https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x80/s-visokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц В надежное место.
Ц Откуда мы можем узнать, что оно надежное? Даже мой собственный замок в
Боулэнде… Ц она нахмурилась. Ц Чума может быть там тоже, или же поразить
местность на дороге туда. Откуда нам знать?
Такие чисто женские колебания и слабость заставили его почувствовать п
рилив желания защитить ее. Но одновременно появились и подозрения. Он су
рово посмотрел перед собой и произнес:
Ц Я как-то слышал, что некоторые могут по ночам уноситься по воздуху в са
мые отдаленные места, где они узнают обо всем, что им требуется, а затем он
и до утра возвращаются к себе.
Выражение ее лица изменилось. Оно стало жестким и напряженным.
Ц Зачем ты говоришь мне про все это?
Ц Я часто думал, что вы ведьма, Ц сказал он напрямик. Он вознамерился узн
ать, так ли это или нет, даже если она убьет его за такую наглость. Ц Иначе
как же еще можно объяснить то, что вы так долго удерживали меня… и еще удер
живаете сейчас? Если это колдовство, умоляю, освободите меня от него.
Она сжала зубы. Затем подняла руку и прокричала:
Ц Белый Патерностер, брат Святого Петра, открой врата рая, затвори врата
ада, и да придет это страждущее дитя к своей матери. Аминь! Ц Она растопыр
ила пальцы, хлопнула три раза в ладони и опустила руки. Ц Все, унылый рыца
рь-монах, ты свободен от всех чар, какие только я могу навлекать на людей.

Она резко встала и, осыпав его веером песка, направилась к огню. Там она в п
ервый раз за все время повернула вертел и огорченно закричала, уставивши
сь на почерневшие бока уток.
Ц Дева Мария! Все испорчено! Ц Она опустила руку и плохо установленный
вертел рухнул в огонь вместе с утками. Меланта обернулась к Руку, устреми
в на него ядовитый взгляд, затем снова повернулась к костру и, бормоча про
себя какие-то непонятные слова, стала пытаться вытащить уток из костра.

Наконец ей удалось подцепить вертел, но, взяв его в руки за один конец, она
наклонила другой, и одна из уток слетела с него опять в огонь.
Ц Ладно, не беда, Ц проговорила она и выгребла эту утку палочкой, перека
тив ее из костра прямо в песок. Затем она водрузила ее на скатерть, с котор
ой они питались, и подняла ее. Она расположила эту, наполовину обуглившую
ся, птицу перед ним и осторожно расправила салфетку. Затем распрямилась
и произнесла:
Ц Я вызвала трех дьяволов, сделала страшное заклинание и повелела, чтоб
ы эта утка зажарилась самым лучшим способом.
Он долго смотрел на утку, а затем кисло произнес:
Ц Надо было лучше поворачивать вертел.
Ц Надо было сказать мне про это. Я бы призвала Вельзевула, и он бы мне все у
строил.
Он поднял глаза. Она смотрела прямо на него. Ее рот был плотно сжат, глаза г
орели вызовом.
Ц Аллегрето сказал, что моя госпожа Ц ведьма. И советники Ланкастера то
же. Об этом говорили все при его дворе.
Ц А что скажешь ты, рыцарь? Ц Ее губы угрожающе напряглись.
Он посмотрел на нее, свою величественную сеньору, прекрасную и простую, у
крашенную драгоценными камнями и со сбившимися волосами, с большим пятн
ом сажи на щеке. На его плечах была ее меховая накидка, а перед ним лежала у
тка, за которой они охотились вместе с ней. Ее сокол хранил в себе душу мер
твого любовника, а ее глаза… да, ее глаза видели насквозь, проходя в его те
ло, словно копье. Когда же она смеялась, в их уголках появлялись легкие мор
щинки.
Ц Не знаю я, почему люблю вас! Ц воскликнул он, вставая и запахивая накид
ки. Ц И не знаю я также, почему поклялся вечно служить вам. И никогда не пыт
ался и не хотел освободиться от этой клятвы. И не желаю сейчас, даже если с
тоить это будет мне потерянной моей души. И не могу сказать, как это вышло,
разве что очаровали вы меня своею адскою силой!
Ц Какой льстец! Ц пробормотала она с насмешкой в голосе, но выражение е
е лица было по-прежнему ужасным и холодным.
Он отвернулся.
Ц Я знаю надежное место, Ц сказал он. Ц Оно надежно укрыто от чумы, и от в
сяких бродяг и бандитов. Но ведьму туда привести я не могу.
Ц Увы, тогда не стоит больше говорить об этом. Ц Она произносила слова х
олодно и высокомерно. Ц Если женщина прельщает мужчину, то только ведьм
ой она и может быть.
Ц Если вы скажете мне только одно слово, только одно Ц «нет»… Ц Он оста
новился. В лицо подул холодный ветер. Ц Я верю вам.
Он обернулся. Она стояла, обхватив себя руками, брови сошлись у переносиц
ы, лицо выражало презрение.
Ц А может я и впрямь ведьма, Ц наконец произнесла она. Ц Скажу тебе прям
о, Зеленый Рыцарь. Я обманула демонов, и все еще жива.
Он сразу поверил в это. И еще он подумал, что будь он каким-нибудь демоном н
е из самых сильных и опасных, он явно боялся бы ее. От нее исходила сила дух
а. Ему даже показалось, что эта сила искрится и переливается вокруг нее, да
же здесь, сейчас, когда она осталась почти без украшений, людей и власти.
Ц Обманывать демонов Ц не грех, Ц сказал он строго. Ц Грех служить им.

