Скидки, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Туда залетели премиленькие пташки из Франции, весьма соблазнительны
е! Впрочем, может нам так кажется, потому что француженки давно не появлял
ись в наших публичных домах до самого перемирия.
Ч Я еду домой, Ч холодно заявил граф.
Ч Тебя так беспокоит Мелфорд? Мне кажется, ты воображаешь его большим чу
довищем, чем он есть на самом деле.
Он заметил, что граф словно застыл, и быстро добавил:
Ч Я в ужасе от того, как он обошелся со своей племянницей, и если ты прав, е
го следует пристрелить за отравление жеребца Ладлоу. Но я не могу повери
ть, что он будет громоздить преступление на преступление, зная, что риску
ет рано или поздно быть повешенным за это.
Ч Сумасшедшие не думают, Ч жестко возразил граф.
Ч Ты думаешь, он сумасшедший?
Ч Я уверен в этом!
Ч Тогда, конечно, он опасен, Ч согласился Эдди, Ч и мы должны избавиться
от него раньше, чем он окончательно взбесится.
Ч Это легче сказать, чем сделать, Ч ответил граф. Ч У меня нет ни малейш
его желания оказаться на виселице из-за Мелфорда!
Ч Ты не был так разборчив в средствах во Франции.
Когда ты чудом вызволил Д'Орси из тюрьмы, ты оставил за собой немало трупо
в. По крайней мере мне так рассказывали.
Ч Я был тогда моложе. С возрастом я стал осторожнее и начал заботиться не
только о своей репутации, но и о своей жизни.
Эдди захохотал.
Ч А еще мне показалось, что ты не получил никакого удовольствия от сегод
няшнего вечера. Пожалуй, крестовый поход во имя спасения девушки и ее кон
я просто необходим тебе, чтобы развлечься.
Ч Я буду доволен, если он удастся, но последнее, чего я хочу, так это чтобы
кто-нибудь заподозрил, что я имею какие-то отношения с Мелфордом, который
мне отвратителен и которого я ненавижу.
Внезапно Эдди понял, что скука графа во время ужина была связана не с тем,
что он назвал «крестовым походом», а с охлаждением к Айлини Каррингтон.
Он еще до отъезда графа в Ньюмаркет подозревал, что его интерес угасает.

Правда, увидев радость Айлини от встречи этим вечером, Эдди сказал себе, ч
то, вероятно, ошибся.
Но сейчас он снова вспомнил, что, взглянув на графа во время ужина, отметил
его задумчивость и рассеянность.
Эдди хотел было спросить друга, в каком состоянии его роман, но не решился
. Несмотря на близость их отношений, несмотря на то, что они пережили вмест
е немало опасностей, Эдди не осмелился… затронуть в разговоре сердечные
дела своего друга.
Лошади подъехали к Беркли-сквер, и граф спросил:
Ч Зайдешь выпить или хочешь, чтобы мой экипаж отвез тебя домой?
Ч Я зайду выпить, Ч сказал Эдди, Ч но ты отошли лошадей. Я пройдусь до до
ма пешком.
Дом Эдди, принадлежавший его отцу, находился недалеко, на Керзон-стрит, по
этому граф отпустил экипаж. Они вошли в дом.
В библиотеке их ожидало шампанское и другие напитки, но гостеприимство п
ринца было слишком щедрым. Ни Эдди, ни граф ничего больше не пожелали.
Граф, будто прочитав мысли друга, спросил:
Ч Завтра, в пятницу, я собираюсь отправиться домой.
Ты поедешь со мной?
Ч Конечно, если ты хочешь.
Ч Я всегда рад тебя видеть, теперь, когда ты знаешь мою тайну, было бы хоро
шо, если бы ты познакомился с Кледрой. Возможно, ты посоветуешь мне, что бу
дет можно предпринять в отношении нее, когда она будет в состоянии выдер
жать путешествие.
Ч Ты хочешь отослать ее?
