https://wodolei.ru/catalog/accessories/Bisk/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ее дядя продал все, что было у ее родителей. Он не позволил ей оставить себ
е даже драгоценности. Единственное, что осталось у нее, кроме одежды, был З
вездный.
Она приехала с ним в Ньюмаркет, и по крайней мере ему было удобно в дядиной
конюшне, хотя Кледре никогда не нравились конюхи, которые ухаживали за л
ошадьми.
Очень скоро она узнала причину, по которой ее дядя был готов расстаться с
о своими скаковыми жеребцами.
Как и предполагал Эдди, дело было в том, что его не принимали в члены Жокей
ского клуба. Поэтому он всегда чувствовал себя незваным гостем на скачка
х.
Множество владельцев лошадей были бы рады завести с ним дружбу из-за его
богатства, но амбиции сэра Уолтера простирались дальше.
Он ожидал, что огромное богатство откроет ему двери самых значительных к
лубов.
Обнаружив, что это не так, Уолтер Мелфорд пришел в ярость.
Он сколотил свое состояние разными сомнительными способами. Отец Кледр
ы однажды заметил, что он обманом выманил у нескольких глупых и доверчив
ых юнцов их наследство, прежде чем они повзрослели настолько, чтобы поня
ть, что делают.
Он был причастен и к некоторым гнусным сделкам на бирже, и играл он только
тогда, когда был абсолютно уверен в выигрыше.
Но хотя сэр Уолтер был богат, а его брат беден, Джордж и его жена дружили с л
юдьми, которым даже в голову не могло прийти заговорить с Уолтером Мелфо
рдом. И они гостили в домах, в которые Уолтера не впустили бы даже с черног
о хода.
Кледра часто слышала, как ее отец, смеясь, говорил матери:
Ч Мы, конечно, бедны, дорогая, но зато богаты дружбой и… любовью.
При этом он целовал жену, а она отвечала:
Ч Если считать любовь, тогда я богаче царицы Савской и гораздо счастлив
ее!
Ее отец смеялся, и Кледре казалось, что их дом всегда наполнен солнечным с
ветом, и их счастье делает счастливыми всех вокруг.
Только после смерти своих родителей она поняла, как бешено ненавидел сэр
Уолтер младшего брата просто потому, что завидовал ему.
Зато долгие годы разочарования он мог теперь возместить, заставляя стра
дать ее. Таким образом он словно через нее мстил тому, чьей дочерью она был
а.
Поначалу он только издевался над ней, насмехался над бедностью ее отца и
порочил мать.
Когда она попыталась вступиться за честь родителей, он впервые ударил ее
, а потом избил. Кледра поняла, что ему это понравилось, и была уверена, что п
овторение не заставит себя ждать.
Так и случилось. По любому поводу он стал хвататься за хлыст, который до то
го служил ему, чтобы управляться с лошадьми и собаками. И Кледра неизменн
о приходила в ужас при мысли, что он изобьет Звездного.
Дядя скоро понял, что любое физическое наказание менее мучительно для де
вушки, чем его обращение с ее конем.
Раз или два, когда по его распоряжению ее жеребца не кормили, он радовался
, видя ее страдания, и с издевкой твердил ей, что голодание полезно и для лю
дей, и для зверей.
Ч Но животные не… понимают, почему с ними… так обращаются, дядя Уолтер,
Ч тихо говорила Кледра дрожащим голосом.
Ч Ничего, поймет! И, без сомнений, будет признателен, когда завтра, а может
, через день его опять станут кормить.
Ночью, надеясь, что дядя уже заснул, Кледра попыталась спуститься вниз, на
мереваясь проскользнуть в конюшни и накормить Звездного.
Но сэр Уолтер ждал этого и, избив, запер в ее комнате.
Девушка слышала, как он смеялся, спускаясь по лестнице.
Кледра ненавидела его, но догадывалась, что он безумен.
Однако не знала, что предпринять или как сбежать от него.
В мире не было никого, к кому девушка могла бы обратиться за помощью. Даже
если бы она сбежала к друзьям своих родителей в Эссекс, ее дядя как официа
льный опекун имел право вернуть ее.
Но услышав о намерении дяди продать Звездного владельцу постоялого дво
ра, чье имя в Ньюмаркете было хорошо известно из-за его дурного обращения
с лошадьми, Кледра решила, что должна любым способом спасти своего любим
ца.
Как ей жить, зная, что его бьют и держат в черном теле?
Сначала она подумала, что единственный способ Ч это убить коня, но знала,
что, когда придет время, она просто не сможет опустить курок.
И тогда, будто луч света в темноте, в ее голове возникла мысль о графе.
Он был хорошо известен среди любителей скачек, поэтому Кледра подумала,
что он должен понять, почему она не может допустить, чтобы ее конь страдал.