Ц Мой муж научил меня многим вещам. По греческим манускриптам Ц астрол
огии, алхимии, натурфилософии и так далее, но я еще ни разу не уповала на чь
ю-либо милость, кроме Божьей. Можешь проверить мои знания, если пожелаешь.

Ц У меня нет таких знаний. Я знаю войну и как обращаться с мечом. Но я не зн
аю натурфилософии.
Ц Какие же свидетельства желаешь ты получить? Уж не хочешь ли ты связать
меня и бросить в реку, или пытать меня каленым железом? Ц Она указала на е
го меч. Ц Нагрей его на огне и пытай меня! И тогда, может быть, я смогу сказа
ть тебе то же самое, Рук из Ниоткуда, так как я сама не знаю, почему заметила
тебя и послала тебе те камни в Авиньоне, когда ты был всего лишь жалким и н
ищим странником для меня! Может быть, ТЫ напустил на МЕНЯ туман и колдовск
ие чары, чтобы хитростью и колдовством выманить у меня мои драгоценности
! Ц Неправда, Ц пробормотал он. Ц Я не… Он оборвал свою речь, так как до не
го неожиданно дошел смысл только что сказанного ею.
Она помнила. Странное тепло обволокло его. Воспоминания о том далеком вр
емени, когда он был таким глупым зеленым юнцом, что позволил забрать от се
бя Изабеллу, о той неизветной ему красавице с соколом, о ее обвинениях в мы
сленном прелюбодействии заполнили его.
Ц Моя госпожа обладает такой хорошей памятью, Ц сказал он угрюмо.
Ц Я помню каждый свой плохой поступок, который совершила за свою жизнь. Т
ем более легко вспомнить свой хороший поступок.
Ц Хороший поступок, госпожа? Осрамить меня перед святой церковью? Обвин
ить меня в стремлении к прелюбодействию в своих мыслях?
Она некоторое время молчала. Затем ее губы слегка изогнулись, словно это
воспоминание доставляло ей удовольствие.
Ц Да… вспоминаю это. Как я спасала тебя.
Ц Спасала меня! Ц он хрипло захохотал. Ц Моя госпожа спасла меня от мое
й собственной жены и семьи, и, воистину, преуспела в этом, так как с тех пор я
живу один. Ц Он вытер пот, выступивший на лбу. Ц Да пусть возблагодарит в
ас Бог за эту милость!
Ц Фу, какой нудный рыцарь-монах мне достался.
Ц Я не монах! Ц раздраженно закричал он.
Ц По правде говоря, мне нравится, что ты это отрицаешь. Ц Ее голос смягчи
лся. Ц Если я нанесла тебе такой ущерб и вынудила вести одинокую жизнь, с
эр Рук, то я и возмещу его Ц я подыщу в моем хозяйстве достойную девушку т
ебе в жены.
Он резко обернулся к ней.
Ц Не смейтесь надо мною, моя госпожа, прошу вас.
Горячность, с которой он произнес это, подействовала на нее, и она подняла
брови.
Ц Я совсем не собиралась смеяться над тобой. Я как раз думала этим утром
о том, что тебе надо добрую жену, которая заботилась бы и смотрела за тобой
.
Ц Вы забыли, моя госпожа, Ц сказал он отрывисто, Ц что у меня есть жена.

