https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ido-showerama-8-5-100-28313-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вблизи он выглядел еще лучше. Высокий. Очень высокий, чтобы даже она, росто
м сто семьдесят пять сантиметров, должна была откинуть голову назад, что
бы посмотреть ему в глаза. А ведь сегодня она надела туфли на высоченных к
аблуках. Эти горящие глаза. Нос, который, наверное, был когда-то сломан. И эт
от рот. Властные, почти жестокие губы.
Миссис Роудз была права. Человек, которого она купила, действительно хор
ош собой. Изумительно хорош. Просто воплощение самой невероятной мечты,
мечты того времени, когда она еще была достаточно наивна, чтобы мечтать. И
он опасен. Даже ей это ясно. О чем ты только думаешь нынче, Александра?
Председательница перевела взгляд с Алекс на Тревиса, по-девчоночьи хихи
кнула.
Ц Ну ладно. Похоже, моя помощь больше не требуется.
Ц Нет, Ц ответил Тревис, не отрывая глаз от Александры Торп. Ц Нет, не тр
ебуется.
Ц Замечательно, Ц сказала миссис Роудз. Ц Очень хорошо. Еще раз спасиб
о, миссис… мисс Торп. Спасибо и вам, мистер Бэрон. Если вам что-то понадобит
ся…
Тревис выступил вперед, взял Александру под руку и увел ее в сторону от из
лишне заботливой дамы.
Ц Что это значит? Ц спросил он. Алекс подняла брови. Ц Она назвала вас «
миссис», а потом «мисс».
Его руки слегка сжались, удерживая ее крепче. Алекс оглянулась, обратила
внимание, как его смуглая ладонь контрастирует с белизной ее кожи, и заст
авила себя распрямить плечи.
Ц Ну… Ц «Солги, скажи, что ты замужем. Скажи что угодно, лишь бы удрать, ус
кользнуть, пока можно…» Ее глаза встретились с его глазами. Ц Если я скаж
у, что правильно «миссис», вы уйдете?
Он улыбнулся, глаза его потемнели. А самое главное Ц что-то перевернулос
ь у нее внутри.
Ц Не раньше чем вы представите меня своему мужу. Мне хочется увидеть чел
овека, который настолько глуп, чтобы оставлять неудовлетворенной такую
женщину, как вы, позволяя ей смотреть на постороннего такими голодными г
лазами.
Кровь прилила к щекам Алекс.
Ц Мистер Бэрон…
Ц Так вы замужем или не замужем?
Ц Я в разводе. Но если вы вообразили, что… что…
Ц Я не вообразил, солнышко. Я точно знаю.
Его рука опустилась ниже, к ее талии. Он придумывал, что сказать этой женщи
не, продираясь сквозь толпу. Остроты. Комплименты. О том, как она прекрасна
. Что он чувствует при виде ее. Но, стоя сейчас так близко, вдыхая ее запах, к
асаясь кончиками пальцев ее шелковистой кожи, он вдруг понял, что нет при
чин для осторожности и предварительной разведки. Он весь горел, как и она,
и будь он проклят, если собирается ходить вокруг да около.
Ц Я вам нужен, Ц негромко сказал он. Ц И вы нужны мне. И обещаю: мы осущест
вим свои намерения до того, как эта ночь закончится.
Его слова должны были бы шокировать ее. Вместо этого она ощутила возбужд
ение. Все ее тело загорелось. Голос его обволакивал, вливался в уши, как сл
адкий яд. Она глядела в его темно-зеленые глаза и думала: «Да, он может сдел
ать это для меня, может…»
«Алекс, Ц предостерегающе зазвенел внутренний голос, Ц о чем ты только
думаешь?»
Очень осторожно, как можно незаметнее, она высвободила свою руку.
Ц Уверена, что на женщин вашего круга такие слова действуют безотказно,
мистер Бэрон.
Тревис прищурил глаза.
Ц Вот как? Ц процедил он.