Ч Если бы она была моложе, я отправил бы ее в школу, но я не могу на неопред
еленное время оставить ее в доме бабушки. Что, если Мелфорд догадается, гд
е она скрывается? Ч Граф, будто рассуждал вслух. Ч В этом доме только ста
рые слуги. Они будут совершенно беспомощны, если он попытается выкрасть
ее оттуда или как-то навредить девушке.
Ч Но ты не можешь перевезти ее в Пойнтон-Холл, Ч заметил Эдди.
Ч Я понимаю. Может, стоит найти ей какую-нибудь дуэнью и отправить в мой д
ом в Корнуолле? Ты был там однажды, помнишь?
Ч Конечно, я помню. Славное местечко! Но ей, должно быть, будет страшно одн
ой, и она станет скучать не имея никого, с кем можно поговорить.
Ч Мне кажется, будь ее конь с ней, она могла бы быть вполне счастлива. Но ес
ли серьезно, такое заточение, действительно может быть скучно, и, что еще х
уже, она будет совершенно беззащитна, если дядя узнает, где она.
Эдди готов был сказать что-нибудь язвительное по поводу заботы графа о м
олоденькой девушке, которая, по его словам, была почти ребенком и с которо
й он был знаком так недолго.
Но он хорошо знал, что его друг был почти фанатичен в своей ненависти к жес
токости, в каких бы формах она ни проявлялась.
Если вся история выглядела так, как рассказал ее граф, в чем Эдди не сомнев
ался, тогда Мелфорду не избежать кары за свое зверство, сколько бы времен
и графу на это не понадобилось.
Вслух же он сказал:
Ч Так как я не сомневаюсь, Леннокс, что ты настроился поквитаться с Мелфо
рдом рано или поздно и преподать ему урок, который он никогда не забудет, т
о лучше было бы покончить с этим как можно скорее. Почему бы тебе не придра
ться к чему-нибудь и не вызвать его на дуэль? Ты отличный стрелок, ему дале
ко до тебя.
Ч Именно поэтому я на это не пойду.
Ч Этот несчастный ребенок был совершенно беспомощен, когда он избивал
ее, Ч сухо напомнил Эдди.
Ч К тому же, Ч задумчиво продолжал граф, следуя за ходом своих мыслей, Ч
Кледре будет неприятно, если ста нет известно, как дядя обращался с ней, и
ли если вообще она окажется замешана в этом деле.
С этим Эдди не мог не согласиться.
Дуэль графа с сэром Уолтером, бесспорно, станет главной темой разговоров
в лондонском высшем свете, и о причине поединка будут толковать во всех к
лубах и салонах.
Ч Ты прав, Леннокс, Ч воскликнул Эдди, Ч это предложение неудачно, но ка
к же еще можно проучить этого негодяя? Мы же не можем сунуть его головой в
Темзу и держать, пока не захлебнется!
Ч Мы придумаем что-нибудь рано или поздно, Ч ответил граф. Ч Сейчас гла
вное, чтобы он не натворил новых бед.
Эдди понял, что граф опять думает о Кледре, и удивился про себя.
Через полчаса он поднялся:
Ч Доброй ночи, Леннокс. Мне пора.
Выйдя с Беркли-сквер и повернув налево, по направлению к Керзон-стрит, Эд
ди медленно пошел по улице. Ему было о чем подумать.
Он никак не ожидал услышать от графа историю, которую тот преподнес ему п
рошлой ночью. И сейчас ситуация представлялась ему намного более сложно
й, чем сначала показалось.
Ясно, что она целиком поглощала мысли графа.
«Ему это пойдет на пользу, Ч решил Эдди. Ч В последнее время он слишком с
кучал. А теперь словно очнулся и стал самим собой. То есть самым интересны
м человеком, которого я когда-либо встречал!»
Эдди и сам с удовольствием ожидал, что принесет ему пребывание в Пойнтон-
Холле.
Уже вернувшись домой, он продолжал думать о графе, пока не заснул.

Граф сказал, что утром будет занят, имея в виду, хотя он и не сказал об этом Э
дди, покупку подарка для Айлини.
Они выедут около половины двенадцатого и как раз успеют к обеду в Холл.
