этого он признался, что не знает их.
И просто открыто спросил, что ему делать. Как Кара.
Принести сокола не будет большим подвигом для убийцы, очаровательного м
альчика с душой демона. И если он лжет и она доверится ему, то ей не останет
ся ничего, кроме как пойти безропотно в ложе демона.
Аллегрето боялся всего трех вещей Ц чумы, своего отца и Гринголета. Сейч
ас он стоял на коленях в церкви и готов был пойти против двух из них, чтобы
доказать свою искренность.
Или любовь.
Ц Тебе нет надобности нести его, Ц сказала Меланта. Ц Я верю.
Его губы вздрогнули, это был единственный знак радости или облегчения.
Ц Если ты со мной, тогда прими то, что я тебе скажу. Гринголет никогда не бы
л у вашего отца. Он был со мной в Саронно всю ту неделю, когда я думала, что в
ы в Милане. А у Монтеверде такого произойти не могло. То была другая птица,
специально купленная для тебя. И, надо сказать, для ужасного обращения.
Она специально перевела его внимание на низменное обращение с благород
ной птицей. Это было не так страшно для него.
Ц Я полагаю, Гринголет ненавидел тебя потому, что я не была в восхищении
от твоего присутствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я