Ц Я очень ценю ваше внимание, Ц хорошие манеры, впитанные с молоком мат
ери и отточенные четырьмя годами брака с Карлом Стюартом, позволили изоб
разить жеманную улыбку, Ц но боюсь, что вы неправильно поняли ситуацию.

Ц Вы лжете, Ц грубо прервал он.
Алекс рассмеялась.
Ц Я всего лишь пытаюсь не выказывать своего негодования, мистер Бэрон. В
озможно, в вашей среде такие слова в порядке вещей.
Ц Вы уже дважды позволили себе такое заявление. Ц Тревис скрестил руки
и покачался на каблуках. Ц Значит, я вам не подхожу. Конечно, ведь переспа
ть с ковбоем недостойно для дамы вашего круга? Они ведь не ложа
тся с наемными работниками?
Алекс покраснела.
Ц Если вы хотели продемонстрировать свою грубость, мистер Бэрон, то вы п
реуспели.
Ц Я всего лишь честен, мисс Торп. Не в пример вам.
Ц Мистер Бэрон, мне действительно очень жаль, что вы не поняли смысла аук
циона. Это благотворительная акция. Я поддерживаю множество благотвори
тельных организаций. Я уже расплатилась. А теперь… Ц она чуть замялась,
Ц было очень приятно пообщаться с вами, сэр.
Его глаза сузились в две холодные щелки. Позднее, при воспоминании об это
м, она поняла, что тут было недвусмысленное предостережение. Но сейчас он
а не могла трезво рассуждать. Единственное, о чем она могла думать, Ц как
бы сбежать.
Ц Так, значит, вы даете мне отставку, мисс Торп?
Он заговорил медленнее, начал слегка растягивать слова. Техасский говор
многое объясняет. Грубый, неотесанный ковбой. Она прослушала, как его пре
дставляли, а каталог аукциона не просматривала, но какая разница? Эти вул
ьгарные замашки выдают его с головой. Организационный комитет аукциона,
скорее всего, завербовал его из какого-нибудь агентства моделей или акт
ерского союза. Лос-Анджелес кишит подобными людьми, мечтающими стать зн
аменитостью. Но откуда бы он ни явился, ясно, что его стиль Ц дерзость мач
о. Это помогает скрыть недостаток интеллекта. Видимо, это путь, проверенн
ый в большинстве постелей, но… но не в ее.
Ее недавнее поведение, все электрические разряды, пробежавшие между ним
и, Ц результат горьких воспоминаний о том, как Карл унизил ее.
А Тревис Бэрон не имеет отношения к этому. Он слишком привлекателен, себе
же во вред. Она не собирается приручать его.
Ц Так я прав, мисс Торп? Мне повелевают удалиться?
Алекс слегка склонила голову, с интересом изучая его лицо. Ковбой, но дово
льно сообразительный.
Но в настоящий момент на привычной почве она, а не он. Она Ц Алекс Торп. И по
купает мужчину. И, несомненно, с намерением лечь с ним в постель. Для чего? Ч
тобы доказать что-то бывшему мужу, который ей абсолютно безразличен? Ей с
овсем ни к чему кому-то что-то доказывать, и уж, конечно же, не себе самой.
Да, действительно, она примчалась на аукцион с глупейшими мыслями, даже в
какой-то мере опасными. Да, она поступила опрометчиво, совершив эту сделк
у. Но еще глупее была ее неудавшаяся попытка сбежать. Люди будут говорить
о ее покупке целыми днями, а может, и неделями, пока не найдут себе другой т
емы. Неужели ей хочется, чтобы они взахлеб обсуждали ее позорное бегство
из отеля?
Она знает, что надо делать. Доиграть до конца. Спокойно, хладнокровно. Не п
овредит немного юмора. Дать понять, что она поставила на этого мужчину по
тому, что ей так захотелось, просто так, а не потому, что тут было нечто личн
ое. И вовсе не из-за непонятного волнения Ц конечно, надуманного, Ц охва
тившего ее, когда ее глаза встретились с его глазами.