Граф заранее распорядился приготовить фаэтон со свежей упряжкой гнеды
х.
Это была его недавняя покупка, и ему хотелось испытать ее.
Двум верховым, которые должны были сопровождать графский выезд, было вед
ено ехать на лошадях из его лондонских конюшен, которых еще не пробовали
в деревне.
Граф намеревался испытать одного из жеребцов на дорожке для стипль-чеза
, которую недавно построил в Холле.
Он, как обычно, с нетерпением ожидал возвращения домой, ибо именно Холл бы
л для него его истинным домом и всегда значил для Пойнтона гораздо больш
е, чем все остальное, чем он обладал.
Он поручил своему секретарю отправить приглашения нескольким соседям,
с которыми ему было бы приятно поужинать в субботу вечером и чье обществ
о, как он полагал, развлечет и Эдди.
Вернувшись с Бонд-стрит с дорогим и изысканным украшением для Айлини, он
написал ей записку, которая не оставляла сомнений в значении подарка.
Теперь посылку должны были доставить Айлини домой на Парк-стрит в три ча
са, когда, как она предупредила графа, ее муж будет в Палате общин.
Ч Все ли готово? Ч спросил граф у дворецкого, вручая ему пакет.
Ч Фаэтон подадут минут через пять, милорд.
Ч Отлично, я как раз успею переодеться.
Граф поднялся наверх, где его ждал Йетс с костюмом, удобным для поездки.
Ч Вы смените сапоги, милорд? Ч спросил Йетс.
Новые сапоги с завернутым верхом только-только что вошли в моду благода
ря Красавчику Браммелу.
Граф покачал головой:
Ч Новые сапоги еще нужно немного разносить.
Ч Хорошо, милорд.
Йетс прекрасно знал, что граф, будучи весьма требователен к своему внешн
ему виду, не в пример денди все-таки предпочитал одежду в первую очередь у
добную, а не бьющую на эффект.
Именно поэтому всегда казалось, будто одежда Ч это часть его самого, что
отнюдь не умаляло его привлекательности.
Ч Вы поедете за мной в повозке, Ч сказал граф, выходя из комнаты, Ч а ког
да доберетесь до Холла, постарайтесь разузнать, но очень осторожно, спра
шивал ли кто-нибудь о мисс Мелфорд или ее лошади.
Ч Я уже подумал об этом, милорд, Ч ответил Йетс. Ч Ваше сиятельство може
т на меня положиться: я буду очень осторожен.
Ч Я доверяю вам, вы же знаете, но не забывайте ни на минуту, Йетс, мы имеем д
ело с хитрым и ловким злодеем.
Ч Я знаю это, милорд, Ч ответил Йетс, Ч и я тоже беспокоюсь о молодой лед
и. Она не выдержит такого обращения еще раз.
Ч Да, это верно, Ч согласился граф, Ч поэтому мы обязаны сделать все, чт
обы другого раза не было.
Ч Мы не допустим, милорд!
Граф спустился вниз и, посмотрев на часы, увидел, что до назначенного врем
ени осталось две минуты.
Эдди был солдат, и граф не сомневался, что тот не заставит себя ждать.
Он взял со стула в библиотеке бумаги, которые оставил для него секретарь,
и стал их просматривать.
Они касались разных улучшений, которые граф намеревался сделать в помес
тье в Хартфордшире, ремонта в охотничьем домике в Лестершире и планов от
носительно новой богадельни, которую он приказал построить к Рождеству
на своей земле в Кенте.
Пойнтон задумался, с чего начать, но в этот момент отрылась дверь библиот
еки, и вошел Эдди.
Граф улыбнулся.
Ч Минута в минуту! Ч воскликнул он. Ч А я только собрался обвинить тебя
в том, что ты заставляешь меня ждать.
Увидев выражение лица друга, он встревожился:
Ч В чем дело? Что случилось?
Эдди остановился у стола напротив графа:
Ч Даже не знаю, как сказать тебе. Сначала я подумал, что это просто совпад
ение, но после того, что ты мне рассказал, боюсь, что это не так.
