https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Андре молча, с восхищением наблюдал за ней.
Закончив, девушка сказала с укором:
Ч А ведь вы не молились!
Ч Я наблюдал за вами. Я уверен, вы молились за нас обоих, и в этот столь важ
ный для нас миг бог с удовольствием смотрит, как мы приступаем к трапезе.

Ч Если вы будете насмехаться, я почувствую себя виноватой и убегу, Ч шу
тливо пригрозила сестра.
Ч И пропустите чудесный завтрак, Ч заметил Андре.
За завтраком девушка развеселилась, она то и дело смеялась, иногда смуще
нно, иногда совершенно беспечно.
Несколько раз Томас входил в комнату, принося все новые закуски, очевидн
о, приготовляемые на ходу специально для гостьи.
В заключение завтрака молодым людям были поданы отварные початки молод
ой кукурузы и целое блюдо разнообразных фруктов.
Ч Какой сытный завтрак! Ч сказала монахиня, аккуратно вытерев рот салф
еткой. Ч Мне кажется, я наелась на целый год вперед.
Ч А что, вас кормят очень скудно? Ч заинтересовался Андре, не представл
явший себе повседневной жизни монастыря.
Ч Мы не голодаем, но пища очень простая и… однообразная, Ч отчего-то сму
тилась девушка. Ч Впрочем, я несправедлива к сестре Мари. Она очень стара
ется разнообразить наш стол. Правда, у нее маловато воображения.
Ч Что ж, пока я здесь, вам было бы глупо лишать себя нашего с Томасом госте
приимства, Ч приветливо сказал Андре. Ч У Томаса воображения предоста
точно. А из курицы он делает такое жаркое, какого мне не приходилось пробо
вать ни в одной из стран, где я был.
Ч Какой вы счастливый, что можете путешествовать, Ч мечтательно сказа
ла монахиня.
Ч Да, это большое благо, Ч кивнул Андре. Ч Однако мне хотелось бы больше
го. Я желал бы иметь настоящий дом, который даже снится мне во сне, но пока н
е могу позволить себе подобной роскоши.
Ч Ради этого вы и приехали сюда? Ч догадалась монахиня.
Ч Да, и я был бы очень рад найти то, что оставил мне мой отец. С помощью спря
танных им денег я мог бы устроиться в жизни. Но возможно, я ошибаюсь, и из мо
их замыслов ничего не выйдет.
Ч А как в Англии живется мулатам? Ч спросила девушка.
Андре почувствовал, что опять непозволительно расслабился. Правда, их ра
зговор не касался мулатов непосредственно, но он начисто забыл о своем м
аскараде и пренебрегал главной заповедью Жака: не прилагал усилий, чтобы
мыслить, как мулат.
Он с радостью признался бы своей новой знакомой в обмане, но решил, что не
вправе это сделать. Ведь сестра Девоте была окторунка и почувствовала бы
себя в присутствии европейца скованно.
Более того, узнав чужой секрет, она оказалась бы в трудном положении. Для т
акой юной девушки соблазн поделиться тайной с подругами слишком велик. К
то знает, как отнеслись бы к такому знакомству другие монахини. Вполне во
зможно, все они ополчились бы против своей сестры. Ведь чернокожие, а имен
но негритянки, составляли, по-видимому, большую часть монахинь, в массе по
ддерживали правительство страны, подстегивавшее в людях ненависть ко в
сем европейцам.
Ч Я не страдал там от дурного отношения, Ч неопределенно ответил Андре
, подумав про себя, что он понятия не имеет, как чувствует себя мулат среди
англичан.
Возможно, сестре Девоте было важно узнать правду, но ему не хотелось лгат
ь, и он поспешил заговорить на другую тему.
Ч Расскажите лучше о своей семье, Ч предложил он. Однако сестра Девоте
была явно не расположена говорить о себе.
Ч Я сирота, Ч кратко ответила она. Ч Монахини нашего монастыря посвящ
ают себя служению Христу. Он Ч наша семья и наша жизнь.