Дядя случайно упомянул при ней, что граф будет на аукционе.
Ч Этот щенок Пойнтон, Ч говорил он скорее себе, чем ей, Ч который знать
меня не хотел, когда мы встречались на скачках, теперь появится на моем ау
кционе Ч можешь не сомневаться!
Кледра замерла.
Ч Вы думаете, он специально для этого приедет в Ньюмаркет?
Ч Он приедет в Ньюмаркет на скачки, идиотка! Ч прорычал сэр Уолтер. Ч И
именно к этому времени я собираюсь приурочить свои торги. Я не дурак! Я зна
ю, что все эти высокородные владельцы лошадей в Ньюмаркете не смогут уст
оять перед искушением побывать на распродаже самых прекрасных коней, ко
торых они когда-либо видели.
Кледре хотелось возразить, что лошади графа должно быть лучше, раз он все
гда выигрывает, но она не сомневалась, что за подобное замечание дядя сно
ва изобьет ее, поэтому промолчала.
Ч Я позабочусь, чтобы было море шампанского. Оно всегда поднимает ставк
и, Ч продолжал сэр Уолтер, Ч и я подам лучшее угощение, которое сможет пр
иготовить мой повар. Будь уверена, уж если мне приходится бросать скачки,
я сделаю это с шиком!
Ч А что вынуждает вас бросить скачки?
Ч Если хочешь знать, я сыт по горло этим Пойнтоном, который всегда приход
ит к финишу прямо у меня перед носом. Будь он проклят! Он явно продал душу д
ьяволу! Я не собираюсь смотреть, как мои деньги вылетают в трубу, да еще эт
и снобы, которые не пожелали сделать меня членом Жокейского клуба, посто
янно задирают передо мной нос. Ч Он уже кричал:
Ч К черту их! Я верну свои деньги!
Помяни мое слово, Ч я верну свое!
Последние три дня он то и дело возобновлял подобный разговор, и Кледра, хо
тя и не осмеливалась произнести это вслух, чувствовала, что он становитс
я все более и более одержимым.
Временами он бывал очень прижимист и считал каждое пенни, когда дело кас
алось траты денег на то, что его не интересовало.
Он хорошо платил конюхам, но был очень скуп в отношении жалования старым
слугам в доме, которые уже не могли бы найти себе другого места, если бы сэ
р Уолтер уволил их.
Те, кто принес ему сотни фунтов, выигрывая для него в свое время призы, был
и обречены на голод и нищету.
Когда Кледра оставалась одна в Ньюмаркете, она иногда навещала этих стар
иков.
Они часто голодали, но не осмеливались жаловаться, боясь услышать, что он
и могут убираться вон.
Девушка представляла, в какой ужас пришел бы ее отец, узнав о поведении бр
ата, и как глубоко это огорчило бы ее мать. Но она ничего не могла поделать.
Только приносила несчастным беднякам фрукты, если удавалось сорвать их
в саду, пока садовники не видели, и молиться о чуде, которое помогло бы им.

Иногда по ночам она разговаривала вслух с отцом и рассказывала ему, как о
на несчастна.
Ч Помоги мне, папа, помоги мне! Защити от побоев дяди Уолтера, научи, как по
мочь бедным старикам.
А когда Кледра узнала о дьявольском плане продажи Звездного, она в отчая
нии воззвала к отцу в надежде, что он услышит ее и каким-то чудом спасет ко
ня, которого любил так же сильно, как она сама.
Ч Звездный никогда не поймет, почему я бросила его и почему его бьют, пап
а. О папа, скажи же мне, что делать!
Ты должен помочь мне… ты должен!
И вдруг, словно и вправду кто-то услышал ее мольбы, она поняла, что должна п
редпринять.
Ей казалось, она слышит голос отца:
Ч Иди к графу Пойнтону. Он купит у тебя Звездного, а деньги ты можешь пере
дать Марте и Джексону.
Это казалось так просто, что Кледра удивилась, почему она сама не догадал
ась об этом. И, возвращаясь домой при свете звезд, она снова и снова повтор
яла про себя:
Ч Благодарю тебя, Боже… за то, что ты дал мне услышать папу… Спасибо тебе!
Спасибо!

Глава 2

Расставшись с Кледрой, граф вернулся в столовую и занял свое место. Один и
з гостей заметил:
Ч Должно быть, она хорошенькая, Пойнтон, раз так задержала тебя!
Граф не ответил, но Эдди заметил, как сжались его губы.
Пойнтон никогда сам не говорил о женщинах, с которыми его связывали близ
кие отношения, и не позволял никому делать это. Это правило он соблюдал не
укоснительно.
А таких женщин было множество, и Эдди часто замечал, что их привлекало не т
олько положение и богатство, но Ч в не меньшей степени Ч загадочность и
непредсказуемость графа.
Ч Есть ли на свете женщина, которая не думала бы, что сможет взобраться н
а вершину горы, с которой падали все другие? Ч однажды спросил кто-то.
Что касалось графа, это было именно так.
Однако он не давал пищи для слухов, будучи столь же разборчив в отношении
женщин, как и во всем остальном.
Для своих любовных приключений он всегда выбирал женщин осторожных, сде
ржанных и, без сомнения, исключительно красивых.
И только Эдди, близкий друг графа, знал, сколько разбитых сердец тот остав
ил позади себя!
Самые прелестные женщины высшего света безутешно рыдали в подушку, когд
а бывали вынуждены признать, что он устал от них и что теперь они смогут ув
идеть его разве что в переполненных бальных залах и на пышных приемах.
Как раз сейчас у графа заканчивался забавный бурный захватывающий рома
н с женой весьма честолюбивого политика.
Наполовину венгерка, она была очень красива, настоящий огонь. Даже волос
ы у нее были огненно-рыжие.
Пока ее муж произносил речи в палате общин, граф мог проводить с ней больш
е времени, чем обычно.
И только после переезда из Лондона в Ньюмаркет он подумал, что не стоило и
м видеться так часто.
Он уже заранее знал, что и когда она скажет, и нередко, когда они бывали вме
сте, он ловил себя на том, что его мысли бродят где-то далеко.
Более того, если быть честным, он стал находить ее вечные старания возбуд
ить в нем желание чрезвычайно скучными.
На пути в Ньюмаркет, в экипаже, запряженном четверкой его любимых гнедых,
чья масть напомнила ему ее волосы, граф решил, что пора кончать и этот рома
н. Он пошлет ей дорогой подарок и опустит занавес над тем, что было приятны
м эпизодом, но не более того.
К подарку он приложит записку, в которой будет сказано, что этот сувенир, к
ак он надеется, будет напоминать ей о тех счастливых часах, которые они пр
овели вместе.
Эта фраза почти неизменно повторялась в его прощальных письмах, и женщин
ы, получая их, знали, что никакие их слезы или мольбы не возымеют действия.

Как ни странно, при всем том графу в отличие от большинства мужчин никогд
а не приходилось испытывать на себе гнев оставленных им и мечтающих отом
стить женщин.
Те, кого он удостаивал своим вниманием, бывали неизменно так благодарны,
что лишь проливали слезы в одиночестве.
Они чувствовали, что, хотя врата рая закрылись для них, наслаждение, котор
ое граф дарил им, стоило тех страданий, которые они теперь переживали.
Итак, сев в свое кресло с высокой спинкой, граф поднес к губам бокал, остав
ив без внимания замечание своего гостя, которое, в глазах Пойнтона, было п
ризнаком дурного тона.
Ч Не желаете ли сыграть в экарте после ужина, Лайонел, Ч обратился он к с
воему соседу по столу, Ч или вы предпочитаете фаро?
Возник спор о том, какая игра более занимательна, и, когда все встали из-за
стола, чтобы перейти в гостиную, вопрос о том, почему граф покинул гостей в
о время ужина, больше не поднимался.
Только через несколько часов, оставшись один и лежа в своей огромной удо
бной кровати с гербом Пойнтонов на спинке, граф задумался о Кледре и той с
транной истории, которую она рассказала ему о сэре Уолтере Мелфорде.
Он размышлял об этом, пока не заснул, а наутро, когда камердинер помогал ем
у одеваться, распорядился:
Ч Пока я буду сегодня на аукционе, Йетс, узнайте что сможете о человеке п
о имени Баубранк, хозяине постоялого двора в Ньюмаркете. Кажется, он назы
вается «Корона и Якорь».
Ч Так точно, милорд.
Ч Вы слышали о нем?
Ч Да, милорд, и ее хозяин Ч отвратительный тип. О нем рассказывают такие
вещи, которые не понравятся вашему сиятельству.
Ч Что означает, как я полагаю, Ч медленно произнес граф, Ч что он жесток
о обращается с лошадьми, которых сдает внаем.
Ч И с лошадьми, и с конюхами, которые ухаживают за ними, милорд.
Слова Йетса подтверждали рассказ Кледры, а граф знал, что на его камердин
ера всегда можно положиться.
Худой, жилистый, невысокий человек, всего на два года старше, чем сам граф,
Йетс служил у него камердинером со времени поступления Пойнтона в Оксфо
рд.
Все студенты-аристократы имели во время учебы собственных камердинеро
в и грумов. И, конечно, у виконта Пойна были самые быстрые лошади, а его фаэт
он Ч самым примечательным в городе.
Доля славы хозяина доставалась и Йетсу. Почтение к нему со стороны други
х слуг было неизменным благодаря выдающимся спортивным достижениям ви
конта и его победам в каждом стипль-чезе .
После Оксфорда Пойн отправился на военную службу и взял Йетса с собой. И с
нова виконт нашел повод отличиться.
Когда французская революция и последовавший за ней террор потрясли вес
ь цивилизованный мир, виконт Пойн и его камердинер помогли многим аристо
кратам бежать из Франции в Англию, где они оказывались в безопасности.
Ни граф, ни Йетс никогда не говорили об этих подвигах, но те, кого они спасл
и, не жалели благодарных и искренних слов, описывая, с каким блеском викон
т спас их от гильотины. Так что тот оказался снова увенчан лаврами в глаза
х английского высшего общества.
Унаследовав графский титул после смерти отца, Пойн откупился от армии и
занялся управлением поместья и своими лошадьми Он прекрасно понимал, чт
о Йетс с его склонностью к приключениям, часто сожалел о тех днях, когда оп
асности постоянно подстерегали их, и сейчас граф не слишком удивился том
у, что его камердинер охотно предложил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я