Ч О чем ты говоришь? Ч резко спросил граф.
Эдди помолчал, потом выговорил изменившимся голосом:
Ч Айлини Каррингтон нашли мертвой сегодня утром!
На мгновение граф подумал, что либо Эдди шутит, либо он не правильно рассл
ышал его.
Не дождавшись ответа, Эдди продолжал:
Ч Это правда, Леннокс. Я только что из клуба. Там больше ни о чем другом не
говорят.
Ч Что произошло?
Эдди сел в кресло и не сразу заговорил:
Ч Все говорят о том, как необычна ее смерть! По словам ее дяди, за которым п
ослали, так как ее родителей нет в стране, она вернулась накануне с приема
и сразу легла.
Ч Каррингтон был дома?
Ч Нет. Он был на парламентском ужине, который устраивался в честь какого
-то иностранного деятеля, который как раз прибыл к нам с визитом.
Ч И что же дальше?
Ч Он приехал через два часа после возвращения жены и, так как было уже по
здно и он не хотел беспокоить ее, лег в другой комнате.
Граф промолчал, хотя знал, что у Айлини с мужем были отдельные спальни.
Ч Она ни на что не жаловалась перед тем, как легла?
Ч Ее горничная говорит, что она была в отличном настроении и даже не слиш
ком уставшая, Ч ответил Эдди.
Граф молчал, и Эдди заговорил снова:
Ч Каррингтон сказал доктору, что проснулся в пять часов утра, его разбуд
или крики жены. Он вбежал в ее спальню…
Ч И что же?
Ч Она билась в судорогах, металась по постели, и ее невозможно было удерж
ать.
Ч Что он сделал?
Ч Он позвонил, чтобы позвать горничную, но подумал, что она может прийти
не сразу, и побежал за ней наверх, крикнув лакею в холле, чтобы тот ехал за д
октором.
Ч Полагаю, это тоже заняло какое-то время, Ч задумчиво проговорил граф.

Ч Когда Каррингтон вернулся в спальню, его жена лежала на полу и казалас
ь мертвой, но все ее мышцы сводило страшной судорогой.
Граф вспомнил описание смерти Джессопа.
Ч Судороги! Ч тихо проговорил он.
Ч Так рассказывал Каррингтон дяде Айлини, Ч кивнул Эдди. Ч Это, очевид
но, произвело на него сильное впечатление.
Ч Но она была мертва.
Ч Да, Ч подтвердил Эдди. Ч Когда пришел доктор, он уже ничего не мог сде
лать.
Ч И что, по их мнению, послужило причиной смерти?
Ч Дядя миссис Каррингтон, когда его спросили об этом у Уайта, ответил, чт
о предполагает какой-то припадок.
Ч И никто не заподозрил отравления?
Ч Я задавал этот вопрос, Ч ответил Эдди, Ч но мне сказали, что не было ни
каких жалоб со стороны тех, кто присутствовал на приеме.
Взгляды двух мужчин встретились, и граф сказал:
Ч То, о чем мы оба думаем, просто невозможно вообразить!
Ч Я тоже так считаю, Ч ответил Эдди. Но такое странное совпадение… Посл
е того, что ты рассказал мне о жеребце Ладлоу, я вчера поспрашивал о ядах о
дного своего друга, который провел несколько лет на Востоке.
Граф внимательно слушал.
Ч Он сказал, Ч продолжил Эдди, Ч что и у индусов, и у китайцев есть яды, ко
торые не оставляют никаких следов, и при вскрытии, как бы искусно оно ни пр
оводилось, невозможно определить, что жертва была отравлена.
Ч Но откуда у Мелфорда такой яд?
Ч Если бы ты не попросил меня поехать с тобой, я мог бы сегодня разузнать,
был ли он когда-нибудь на Востоке или общался ли с кем-нибудь из тех, кто та
м был. Вряд ли это значительно продвинуло бы нас, но в данных обстоятельст
вах любая зацепка может пригодиться.
Ч Ты прав, Ч согласился граф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я