Андре встал из-за стола.
Ч Хотите посмотреть сад? Ч спросил он. Ч А может быть, вы хотели бы осмо
треть другие комнаты? Впрочем, я вам не советую: они в еще худшем состоянии
, чем эта, и производят самое безрадостное впечатление.
Ч Я предпочла бы пойти в сад, Ч сказала сестра Девоте.
Ч Только осторожно, ступени поломаны, вы, конечно, легонькая, как перышко
, но я не могу обещать, что какая-нибудь доска неожиданно не подломится.
Девушка сама протянула Андре руку и стала осторожно спускаться.
Андре хотелось обнять ее, привлечь к себе, но он одернул себя.
«Я должен быть осторожнее, Ч подумал он. Ч Эту девушку слишком легко на
пугать. А бегает она очень быстрое Едва ли было бы просто уговорить ее вер
нуться», Ч подумал он.
Ему было странно, что он не видит в своей гостье монахини, а обращается с н
ей, как с обыкновенной девушкой. Раньше ему казалось, что монашеский сан п
олностью отрезает людей от мира. Они выпадают из мирской жизни, а следова
тельно, не могут вызывать к себе обычной привязанности. Пожалуй, он был не
прав. Сестра Девоте возбуждала в нем острую нежность, сочувствие. Любовь?

О, как ему не хотелось расставаться с ней! И хотя они знали друг друга совс
ем мало, Андре казалось, что эта девушка принадлежит ему.
Если бы это было возможно, он взял бы ее с собой в Лондон, как сделал бы, если
бы она была Саона.
Андре старался избавиться от наваждения, приписывая его местному клима
ту.
Он, граф де Вилларе, потомок блестящего, старинного рода, имел долг не толь
ко перед матерью, единственной близкой родственницей, но и перед Францие
й, куда ему, несомненно, предстояло вернуться, наконец, перед своими предк
ами.
Многие из них сложили головы, пав жертвами кровавой революции. Многим пр
иходилось мириться с наполеоновским режимом, что не делало чести их роду
.
Тем ответственнее была миссия Андре де Вилларе: ему, изгнаннику, надлежа
ло сделать достойную партию, которая послужила бы во славу их семейству,
и продолжить их род.
Однажды, когда Бонапарт падет Ч а этот день был, по убеждению Андре, не за
горами, Ч он вернется на родину и будет заботиться обо всех своих тетушк
ах и кузинах, став им опорой и поддержкой.
А это тоже требовало от него немалых средств.
О том, чтобы жениться на безвестной, бедной девушке, не могло быть и речи. Б
олее того, девушка была монахиней, а самое неприятное Ч окторункой. Андр
е, считавший себя приверженцем самых свободных, передовых взглядов, не м
ог подняться над традицией настолько, чтобы связать свою жизнь с цветной
женщиной.
Ему не следовало хоть на минуту забывать о пропасти, разделявшей их. Но вы
бросить из сердца эту милую девушку он не мог.
Оказавшись в саду, сестра Девоте стала выбирать путь в зарослях на удивл
ение уверенно. Не она шла за Андре, а он Ч за ней.
Вскоре она вывела его к заборчику, ограждавшему крошечный сад. В центре с
ада был бассейн с медным фонтанчиком в виде пухлого купидона с маленьким
дельфином в руках. Скульптура покрылась толстым слоем паутины.
Андре вспомнил дедушкино имение во Франции. Там был похожий фонтан с зол
отыми рыбками, которых он так любил рассматривать в детстве.
Вода давным-давно высохла, рыбок, естественно, не было и в помине. По растр
ескавшимся стенкам бассейна сновали блестящие ящерки.
Садик зарос цветами, каких Андре еще не видел. Он догадался, что эти многол
етние цветы сохранились с тех пор, когда здесь день и ночь журчали струи ф
онтана, жизнь, спокойная и благополучная, во всяком случае для хозяина им
ения, била ключом.
Ч Вот так раз! Ч воскликнул Андре. Ч Я много ходил по парку, но сюда не за
глядывал.