Несмотря на всю свою выдержку и умение скрывать эмоции, крайнее изумлени
е отразилось на ее лице. Однако она быстро взяла себя в руки, понимающе улы
бнулась ему той галантной улыбкой, которой отлично умеют пользоваться п
ридворные дамы.
Ц Неужели? Мне все время казалось, что ты не имеешь семьи.
Казалось невероятным, чтобы она забыла это, раз она помнила все остально
е. Но ее лицо несколько мгновений назад выражало искреннее удивление, а в
голосе звучал неподдельный интерес.
Ц Моя жена стала монахиней. Ц Рук вдохнул всей грудью холодный воздух.
Когда он выдохнул, возникло большое облако пара.
Ц Неужели? Ц Ее голос звучал как-то странно и туманно. Ц И ей там хорошо?

Ц Да, Ц ответил он. Ц Очень.
Ц Я рада слышать, что она себя хорошо чувствует. Она часто пишет об этом?
Ц Она произнесла это подчеркнуто небрежно, с неожиданным вниманием при
нявшись за обследование пережаренного бока утки.
Ц Она не пишет мне ничего, Ц ответил он с обидой в голосе. Ц Все ее мысли
обращены к Богу.
Ц В таком случае, твоя жена самая святая женщина из всех, что я знаю, Ц ск
азала она, продолжая как-то уж слишком тщательно рассматривать результа
т своих кулинарных ухищрений. Ц Она ведь была за тобой замужем, не так ли?

Он сжал зубы.
Ц Я регулярно посылаю ей деньги каждый год. Меня бы известили, если бы с н
ей что-то случилось.
Ц Определенно. В этом нет никаких сомнений. Ц Она взглянула на него и лу
чезарно улыбнулась. Ц А теперь скажи мне правду, сэр Рук, можно ли еще спа
сти эту еду и сделать эту утку съедобной?
Он встал и отошел от нее, подхватив по дороге с песка цаплю.
Ц Я уже высох и теперь могу одеться. Потом я вымою это и зажарю ее, пока мы
не погибли от голода.

Каре было холодно. В своей крестьянской одежде она так промерзла, что едв
а могла двигать пальцами. Всю ночь ей пришлось провести на земле, от котор
ой в нее постоянно проникал холод. Она пыталась сжаться, но и это не давало
тепла. Наверное, ей давно уже следовало бы умереть, но она все жила, и это бы
ло еще хуже. Пустынная ужасная местность, страшный попутчик, отвратитель
ная одежда и никаких шансов.
Если Аллегрето и чувствовал холод, то он нашел какой-то способ скрывать э
то. По крайней мере, он ни разу не задрожал. Она стала задумываться над тем,
не является ли он демоном.
Обнаженные деревья и черные кусты тянулись к ней своими ветвями, чтобы р
азорвать на части. Им еще ни разу не попадалось жилье, если не считать руин
давно покинутой деревни. Но полузаросшая тропинка, по которой они тащил
ись, должна же была вести куда-то. Что будет, когда они найдут жилье, она не
знала, но надежда на тепло, уют, пищу все еще заставляла ее передвигать ног
и.
Вчера она хотела умереть, но этот процесс оказался таким долгим и отврат
ительным, что она отказалась от этой мысли. Как только забрезжил рассвет
и Аллегрето поднялся на ноги, она тоже встала и безмолвно побрела за ним. О
на даже не произнесла молитвы, пока вдруг до нее не дошло, что она, может бы
ть, следует по стопам самого настоящего дьявола, который ведет ее в черну
ю бездну, и она усердно принялась молиться.
От этих молитв он не поменялся в облике, не исчез, а, напротив, остановился,
чтобы она подошла к нему поближе. А когда Кара оказалась рядом, скроил ей т
акую рожу, что она, высокомерно подняв голову, прошла мимо, ничего не сказа
в.
Он обхватил ее сзади, и Кара, решив, что наступает конец, даже не стала прич
итать, а просто приготовилась увидеть, как он превратится в какое-нибудь
исчадие ада и сейчас разорвет ее на куски.
Она чувствовала, как он дышит, но он ничего не говорил. Когда ее сердце ста
ло биться не так гулко, и Кара стала успокаиваться, она услышала какие-то
звуки.
Женский голос донесся из-за кустов. Женщина что-то приказывала своей лош
ади. Послышался скрип земли, разрезаемый плугом.
Кара вздохнула с облегчением. Не бандит, просто обычный крестьянин. Она с
тала ждать, когда эта истина дойдет и до Аллегрето, но тот продолжал держа
ть ее, а его тело вдруг страшно напряглось. Он с силой прижался к ней. Она ощ
утила, как он трепещет.
Так неподвижно они простояли бесконечно долго.
В конце концов она отбросила его руки и отстранилась. Он не возражал и сра
зу же отпустил ее, глядя между деревьями.
Он был страшно напуган. Она ясно видела это. Он был похож на еле дышащего к
ролика, над которым кружил ястреб. Кара начала смеяться. Она ничего не мог
ла с собой поделать. Ее раздирало какое-то бешеное веселье, а ее смех отча
сти походил на рыдания. Ей отвечало жуткое эхо, словно кто-то решил подшут
ить над ними.
Аллегрето боялся чумы. Ей даже стало жаль его.
Ц Я пойду первой, Ц наконец выговорила она. Ц Мне все равно, останусь я
живой или нет.
Она было двинулась вперед, но он снова поймал ее сзади.
Ц Нет, Кара, постой.
Он произнес это с такой горячностью, что она остановилась. Его рука сколь
знула к ее ладони, и она ощутила, как там оказался мешочек с предохранител
ьными снадобьями.
Ц Оставайся здесь, пользуйся этим.
Он оставил ее одну и двинулся вперед со своей обычной грацией, бесшумно с
тупая вымазанными в грязи ногами. Густой кустарник поглотил его.
Кара посмотрела на мешочек. Это было одно из тех ароматических средств, к
оторые он таскал с собой в надежде, что они защитят его от чумы. Он, должно б
ыть, подобрал мешочек, когда убил того бандита-охранника и его девушку. Он
а бросила его на землю. Даже мимолетное воспоминание об этом событии выз
ывало у нее отвращение. Перед глазами вставали ужасные картины распрост
ертого тела женщины, того, как Аллегрето позвал ее следовать за ним, и она
споткнулась в темноте об убитую, как ей пришлось раздеться донага. Стыд и
страх ожидания худшего, и это бы произошло, если бы подружка бандита не ос
тановила его, накричав на своего любовника и пожалев Кару, не одела бы ее в
свое противное платье.
Та женщина отнеслась к Каре очень по-доброму, даже сердечно. Она говорила
на ужасном уродливом английском языке, а надев на себя платье и другую од
ежду Кары, так обрадовалась, что все время разглаживала шелк там и сям и хо
дила с важным видом туда и сюда с восхищенным выражением лица. Бедняжка, в
платье она стала почти красавицей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я