https://wodolei.ru/catalog/vanny/small/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меланта соч
ла неприличным появиться в чужой верхней одежде, но белье и нижнюю юбку о
на позаимствовала из сундуков. Одна только мысль о менестрелях заставил
а ее сердце забиться, ее глаза сузились. Она будет действовать очень осто
рожно, домашние любимцы Ц очень серьезные противники. История жизни дво
ра многих знатных людей давала ей однозначное свидетельство об этом. Зде
сь требуется большой такт и огромная осторожность.
Винтовая лестница вела в большой зал. Меланта услышала голоса, музыку и с
мех, еще не успев спуститься. В этом замке не было удобных смотровых щелей
или потайных мест для скрытого наблюдения за тем, что делается в зале. По к
райней мере, Меланте не удалось их обнаружить.
Она шагнула по направлению к двери, ведущей с лестницы в зал, и сразу же от
прянула. Рук восседал за столом на подиуме. Верхом на Руке сидел маленьки
й мальчик, держась руками за его черные волосы. Меланта успела заметить т
акже Уильяма Фулита, который о чем-то совещался с руком. Везде по залу и на
подиуме находились менестрели. Некоторые из них были заняты какой-то ра
ботой, другие играли на музыкальнъо инструментах. Одна пара жонглировал
а яблоками, высоко подбрасывая их.
Меланта присела на ступени, оставшись вне поля зрения находившихся в зал
е. Несуразность увиденного ею с новой силой поразила Меланту. Она испыты
вала столь не свойственную ей неуверенность, ощущая свою инородность Ц
точь-в Ц точь белая ворона. Приблизиться к нему среди всей этой буйной ко
мпании, сквозь шутки и смех и косые взгляды будет неразумно. Потом, поздне
е, когда он останется один… Она представила себе, что случится, если тольк
о она войдет сейчас в зал. Они все замолчат, уставятся на нее. И тогда ей сно
ва придется стать ее величеством, принцессой, так как никем другим быть о
на не научилась. Что ж, потом можно будет исподволь выяснить, какие оговор
ы использует Фулит, чтобы настроить против нее своего хозяина.
Возвращаться назад ей не хочется. Пустые покои больше не влекли ее. Она си
дела и слушала, как они вели беседу об овцах, о рыбах в пруду Ц о вещах, в ко
торых она ничего не смыслила.
Рядом послышались легкие шажки. В дверях из зала появилась маленькая дев
очка. Она положила свои пухлые ручонки на колени Меланты и, наклонившись
к ней и стрельнув своими черными быстрыми глазками, спросила:
Ц Зачем вы здесь прячетесь?
От неожиданности Меланта вздрогнула.
Ц Я совсем не прячусь.
Ц Прячетесь. Я заметила вас. И я вас нашла! Ц Она проскользнула в небольш
ой промежуток между Мелантой и стеной и устроилась там рядом с Мелантой
на узкой ступеньке. Затем обхватила ручками шею Меланты и поцеловала ее
в щеку.
Ц Я люблю тебя.
Ц Ты не любишь меня. Ты ведь даже не знаешь меня.
Ц Знаю. Вы принцесса, Ц сказала она и восторженно вздохнула. Ц А я Ц Аг
нес. Ц Она положила голову Меланте на плечо. Ц Я играю на тамбурине и на ц
имбалах. У меня есть белый сокол и множество драгоценностей.
Меланта смотрела, как маленькие пальчики гладят ее ладонь и играют с кол
ьцами.
Ц Так ты, значит, очень важная дама.
Ц Да, Ц ответила Агнес. Ц Когда я вырасту, то целый день буду спать. Хотя
сейчас мне это совсем не нравится, Ц добавила она честно. Ц И еще, я тогда
выйду замуж за Дезмонда.
Ц Дезмонда? Это который привратник?
Ц Да, но к тому времени он уже станет королем.
Ц А… Ц заметила Меланта. Ц У него не отнимешь веры в будущее. Он честолю
бив.