Любуясь садом, Андре живо вообразил, как его тетушка гуляла здесь с мален
ькой девочкой по имени Саона.
Ч Какой хорошенький, Ч рассеянно заметила девушка, разглядывая купид
она.
Ч Вы тоже хорошенькая, Ч не раздумывая, сказал Андре. Девушка покраснел
а, подняла свои прекрасные глаза.
Андре был не в силах отвернуться.
Так они молча стояли, лицом к лицу, словно заглядывая в вечность.
Ч Что со мной происходит? Ч словно под гипнозом заговорил Андре. Ч Мне
хочется обнять вас, поцеловать, но я знаю, что это Ч запрещено. Первая вст
реча с вами перевернула всю мою душу. Я стал другим. Со мной никогда не был
о ничего подобного.
Ч Я… я не понимаю, Ч пролепетала девушка.
Ч Вы не понимаете, Ч подхватил Андре. Ч Я… я влюбился. Я старался бороть
ся с этим чувством, но у меня нет сил сдерживать его. Это все равно что связ
ать ваших птичек. И я рад, что могу сказать вам правду. Может быть, это звучи
т старомодно и выспренне, но я на самом деле люблю вас больше жизни.
Ч Вы… меня любите? Ч чуть слышно прошептала девушка.
Ч Люблю. Любовь захватила меня целиком. Она так сильна, что я не могу ей пр
отивиться, хотя и понимаю, что обстоятельства Ч против меня.
Ч Я… я не должна вас слушать, Ч возразила девушка, впрочем, не пытаясь уй
ти.
Ч Это говорят ваши губы, Ч с жаром сказал Андре. Ч Но прислушайтесь к св
оему сердцу, оно скажет вам другое. Я уверен, что вы чувствуете то же самое.
Так что же нам делать? Что бы ни случилось, вы принадлежите мне. Я готов пож
ертвовать ради вас всем. Мы не можем разлучаться.
Вспыхнув от смущения, девушка закрыла лицо руками.
Ч Пожалуйста, не говорите так. Я не могу вас слушать. Отпустите меня, Ч по
-детски добавила она, не замечая, что никто ее не держит.
Она склонила голову, и Андре открылась полоска нежной кожи на шее, между п
латом и воротником.
Андре едва удержался, чтобы не поцеловать ее.
Вместо этого он, сдерживая волнение, сказал:
Ч Вы свободны, я не вправе мешать вам уйти. Моя любовь к вам слишком велик
а, и я не могу огорчать вас. Он приказал себе остановиться и словно проснул
ся.
Ч Боже, что я такое наговорил! Ч воскликнул он. Ч Вы ведь думаете, что я с
овершил величайший грех. Но, бог свидетель, я не желаю ничего дурного. Я зн
аю одно: то, что я сказал, Ч истинная правда, я не хочу отказываться ни от о
дного своего слова.
Андре показалось, что девушка плачет, и он машинально протянул руки, чтоб
ы обнять и утешить ее. Но вовремя сдержал себя.
Ч Пойдемте, я вас провожу. Что толку мучить друг друга? Ч с трудом выгово
рил Андре хриплым, прерывающимся от страсти голосом.
Монахиня посмотрела на него снизу вверх. Андре, ожидавший увидеть в ее гл
азах слезы, был поражен: взгляд сестры Девоте был полон неизъяснимой гор
ечи.
Ч Я не знаю, что вам сказать, Ч пробормотала она невнятно.
Ч Ничего не надо говорить, Ч ответил Андре. Ч Мне ужасно стыдно за себя
. Я на минуту потерял самообладание и дал волю своим чувствам.
Он покинул очаровательный садик. Девушка медленно шла за ним, едва перес
тавляя ноги.
Андре шагал по тропинке впереди, раздвигая для своей спутницы ветки куст
арника. Так они оказались перед входом в особняк.
Ч Простите меня, пожалуйста, Ч тихо попросил Андре.
Ч Вам не за что извиняться, Ч возразила монахиня.