Посетители аукциона стояли в холле небольшими группками, изредка погля
дывая на нее и на Тревиса Бэрона с нескрываемым интересом. Замечательно,
она обеспечит им зрелище. Но не то, о котором можно будет потом судачить. К
овбой все так же не сводил с нее глаз, тоже ожидая. Неприятно его разочаров
ывать, хотя… переживет. Перевес теперь на ее стороне. А как им воспользова
ться, ее учить не надо.
Ц Я вовсе не повелеваю вам удалиться, мистер Бэрон, Ц она подняла руку, с
двинув брови, изучила показания крохотных золотых с бриллиантами часик
ов на запястье. Ц У меня намечена встреча, но…
Ц Отмените ее.
Она весело рассмеялась, как будто услышала шутку.
Ц Не думаю, что это возможно. Но я сознаю мои обязательства перед вами, Ц
не переставая улыбаться, она легко положила руку ему на рукав. Ц Если вы
будете так любезны, что проводите меня в зал, где сейчас начнется банкет, я
дарую вам один танец. Ц Даруете?
Алекс услышала угрозу в этом коротком слове, почувствовала, как вздулись
его мускулы под ее пальцами. Но она решила, что не стоит обращать на это вн
имание, так как ситуация находится под контролем.
Ц Да. Возможно, я даже выкрою время для короткого интервью. Ц Из открыто
й двери зазвучала музыка, и она заговорила немного громче, чтобы он мог ра
сслышать: Ц А потом мне надо будет идти. Вы понимаете?
О да, подумал Тревис, он понимает, конечно. Принцесса позволяет сопровожд
ать ее на банкете, но лишь согласно правилам хорошего тона. Наглядная дем
онстрация строго регламентированной жизни высших слоев общества. Ему, в
ыросшему в этой среде, сложно было не распознать привычного ритуала. Зде
сь она на коне Ц одна высокомерная улыбка чего стоит! Не дожидаясь его от
вета, она повернулась и направилась туда, откуда звучала музыка, уверенн
ая, что он следует за ней. У него на щеках заиграли желваки. Александра Тор
п держит его за дурака, разыгрывает перед ним особу благородных кровей, с
низошедшую до деревенского олуха. Злость переполняла его через край. Но
он не покажет этого. Еще рано. Он пошел за ней, словно принял навязанную ем
у роль.
Происходящее не удивляло его. Он знал, что, не все в порядке, уже тогда, когд
а она сделала свою ставку. Видел, как выражение ее прелестного лица помен
ялось, как страстное желание уступило место недоумению. Потом она попыта
лась улизнуть, и он уже бросился за ней, но другие участницы аукциона заде
ржали его около сцены, поздравляя и подшучивая. Пытаясь по возможности с
корее освободиться, он увидел, что Барбара Роудз остановила Алекс, не поз
волив уйти. Поэтому он решил остаться там, где был, и выдержать паузу.
Выслушав все, что хотели ему сказать окружающие, и получив желанную своб
оду, он ощущал себя распрямляющейся пружиной. Не успел он сделать и шага о
т сцены, как его перехватила Пегги, Рабовладелица.
Ц Убедился? Ц ликующе выпалила она. Ц Что я говорила, очаровашка? Тебе н
е стоило беспокоиться.
Ц Как ее зовут? Ц спросил он.
Пегги, должно быть, услышала напряжение в его голосе, потому что не стала д
разнить его и насмешничать, а просто сказала, что она сразу задалась тем ж
е вопросом.
Ц Александра Торп.
Ц Замужем? Или одинокая?
Ц Не знаю.
Он кивнул, поблагодарив, и повернулся, чтобы отойти, но Пегги удержала его
за руку.
Ц Очаровашка! Она не для тебя.
Ц Да? Спасибо за совет.
Ц Я серьезно. Помнишь, я говорила о ней как о принцессе-ледышке?
Тревис мрачно взглянул на Пегги:
Ц Ты ошибаешься.
Ц Нет. Не думаю. Девочка, назвавшая мне ее имя, добавила, что у нее кусок ль
да вместо сердца.