Ц Он что? Ц Агнес подняла голову. Ц О! Вам грустно?
Меланта покачала головой.
Ц Вы же плачете.
Ц Нет. Совсем не плачу.
Ц Я люблю вас. Ц Агнес забралась Меланте на колени и уткнулась лицом ей
в грудь.
Ц Не надо плакать.
Ц Я не плачу.
Ц Почему вы плачете?
Меланта прижала маленькое тельце к себе.
Ц Я боюсь, Ц прошептала она. От волос девочки шел нежный запах, который н
апомнил Меланте запах самых дорогих давно забытых ею вин. Ц Я боюсь, Ц п
овторила она.
Ц О, моя госпожа, не надо. Ц Агнес тоже прижалась к ней. Ц Все будет хорош
о, если только мы все будем слушаться нашего лорда и не станем выходить за
пределы этой долины, как он нам приказал.

Глава 19

Ему очень нравились эти дни Ц дни неги и блаженства Меланты, которые она
проводила в постели, свернувшись, словно котенок. Не знай он о ее удивител
ьном даре проводить массу времени в полудреме или сне, Рук давно бы решил,
что она больна. К тому же Меланта всегда быстро пробуждалась, как только о
н возвращался к ней.
Она проводила дни в своих покоях, но он весь ушел в работу Ц Вулфскар был
все же его владением и нуждался в руководстве. Поэтому целыми днями он за
нимался починкой и ремонтом строений, подготовкой к весенним полевым ра
ботам, разрабатывал планы на будущее, большая часть из которых так никог
да и не осуществится. Он часто уходил из замка, но ему не надо было ничего е
й объяснять Ц она ничего не просила и терпеливо ждала его возвращения, ч
тобы обрушить на него в их постели свою пылкую и неутихающую страсть.
Ему очень нравилось все это. Дневные труды и заботы он проводил в мыслях и
мечтах о предстоящем возвращении к Меланте. Самые приятные воспоминани
я из жизни с Изабеллой у него были связаны с постелью. Однако ни она, ни как
ая-либо другая женщина на свете, как казалось ему, не была способна на так
ое открытое и бурное проявление чувств, никто не мог сравниться по красо
те с Мелантой, с ее белым телом, подернутыми истомой глазами, ее грациозны
ми и в то же время смелыми движениями, тем, как она обходилась с ним, садясь
на него верхом в своем излюбленном грехе. Да только смотреть на нее и виде
ть Меланту в этот момент стоило тысячи лет пребывания на костре. И если ем
у суждено было попасть за это в ад, то он одного только просил бы у Господа,
чтобы тот оставил ему память об этих мгновениях.
В одном он все-таки ошибся: когда она наконец встала и вышла из покоев, поя
вившись в зале, она повела себя совсем не так, как он ожидал. Она не стала ос
матривать хозяйство, ругать слуг и делать разные замечания ему Ц он был
уже готов к этому и даже смирился с неизбежным Ц по поводу пыли, отсутств
ия заботы и порядка.
Нет, Меланта снова поразила его. Она совсем не говорила о заброшенности В
улфскара. Она застенчиво улыбалась ему, как робкая девушка Ц подросток.
Она стала скромной и стеснительной. По ночам она отстранялась от него и д
аже не позволяла себя целовать. Днем она была постоянно окружена ватагой
маленьких девочек. Ему показалось, что она пробудилась от своего волшеб
ного сна совсем другой: вместо надменной принцессы теперь рядом с ним бы
ла скромная послушница.
Уилл Фулит жутко боялся ее. Бассинджер, который никогда не испытывал роб
ости ни перед кем на свете Ц он, наверное, не смутился бы и стал читать сво
и вирши самому дьяволу, Ц даже Бассинджер, завидя ее, пытался сделать бол
ьшой крюк и обходил Меланту далеко стороной.
Зато все другие буквально в считанные дни превратились в ее восторженны
х почитателей Ц она приручила их так же быстро и без видимых усилий, как Х
ью Доула и сэра Гарольда. Все почитали за счастье что-нибудь исполнить ей
Ц первому настоящему зрителю здесь за многие Ц многие годы.
Рук и Уилл одни ездили к пастухам в поля, обходили постройки, составляли н
овые и новые списки неотложных дел. Многое требовало немедленного вмеша
тельства, и им приходилось выбирать. Людей все равно не хватило бы, да и ма
стерство их в плане ремонта было под большим вопросом. Но раньше, до появл
ения Меланты, их, по крайней мере, можно было посылать на работу. Теперь вс
е жались к ней, постоянно околачивались в зале, жонглируя, напевая, танцуя
, прыгая перед ней для услаждения и удовольствия своей госпожи.
Рук потерял терпение. Однажды он с дождя вошел в зал, забитый своими домоч
адцами. Он прошагал в самый центр, помешав при этом двоим менестрелям про
йтись там кувырком, и заговорил. Музыка затихла.
Ц Сегодня разве праздник? Ц яростно озирая собравшихся, спросил он. Он
сбросил свой плащ на пол, покрыв брызгами влаги весь пол и всех ближайших
к нему слушателей. Ц Как же это так? Моя одежда насквозь промокла от дожд
я, мои ноги по колени в грязи, вы же без устали веселитесь, играете и поете? Я
господин вам или слуга вам? Ц Все упали на колени. Ц Торлак, Ц сурово ск
азал он одному из прыгунов. Ц Отведи моего коня в конюшню. Симон Ц коня У
илла. Он остался сейчас под дождем. Ни один из вас не должен быть замечен в
этом зале, питайтесь в нижнем зале. И никаких развлечений до окончания по
ста!
Помещение опустело в мгновение ока. Осталась одна Меланта, которая сидел
а возле большого камина. Она потерла рукой тыльную сторону другой руки, и
это движение вызвало целый сноп искр от ее камней.
Ц Прошу прощения за то, что прервал ваши развлечения, Ц произнес он оби
женным тоном, Ц но работа зовет.
Ц Это я должна просить твоего прощения, Ц не поднимая головы, ответила
Меланта. Ц Я думала, что в работах перерыв.
Ц Идет весна.
Ц Да-да.
И все. Ничего больше. Он весь промок, руки застыли и, несмотря на близость п
ылающего огня, никак не отогревались.
Ц Я так сильно огорчил свою госпожу, Ц произнес он хрипло, Ц что вы отве
ргаете мое общество?
Он не собирался говорить так резко. Она сложила руки на коленях, напомина
я сейчас монахиню больше, чем когда-либо.
Ц Я не отвергаю твоей компании, мой господин. Я ведь сейчас с тобой.
Ц Мои объятия, Ц уточнил он.
Она бросила быстрый взгляд из-под полуопущенных ресниц и снова опустила
глаза, являя собой образец невинности и целомудрия.
Он отошел.
Ц Наверное, вы очень утомились от этого общества. Наша компания наскучи
ла вам, и вы желали бы отправиться к себе в Боулэнд?
Ц Как? И подвергнуться риску из-за чумы? Ц быстро спросила она.
Он обернулся.
Ц Очень мало признаков этой болезни. Только в Ливерпуле.
Ц Кто сказал тебе, что я хочу уехать?
Ц Никто, просто я подумал о всех делах, заботах. Не можете же вы бросить св
ои владения на произвол судьбы и оставаться здесь.
Она поднялась со своего места.
Ц Кто сказал тебе об этом?
Ц Уверяю, что никто. Это просто здравый смысл. Мы же и собирались в Боулэн
д. Здесь Ц наша временная остановка, и я не имею права надолго задерживат
ь вас.
Ц Твои менестрели сказали тебе об этом?! Ц воскликнула она.
Ц Мои менестрели? Ц ничего не понимая, повторил он. Взглянув на нее, он ок
аменел. Лицо Меланты выражало возмущение и ярость. Ц Нет, они не говорили
ничего такого.
Ц Уильям Фулит нашептал это в твои уши, и Бассинджер насочинял тебе о зап
устении в моих землях и что чума мне не страшна!
Ц Нет, ничего они не говорили.
Ц Неужели ты меньше заботишься обо мне, чем о своих людях? Им ты приказал
не покидать долины из-за чумы!
В ответ на эти несправедливые обвинения он чуть было не закричал:
Ц Но это же совсем не так! Я имел в виду иную цель. К тому же мне показалось,
что вы не так уже сильно опасаетесь чумы.
Ц Опасаюсь!
На него, не отрываясь, глядели ее фиолетовые глаза, обрамленные черными р
есницами. Она никогда не казалась ему очень обеспокоенной угрозой чумы.
Да и сейчас тоже. Казалось, что она больше рассержена, чем обеспокоена.
Ц Значит, вы не хотите поспешить на свои земли?
Ц Я боюсь чумы.
Он покачал головой и усмехнулся.
Ц Моя госпожа, не требовал я никогда, чтобы вы говорили мне правду…
Ц Я не лгу. Я боюсь уезжать отсюда из-за чумы.
Она всегда была ему непонятна, непознаваема. Сейчас она свела брови, и это
могло означать, что ей смешно. Но, может быть, она старается не заплакать.
Ц Ты сказал мне, что я могу оставаться здесь, где буду в полной безопасно
сти, до тех пор, пока сама не пожелаю покинуть это место! Ц Она говорила с в
ызовом, словно ожидала, что он станет возражать.
Ц Тогда мы никуда не едем, моя госпожа, Ц ответил он, помолчав. Ц Пока не
будет ясно, что это не будет вам опасно.
Ц О, Ц она прикрыла глаза.
Ц Я думал, что вы сами хотите уехать. Она покачала головой.
Ц Меланта, Ц сказал он, Ц смогу ли я когда Ц нибудь понять тебя?
Она открыла глаза.
Ц Да, когда я этого захочу.
Он нагнулся и подобрал свою мокрую накидку, набросил ее себе на плечи и, от
весив церемонный поклон, направился к двери.
В своих покоях он сбросил свою мокрую одежду и переоделся в сухую твидов
ую. В этот момент вошла она. Она закрыла за собой дверь и посмотрела на нег
о так, что у него все поплыло перед глазами. Здесь негде было укрыться от э
того взгляда, и он повернулся к ней спиной. Но она подошла к нему и положил
а руки на пояс.
Они лежали в постели, и у него мелькнула мысль о том, что она каким-то образ
ом одурачила его. Ее грудь резко вздымалась и падала. Он положил на нее сво
ю голову и подумал, что, вообще-то, это не имело никакого значения, так как о
на хитростью заставила его делать то, чего он хотел сам.
Ц Сейчас-то ты понимаешь меня? Ц спросила она.
Ц Нет, Меланта. Но ты заставила меня не заботиться больше о том, понимаю я
тебя или нет.

Кара несла тщательно уложенную кипу белья, собираясь заняться его почин
кой. Она пересекала тусклый, запруженный людьми зал, когда ей буквально п
од ноги с грохотом обрушилась вязанка дров. Она отскочила, наткнувшись н
а дровосека, который с деланным удивлением посмотрел на Кару.
Ц Осторожнее! Ц выкрикнула она одно из английских слов, которым сумела
обучиться в Англии.
Он даже не подумал поклониться, а просто нагнулся, чтобы подхватить вяза
нку. При этом он усмехнулся.
Ц Ты сделал это нарочно! Ц закричала она гневно. Ц Негодный мошенник, т
ы чуть не сломал мне ногу!
Он не понял ее слов, сказанных по-французски, или, по крайней мере, сделал в
ид, что не понял. Кара поджала губы. Она ненавидела эту страну, этих грубых
людей. Рядом с ней кто-то остановился. Им оказался Гай, который только что
вернулся откуда-то. Его одежда была покрыта грязью и промокла от дождя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я