Ч Но я чувствую себя преступником, Ч продолжал Андре. Ч Я вел себя недо
стойно, и прекрасно сознаю это. Вы Ч монахиня. Кроме того, вы моя гостья.
Ч Я не хочу, чтобы вы… себя укоряли, Ч сказала девушка. Ч Я во всем винов
ата сама. Мне не следовало сюда приходить. Но вы обещали мне… приключение
… И я не удержалась.
Ч Я и хотел устроить для вас приключение.
Андре крепко стиснул зубы, словно боялся сказать лишнее.
Он был омерзителен сам себе Как он мог так поступить? Как он мог растревож
ить душу этой прелестной чистой девушки, если был уверен, что их любовь ни
к чему не приведет, что чувства их не имеют будущего.
Ч Я должен уйти, Ч решительно сказал Андре.
Ч А мы увидимся еще? Ч с надеждой спросила сестра Девоте.
Ч Не думаю. Я чувствую, что должен как можно скорее вернуться к нормально
й жизни, стряхнуть с себя это наваждение.
Монахиня глубоко вздохнула.
Ч Вам больно. Вы несчастливы. Я не хотела вас огорчить .
Ч Вы очень добры, Ч заметил Андре, Ч но я сам во всем виноват. Единствен
ное ваше прегрешение состоит в том, что вы родились такой красавицей и му
жчине трудно перед вами устоять.
Эти насмешливые слова задели девушку. Она нахмурилась.
Ч Мне очень жаль, что так получилось, Ч задумчиво сказала она, не торопя
сь уходить.
Андре прочитал в ее глазах то, что монахиня не могла произнести вслух. Он п
очувствовал, как девушка тянется к нему каждой своей клеточкой. И каждая
его клеточка была готова отозваться.
Ч С вашей точки зрения мы оба поступили дурно, Ч сказал Андре. Ч Но в др
угих обстоятельствах наши отношения могли бы сложиться совершенно ина
че. Однако мне лучше не говорить об этом, а то я опять наговорю лишнего.
Ч Почему вы не хотите говорить? Ч запинаясь, спросила девушка.
Ч Почему? Ч повторил Андре. Ч Вы и сами знаете ответ. Представьте себе,
какими мучительными будут наши встречи, когда мы оба будем сознавать, чт
о рано или поздно должны расстаться и забыть друг друга.
Андре вдруг подумалось, что, если бы прекрасная окторунка не была монахи
ней, он мог бы сделать ее своей любовницей, увезти с собой в Европу.
Он тут же отогнал эту нелепую мысль, кощунственную по отношению к этому ч
истому созданию.
Андре чувствовал, что эта девушка более невинна, чем любая ее ровесница в
Америке. Оставаясь наедине с мужчиной, она могла допустить для себя лишь
одну опасность; что он ее убьет. Мысль о том, что он попытается овладеть ею
помимо ее воли, скорее всего даже не приходила ей в голову.
Андре затаил дыхание.
В это мгновение он как будто стал намного старше и мудрее.
Ч Послушайте, моя маленькая повелительница птичек, Ч сказал он. Ч Я хо
чу, чтобы вы забыли все то, что произошло между нами после завтрака. Пусть
в вашей памяти останется лишь прекрасное угощение, приготовленное Тома
сом, и наш веселый разговор.
Сестра Девоте молча смотрела на Андре глубокими, широко распахнутыми гл
азами.
Ч И еще. Пообещайте мне, что никогда впредь не буде те оставаться наедине
с мужчиной.
Почувствовав в ее взгляде вопрос, Андре пояснил:
Ч Вы такая очаровательная, что рядом с вами мужчина может потерять голо
ву. Вы не должны подвергать себя риску. Понимаете?
Ч Да… наверное, Ч смущенно сказала девушка.
Ч Я вел себя предосудительно, и стыжусь самого себя, Ч продолжал Андре.
Ч Но кто-то другой может поступить намного хуже, и вам не удастся воспреп
ятствовать этому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я