Тревис улыбнулся:
Ц Я интересуюсь не сердцем, Ц и нырнул в толпу, в которой его временами п
охлопывали по плечу и выкрикивали что-то вслед, пока наконец не добрался
до холла Ц и до Александры Торп.
Она все еще беседовала с председательницей организационного совета. Он
а стояла к нему спиной, и он задержался на некоторое время, наслаждаясь зр
елищем: золотистые волосы, падающие на плечи; прямая изящная спина, обнаж
енная почти до талии; округлая попка, подчеркнутая шелковой, гранатового
цвета, юбкой; ножки, которые называют «растущими от шеи», упакованные в че
рные чулки и туфельки на высоченных каблуках…
Интересно, что обнаружится под этим соблазнительным одеянием, притворя
ющимся платьем, когда он сегодня ночью его снимет? Черный шелковый бюстг
альтер? Узенькая полоска шелка, гордо именующаяся трусиками? Его тело на
пряглось. Или вообще ничего не окажется, кроме чулок на поясе? Его пальцы з
аныли. Слишком хотелось поскорее узнать это. Он шагнул к ней, потом замедл
ил шаги. Что-то не так. Это читалось в развороте ее плеч, наклоне головы. Он
взглянул мимо, на ее пожилую собеседницу. Та улыбалась, но выражение ее ли
ца было просительным. Он подошел ближе и услышал достаточно, чтобы убеди
ться в своей правоте.
Ц Это не займет много времени, Ц поймал он фразу. Ц Если бы вы и ваш холо
стяк позволили людям с телевидения немного поснимать вас и дали коротко
е интервью… Это была бы великолепная реклама для аукциона.
Ц Он не «мой холостяк», Ц сказала Александра Торп. Ц Вы не поняли, мисси
с Роудз… Я не могу. Правда не могу.
Тревис выступил вперед и сказал ей, что она останется и сможет. Он начал го
ворить, по-техасски растягивая слова. Медлительность произношения слов
помогала справиться с участившимся сердцебиением. Он назвал ее «солныш
ком», с удовольствием наблюдая, как вспыхнули при этом ее глаза. Она была с
бита с толку, ее раздирали внутренние противоречия… А потом внезапно все
переменилось.
Как будто бы женщина опустила вуаль. Или надела маску. Да, именно так. Алек
сандра Торп исчезла за маской, и нынче вечером уже не в первый раз. Она пер
ешла от неприкрытого томления к смущению, от жажды к недоумению. Она или н
е знала, что способна на столь сильное желание, или не желала этого знать.
Теперь она скрывается за маской хозяйки аристократического салона.
Инстинкт и злость говорили ему, что надо сжать ее в объятиях и поцелуями с
тереть с лица надменную улыбку. Он самодовольно подумал, что способен не
только заставить ее снова захотеть его, но даже умолять об этом. Стоит лиш
ь обнять ее.
Здравый смысл Ц жалкие остатки, уцелевшие после разыгравшейся бури жел
ания, Ц предупреждал его, что это будет ошибкой. Лучше пока подстраивать
ся под ее правила игры и поглядеть, как планирует ее закончить Александр
а Торп.
Когда они вышли в центр танцевального зала, раздались аплодисменты. Орке
стр прекратил играть, и председательница подошла к микрофону.
Ц Дамы и господа, с удовольствием представляю вам Александру Торп и ее п
риз!
Смех и снова аплодисменты. Алекс улыбнулась и обернулась к Тревису, но ее
улыбка быстро померкла, когда она увидела, как он смотрит на нее. Оркестр н
ачал играть. Полилась вкрадчивая романтическая мелодия. Тревис заключи
л Алекс в объятия.
Ц Вы хорошо танцуете, мисс Торп, Ц мягко прошептал он. Ц Вы знаете, как н
айти свой ритм.
Ц Я прекрасно танцую. И мне не нравится, когда меня так сильно прижимают.

Тревис улыбнулся и прижал ее еще сильнее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я