Доступно магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я чрезвычайно признателен вашей светлости, Ч заверил его мистер Хар
риман. Ч К тому же в этом деле нет никакой спешки, кроме инвестирования д
овольно внушительной суммы денег, которые в настоящее время находятся в
банке.
Граф позвонил в золотой колокольчик, стоявший на столе, и, как только двер
ь открылась, протянул руку поверенному:
Ч Благодарю вас еще раз, мистер Харриман, за то, что вы приехали повидать
ся со мной, и за то, что вы так четко описали мне ситуацию. Я передам мисс Мел
форд все, что вы рассказали мне, как только это будет возможно.
Мистер Харриман поклонился:
Ч Могу только еще раз поблагодарить ваше сиятельство, Ч почтительно п
роизнес он.
Оставшись один, граф подошел к окну и остановил невидящий взгляд на цвет
ущей сирени, бабочках, порхающих над цветами, на белых голубях, которыми т
ак восторгалась его бабушка.
Но перед ним стояли глаза Кледры, исполненные страха, когда она смотрела
на Эдди. Он вспоминал, как она инстинктивно придвигалась к нему, словно ищ
а защиты.
Ч Как, черт побери, она справится с двумя поместьями и огромной кучей ден
ег?
Он не знал ответа и поэтому поднялся к бабушке.
Графиня сидела около окна в гостиной, смежной с ее спальней, и солнце игра
ло на ее драгоценностях.
Когда граф подошел к ней, ее глаза блеснули едва ли не ярче ее бриллиантов.

Ч Я ждала тебя, Леннокс, Ч сказала она, когда граф подошел поцеловать ее
руку. Ч Эдди сообщил мне, что к тебе приезжал поверенный. Уверена, он долж
ен был сообщить тебе, оставил ли этот ужасный Мелфорд что-нибудь бедняжк
е Кледре.
Граф рассмеялся, усаживаясь рядом с графиней.
Ч Происходит ли что-нибудь в этом доме, о чем бы вы не узнали тут же? Ч пои
нтересовался он.
Ч Пожалуй, нет. Иначе мне было бы слишком скучно жить, привязанной к этом
у креслу, чувствуя постоянно, что я не способна участвовать в драмах, кото
рыми столь богата твоя жизнь.
Ч Без которых я вполне мог бы обойтись!
Ч Чепуха! Ч воскликнула графиня. Ч Ты прекрасно знаешь, что пожар, кото
рый устроил этот сумасшедший, ты воспринимал как опасное, но безмерно ув
лекательное приключение.
Граф ничего не возразил, зная, что в словах старушки было зерно истины.
Тем не менее он искренне надеялся, что ему больше не придется пройти чере
з те муки, которые он испытал, представляя, что Крылатый победитель и Клед
ра могли погибнуть в огне.
Но ему было приятно сознавать, что, если не считать смерть самого безумно
го злодея, никто серьезно не пострадал.
Будто читая его мысли, графиня взглянула на след ожога на его лбу и сказал
а:
Ч Для большинства красивых мужчин эта рана стала бы настоящим несчасть
ем, но твоему лицу она придает оттенок озорной лихости, что даже идет тебе.

Ч Благодарю вас, бабушка, Ч ответил граф довольно сухо, Ч но должен ска
зать, что она ужасно болела первые дня два, а ожоги левой руки болят и до си
х пор!
Ч Ну, это неизбежно, раз уж ты решил играть в героя! Ч без тени сочувствия
ответила бабушка. Ч Я слышала, что ты вынес Кледру из огня, и, конечно, тол
ько потому, что ты пошел в конюшни по ее просьбе, ее конь да и твои лошади уц
елели.
Ч Готов получить часть заслуженной награды за это, но безошибочный инс
тинкт, предупреждающий об опасности, оказался у Кледры.
Ч Непременно передам ей это, когда увижу, Ч ответила графиня. Ч Я слыша
ла, она уже проснулась.
Ч Мне кажется, Йетс был прав. Ей был необходим сон.
И я рад, что она не присутствовала, когда я отправлял то, что осталось от ее
дяди, в Сассекс, чтобы его останки похоронили в фамильном склепе.
Граф улыбнулся:
Ч К тому же ее конь беспокоился весь следующий день, а это наверняка заст
авило бы ее страдать еще сильнее.
Ч Конь сейчас в порядке? Ч строго спросила графиня.
Ч В полном! Я ездил на нем верхом сегодня утром. С ним все хорошо. Только до
лжна отрасти грива и зажить окончательно ожоги на носу и на шее.
Ч А что с твоими собственными лошадьми?
Ч Постепенно успокаиваются, хотя, Бог знает, что бы с ними стало, если бы М
елфорд успел раскидать среди них фейерверки, как намеревался сделать.
Ч Хорошо, что больше нет нужды бояться его выходок, Ч сказала графиня,
Ч но я все думаю, что же ты намерен предпринять в отношении Кледры.
Ч Это беспокоит и меня, бабушка, потому что поверенный ее дяди сообщил мн
е, что она наследует все, что осталось после него. А он был очень богатым че
ловеком.
Ч Учитывая, как он обращался с ней, можно только сказать: есть все-таки на
свете справедливость, Ч резко сказала графиня.
Ч Согласен. Но как сможет этот ребенок справиться с таким состоянием са
мостоятельно? Полагаю, в первую очередь надо подыскать ей компаньонку.
Ч Или супруга!
Граф не ответил, и графиня заметила, что он нахмурился.
После долгого молчания она спросила:
Ч Тебе не нравится эта идея?
Ч Должен признать, это возможный вариант. Но я уверен, что в настоящий мо
мент Кледра будет чувствовать себя неуютно в обществе незнакомых мужчи
н. Обращение ее дяди оставило шрамы в ее душе, не только на теле.
Ч Но тогда решение просто очевидно!
Ч И какое же?
Ч Ты должен сам присматривать за ней, пока не найдешь человека, которого
она примет, которого не будет бояться.

Ч Я не могу больше спать! Ч воскликнула Кледра.
Ч Ну конечно же, мисс, Ч согласилась Ханна. Ч Его сиятельство оставил д
ля вас сообщение.
Ч Какое?
Ч Он сказал, что, когда вы достаточно окрепнете, он хотел бы увидеться с в
ами.
Ч О, Ханна! Почему ты не сказала мне этого раньше?
Я сейчас же спущусь к нему!
Ч Его светлость вышел, мисс. Он просил вас, если для вас это не слишком тяж
ело, спуститься к чаю в оранжерею.
Ч Конечно, это совсем не тяжело для меня!
Девушка так взволновалась, что машинально, без возражений съела весь сво
й обед, а потом позволила Ханне уложить себя, чтобы отдохнуть перед чаем. Д
обрая женщина занавесила окна, чтобы сон Кледры не тревожил солнечный св
ет.
Но Кледре не хотелось спать. Ей хотелось думать о графе, о том, как приятно
будет снова увидеться с ним.
«Я хочу, чтобы он поговорил со мной, Ч думала она, Ч хочу, чтобы он расска
зал мне про Крылатого победителя и про остальных лошадей».
Когда Ханна наконец открыла занавески и помогла ей одеться, Кледра чувст
вовала, что готова летать от радости.
Однако ноги у нее слегка подкашивались после нескольких дней, проведенн
ых в постели.
Она надела одно из платьев, что привез ей из Лондона граф, и, взглянув в зер
кало, призналась сама себе, что выглядит очень мило.
Она заметно похудела, и от этого глаза казались еще больше. На щеках играл
легкий румянец, а волосы легким светящимся нимбом окружали маленькую го
ловку.
Ч Будьте осторожны, мисс, и не переутомляйтесь, Ч наставляла ее Ханна.
Ч Если устанете, сразу же возвращайтесь в постель. У меня все будет готов
о для вас.
Ч Надеюсь, его сиятельство пригласит меня на ужин.
Ч Ну, это уже слишком. Вам, мисс, лучше спокойно поужинать здесь.
Ч Но это так скучно! Если его сиятельство пригласит меня на ужин, я, конеч
но, соглашусь!
Не дожидаясь ответа Ханны, Кледра поспешила по коридору к главной лестни
це.
Лакей в холле приветливо улыбнулся ей, и она улыбнулась ему в ответ, подум
ав, что весь дом будто приветствует ее после возвращения откуда-то издал
ека.
Она спешила в оранжерею, ловя себя на мысли, что надеется, даже молится, чт
обы не застать там Эдди Лаутера.
«Я хочу быть с графом наедине, Ч думала Кледра. Ч если там будет кто-нибу
дь еще, это все испортит!»
Она подошла к оранжерее, очарованная ароматом цветов и солнечным светом
, который лился в открытые окна.
Сердце подпрыгнуло у нее в груди, когда она увидела графа. Он стоял у окна
и ждал ее.
Не в силах сдержаться, Кледра бросилась к нему, протягивая руки, охваченн
ая всепоглощающей радостью от того, что снова видит его.
Но вдруг она вскрикнула от ужаса.
Ч Вы ранены! Почему никто не сказал мне этого?
Она смотрела на шрам у него на лбу, заметив, что его левая рука перевязана,
воскликнула, прежде чем он успел заговорить:
Ч Вы так сильно… обожглись! Вам, должно быть, очень больно! О, мне так жаль…
так жаль… простите меня!
Ч Мои раны заживают, Ч ответил граф, улыбаясь, Ч и я клянусь вам, что они
уже не причиняют мне никакого беспокойства.
Ч Это все моя вина… вы могли серьезно пострадать.
В ее голосе слышались еле сдерживаемые рыдания, и граф поспешил заметить
:
Ч Я категорически отказываюсь поднимать суматоху из-за таких пустяков
. Лучше позвольте мне рассказать вам, что Крылатый победитель вел себя оч
ень храбро.
Ч С ним все в порядке?
Ч Абсолютно!
Ч Ханна говорила мне, что сегодня вы ездили на нем на прогулку.
Ч А Крылатый победитель сказал мне, Ч улыбнулся граф, Ч что он с нетерп
ением ждет того момента, когда снова почувствует вас на своей спине!
Ч Можно мне покататься на нем завтра?
Ч Надеюсь, вы будете в состоянии это сделать.
Лицо Кледры просияло. Неожиданно она осознала, что до сих пор не отпускае
т руку графа. Убрав руки, девушка смущенно произнесла:
Ч Можно налить вам… чаю?
Ч Жду не дождусь, когда вы сделаете это.
Кледра взглянула на стол и с восторгом заметила, что на нем только две чаш
ки.
Она села и разлила чай из большого серебряного чайника. Граф наблюдал за
ней.
Взяв чашку из ее рук, он сказал:
Ч Мне многое нужно рассказать вам, Кледра. Поверенный вашего дяди приез
жал ко мне сегодня утром.
Кледра не ответила, просто взглянула на него, и в ее глазах граф заметил не
высказанное беспокойство.
Ч Для меня это стало сюрпризом, Ч продолжил он, Ч и, полагаю, таким же сю
рпризом станет для вас. Дело в том, что все, чем владел ваш дядя, теперь прин
адлежит вам.
Кледра посмотрела на него, не веря своим ушам.
Затем она воскликнула:
Ч Но я не хочу его… денег! Я не… возьму их!
Граф промолчал, и она добавила:
Ч Дядя Уолтер всегда издевался надо мной, повторяя, что оставит меня уми
рать с голоду, потому что сам он намерен жениться и у него будет сын.
Ч Но он не сделал этого, Ч спокойно возразил граф.
Ч Я ненавижу его деньги, я не прикоснусь ни к ним, ни к чему другому, чем он
владел! Ч Немного помолчав, она сказала уже спокойнее:
Ч Разве что… не могли бы мы послать немного денег… старикам в Ньюмаркет?

Граф улыбнулся.
Ч Я был прав!
Ч Правы?
Ч Я знал, что об этом вы подумаете в первую очередь и уже послал письмо мо
ему управляющему в Ньюмаркете с распоряжением снабдить их едой и деньга
ми, пока мы не оформим все это юридически.
Кледра почти благоговейно воскликнула:
Ч О, благодарю вас! Только… вы могли быть таким… чудесным… таким… понима
ющим! Спасибо! Мне было бы невыносимо думать, что они… продолжают страдат
ь от жестокости дяди Уолтера.
Ч Еще я думаю, Ч сказал граф, Ч что, когда вы обеспечите всех тех, кто пол
агается на вас, вы захотите продать дом в Ньюмаркете. Но дом вашего дедушк
и, в котором жил ваш отец, тоже принадлежит вам.
Ч Он был мне… домом, пока нам с мамой не пришлось… жить в крошечном домик
е, Ч едва слышно прошептала Кледра.
Ч Ваш дядя был злым человеком и заставил страдать многих невинных люде
й. Вам придется исправлять зло, которое он причинил.
Ч Он мог… убить Крылатого победителя, Ч тихо сказала Кледра.
Ч Ваш конь стойко сражался за свою жизнь. И он избавил меня от необходимо
сти совершить убийство!
Кледра протянула к нему руку:
Ч Если бы вы… убили дядю Уолтера, вы оказались бы в ужасном положении… а
я бы никогда не простила себя, потому что это была бы моя вина… Ведь я приш
ла именно к вам.
Ч Но Крылатый победитель спас меня от этого, а ваша интуиция спасла его и
моих коней от ужасной смерти.
Ч Это сам Крылатый победитель позвал меня, Ч сказала Кледра, Ч но, когд
а я вспоминала об этом сегодня утром, я подумала: как чудесно, что вы… пове
рили мне. Большинство людей, я уверена, сочли бы меня просто… истеричкой.

Ч Нет, этого о вас невозможно сказать, несмотря на весь ваш трагический о
пыт. Уверяю вас, Кледра, что считаю вас очень храброй и совершенно исключи
тельной девушкой.
Выражение удивления, мелькнувшее на личике Кледры, сказало графу, что он
а ни на мгновение не ожидала от него такой похвалы.
Ее щеки запылали:
Ч Вы правда так думаете?
Ч Я всегда говорю только то, что думаю. И я уверен, что ваш отец, будь он жив,
гордился бы вами.
Ч Папа тоже все мог понять, как вы.
Затем она добавила изменившимся голосом:
Ч Теперь, когда его нет на свете, я думаю, найдется кто-нибудь, такой же, ка
к он или дедушка, кто будет жить в том огромном доме. Он принадлежал Мелфор
дам более века.
Ч Теперь он ваш, Ч ответил граф. Ч Вы поселитесь там, когда выйдете заму
ж, и вы будете хранить семейные традиции.
Мгновение Кледра смотрела на него, затем отвела взгляд и взглянула в окн
о.
Ч Я… никогда… не выйду замуж!
Граф ожидал этих слов:
Ч Вы думаете сейчас так потому, что ваш дядя был так жесток с вами. Но вы мо
лоды, Кледра. Поверьте, вы сможете забыть ужас этих двух последних лет.
Она молчала. