По ссылке сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она взяла его руку и сделала небольшой реверанс, затем произнесла:
Ц В этих делах, муж, я охотно и радостно буду следовать твоим пожеланиям.

Его зеленые глаза сузились. В них заиграла улыбка, одновременно стыдлива
я и ироническая. Он должным образом оценил ее обещание подчиняться ему в
этих делах, а отнюдь не во всех.
Он снова повернулся к собравшимся в зале.
Ц Чума снова пришла в наш мир. Поэтому я повелеваю строжайшим образом не
покидать нашу внутреннюю территорию. Никто не имеет права даже на кратко
временное пересечение защитного леса. Сообщаю вам также, что Пьер Горбун
мертв, хотя и не из-за чумы. Упокой Господи душу его. И еще желаю сказать ва
м, что моя прежняя жена, леди Изабелла, помилуй ее Господи, вернулась на не
бо, откуда пришла, уже тринадцать лет назад. Я… Ц он запнулся и, кажется, по
терял мысль. Поэтому неожиданно заключил: Ц Я крайне утомлен, и моя жена т
оже. Мы поговорим обо всем этом позднее.
Он отпустил руку Меланты, которой показалось вдруг, что он и вправду засн
ет прямо сейчас, стоя перед всеми.
Ц Ступайте, Ц восклинула она, оборачиваясь к пораженным домочадцам, и в
то же время жестом подзывая к себе тех из них, которые стояли рядом с ней.
Ц Помогите разоблачиться вашему господину, сняв с него доспехи, и отвед
ите его в покои. Вам трудно будет представить, из какого далека привез он м
еня, ни на мгновение не останавливаясь поспать уже две ночи и два дня.
В покоях лорда Вулфскарского они обнаружили кипы подушек и ковров, громо
здящихся на полу и образующих приличные по высоте кучи. Кровать была под
вешена на красных шнурках и золотых цепях и покрыта отороченными мехом г
орностая покрывалами. В комнате ужасно пахло затхлостью, этот запах смеш
ивался с сохранившимся с давних пор запахом дыма.
Первым побуждением Меланты было как следует отругать слуг, спросив их о
том, что неужели между всеми своими прыжками и кульбитами эти акробатиче
ские женщины не смогли найти нескольких минут, чтобы прийти сюда и откры
ть окно. Но, прежде чем она что-нибудь успела сказать, Меланта заметила, чт
о как Уильям Фулит, так и Рук как-то странно поглядывали на нее, напоминая
двух мальчуганов, захваченных на месте своих преступных занятий их суро
вым хозяином. Рук, который был теперь без своих доспехов, быстро прошел ми
мо нее, вскочил коленями на подоконник и растворил решетчатые окна. В ком
нату хлынул свежий воздух, принося с собой прохладу и еле различимый зап
ах конюшен.
Ц Угля, Ц резко скомандовал Уильям толпе слуг, теснившихся у двери.
Ц Готово!
Вперед выдвинулся человек в шутовском наряде с заостренной шапкой, неся
две бадьи угля.
Ц Ваша светлость, Ц обратился к ней Уильям Фулет. Ц Сокол?
Меланта не имела ни малейшего желания отдавать Гринголета этой странно
й компании.
Ц Я хочу осмотреть клети для птиц, пока покои будут проветриваться, Ц з
аявила она, стараясь сохранять любезный тон. Ц И советую не забыть о еде
для вашего господина, чтобы взбодрить ему силы.
Ц Рагу уже готовится, моя госпожа. И рыба, запеченная в тесте. Не желает ли
моя госпожа также осмотреть и кухню?
Ц Здравая мысль. Ц Меланта взглянула на Рука, прислонившегося к стене у
окна. У него было задумчивое выражение и запавшие глаза уставшего челов
ека, который долгое время не спал.
Меланта чувствовала крайнюю утомленность сама, но удивление и любопытс
тво взяли верх. Она приблизилась к нему и взяла его за руки.
Ц Ты никуда не пойдешь, а останешься здесь и будешь отдыхать.
Он нахмурился, словно желая возразить, однако произнес совсем другое.
Ц Здесь все так, как оставили они, и я не хочу ничего менять.
Эти слова совсем не совпадали с движениями его рук, которыми он осторожн
о сжал ее пальцы, придерживая ее и не давая уйти. Это был очень нежный, почт
и умоляющий жест.
Ц Я не сделаю здесь ничего, Ц пообещала она, Ц не попросив у тебя разреш
ения перед тем, мой господин.
Его лицо снова стало печальным. Он отпустил ее руки.
Ц Изменяй здесь все, как пожелаешь, Ц произнес он. Ц Потому что никогда
я не смогу ответить отказом вашему величеству.

Глава 16

Она ходила, как в сказке, среди заколдованного замка, упиравшегося в небо
своими белыми остроконечными башнями и яркими флагштоками. Зубцы стен и
башен замка обледенели, с них свисали сосульки, которые, нависая над выре
занными в камне изображениями Ц лицами, чудными животными и существами,
Ц искажали очертания и делали их еще более странными. Трубы и парящие ар
ки перемешались с белыми шпилями и покрытыми льдом зубцами.
Везде были остатки роскоши и холод, пустота и запустение. Меланте казало
сь, что она попала в заколдованный замок, и ее не покидало чувство подавле
нности и одиночества, несмотря на то, что за ней буквально по пятам следов
ала небольшая группа менестрелей, которые пялили на нее глаза и ловили к
аждое ее движение, словно это не они, а Меланта была выходцем из какой-то с
казки. Все время рядом с ней находились два Уильяма: полный и тощий. Они бы
ло попробовали приказать всем разойтись, но никто и не подумал этого дел
ать.
Она не говорила ни с кем, а просто шла наугад: внутренний двор, надвратная
башня, помещения для стражи. Оружие и доспехи, потемневшие от времени и от
сутствия ухода. Сопровождавший ее эскорт ничего не объяснял о причинах т
акого упадка и запустения.
«Здесь все так, как оставили они», Ц сказал ей Рук. Но у нее все равно не ук
ладывалось в голове, как могли петь и играть в главном зале менестрели, ко
гда день за днем все ветшало, приходило в негодность, разрушалось.
Послышался тихий звон. Из окна Меланта увидела, как двор пересекал свяще
нник, неся небольшой колокольчик и кадило. Он, по крайней мере, был облачен
в обычные для священнослужителей красно-белые одеяния, а не в какой-нибу
дь разноцветный шутовской наряд.
Она направилась вслед за ним в часовню, сопровождаемая своим молчаливым
войском.
Золоченые своды, позолоченные фигуры серафимов и херувимов, вышитые зол
отом котир, дискос, позолоченное распятие. Святилище являло собой чудо в
еликолепия. Все краски были теплыми и тонкими, с переливами и полутонами.
Она остановилась у входа. У алтаря священник читал молитву об упокоении.
Когда он начал перечислять имена умерших, начав с лордов Вулфскара, она с
тала считать и насчитала не менее ста имен, после чего сбилась и прекрати
ла счет. На алтаре имелись бронзовые доски с выгравированными именами, н
о священник, кажется, не читал их, а называл по памяти.
Когда она покинула часовню, Уильямы последовали за ней. Что-то похожее на
нормальную жизнь и сколько-нибудь приемлемый порядок она обнаружила в м
еньшем зале для слуг. В очагах горел огонь, в спальнях имелись заправленн
ые кровати. Даже ее бессловесный эскорт здесь вдруг обрел речь Ц сопров
ождавшие ее менестрели начали переговариваться между собой. Уильям Фул
ит, словно вместе со всеми вышедший из транса, произнес:
Ц Не хочет ли ее величество осмотреть помещения для содержания охотнич
ьих птиц?
Меланта позволила отвести ее туда. Место содержания птиц оказалось дост
аточно приличным: свежий песок на полу, высокие решетчатые окна, позволя
ющие свежему воздуху и солнечным лучам достигать всех уголков помещени
я. С некоторой помпой ей представили Хью Доула, «сына последнего сокольн
ичего покойного лорда». Как и свой хозяин, он умер во время чумы.
Гринголет потряс Хью до глубины души. От восхищения он не мог вымолвить н
и слова и поэтому, отвечая на вопросы Меланты, только показывал на различ
ные подручные средства, необходимые для содержания охотничьих птиц, соп
ровождая жесты какими-то непонятными словами северного диалекта.
Меланте понравилось состояние птиц. Они выглядели вполне здоровыми, име
ли хорошее оперение, их клетям были доступны солнечные лучи и воздух, но с
ами они были укрыты от ветра. Гринголет согласился пойти к Хью Доулу без в
озражений.
Что особенно понравилось Меланте, так это то, что она не услышала от Хью До
ула никакой чепухи «из его собственного опыта» о том, как надо обходитьс
я с таким соколом. Он просто внимательно слушал ее объяснения, и было видн
о, что он будет скрупулезно выполнять их. Гринголет вел себя вполне споко
йно, и даже выглядел довольным, Ц все его предки летали над снегами и зам
ерзшими реками северных стран. Очевидно, поэтому холодный ветер с гор пр
ишелся ему по вкусу.
Разместив Гринголета, Меланта направилась в кухню, где познакомилась с п
оваром и его сестрой, помогающей ему. Их родители также умерли от чумы. Они
были, таким образом, потомками местных жителей Вулфскара, хотя, подобно д
ругому помощнику повара, и были одеты в пестрые одежды менестрелей, и, как
вспомнила Меланта, она видела их среди других при встрече.
Уильям Фулит явно был здесь и управляющим, и судьей, и господином в одном л
ице. Уильям Бассинджер, кажется, не имел никаких других обязанностей, кро
ме двух: произносить красивые речи своим густым басом и пробовать рагу.
Затем они заглянули в кладовую для провизии и направились в часть дома, п
редназначенную для проживания женщин.
Это была палата, такая же, как и все остальные, Ц холодная и сырая, с паутин
ами, покрывающими многочисленные резные украшения и ковры. Падающий из о
кон свет с трудом пробивался сквозь запыленные окна. Меланта обернулась
к своей «свите» и, взмахнув рукой, произнесла:
Ц Только Уильямы. Ц Давая этим понять, что не желает присутствия осталь
ных.
Краем подола Меланта смахнула пыль со стула, стоящего около окна, и села, у
стремив твердый взгляд на двух Уильямов.
Ц А теперь, мои дорогие, Ц сказала она по Ц французски, Ц мы немного от
кровенно поговорим.
Уильям Бассинджер поклонился, а Фулит преклонил одно колено.
Ц Ваше величество, Ц сказал он униженно.
Ц Поднимись и смотри мне в глаза.
Она подождала, пока они исполнят ее приказание. Брови Бассинджера пополз
ли вверх, на лице начало появляться невинно-удивленное выражение. Оно бы
ло таким искренним, что, пожалуй, даже дитя не могло бы выглядеть более нев
инным, чем он сам. Лицо Уильяма Фулита-дурачка, напротив, ничего не выража
ло. Единственным признаком того, что он неспокоен, был едва различимый ру
мянец.
Ц Скажите мне, что же случилось здесь? Ц наконец произнесла она.
Бассинджер поклонился.
Ц Ваше величество, Ц начал он. Ц Да поможет мне Бог употребить мои скро
мные таланты для выполнения этого повеления, предназначенного вами для
нас. Ваше величество, я обращаюсь к Всевышнему за поддержкой, чтобы он поп
олнил меня той силою и тем совершенством выражения, которые позволили бы
мне усладить ваш слух моим сочинением…
Ц Не сочинением, всего лишь рассказом о событиях, Ц оборвала она нетерп
еливо. Ц Только то, что было в действительности.
Он обиженно посмотрел на нее. Затем приподнял голову, выставив подбородо
к, набрал в грудь побольше воздуха и продолжил:
Ц Так я начну свое повествование и расскажу вашему величеству о тех дос
тойных и трагических событиях, которые заключены навеки в книгу бытия ло
рда Руадрика, предка предков, отца отцов для нашего теперешнего лорда.
Меланта подняла руку и выставила палец.
Ц Нет, давайте-ка отбросим несколько отцов, а лучше и вовсе начать с тепе
решнего лорда.
Ц А… но, ваше величество, его отец, лорд Руадрик, был великим человеком не
сравненной отваги и замечательный телом и душой. Итак, как я сказал вам…

Меланта поняла, что говорить с ним было совершенно бесполезно, и поэтому
оставила все свои усилия укротить его словоохотливое красноречие.
Ц Хорошо, только говори мне одну правду. Бассинджер даже фыркнул от изум
ленного негодования.
Ц Все мои знания точны и отражают истину, ваше величество. Они почерпнут
ы из чистых родников существования и от таких несомненных зрителей собы
тий, как отец супруга вашего и сэр Гарольд.
Ц Кто такой сэр Гарольд? Тут в разговор вступил Фулит.
Ц Рыцарь старого лорда. Сейчас он учитель военных искусств. Живет в дозо
рной башне. Он немного не в себе Ц случаются приступы умопомрачения. Ваш
е величество, прошу вас остерегаться его.
Меланта с удивлением произнесла:
Ц Какое, однако, необычное общество. Продолжайте, Уильям Бассинджер.
Ц Ваше величество, мой долг вам поведать об отце Руадрика. Он был в молод
ые годы приближен ко двору у благородного короля Англии Эдуарда, да сохр
анит его Бог. Тот оказался преданным, когда королева-мать неосторожно до
верилась гнуснейшему Мортимеру, который так сумел расстроить государс
тво, что все пошло к чертям. Сохранность даже жизни молодого короля внуша
ла опасения. То было общим убеждением, что подлый тот предатель умертвил
его отца и короля.
Он сделал паузу, чтобы посмотреть, какое впечатление на Меланту произвел
и его слова и внимательно ли она его слушала. Меланта кивнула, показывая, ч
то хочет слышать продолжение этой известной ей истории.
Ц Но Небу в благодаренье, Ц продолжал Бассинджер речитативом, Ц корол
ь наш славный не был обделен друзьями верными. Одним из них был наш Руадри
к из Вулфскара. По предложению и совету лорда Монтегю, он хитрый замысел и
сполнил…
Ц Да-да, близ Ноттингема они нашли тайный путь, которым вышли на Мортиме
ра и застали его врасплох. Так, значит, его отец был в отряде короля?
Бассинджер делал видимые усилия, чтобы придти в себя от такого бесцеремо
нного вмешательства, но через некоторое время оскорбленного молчания о
н ответил:
Ц Да, ваше величество. Руадрик из Вулфскара показывал дорогу.
Ц Ну, я думаю, что если бы это было так, то я бы о нем слышала. Но могу поверит
ь, что он был в отряде. И за эту службу, как я понимаю, его наградили?
Ц Он стал рыцарем ордена Бани, а его земли были увеличены отсюда до аббат
ства Ц на юг, до озер Ц на восток, побережья на запад и на две мили Ц на се
вер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я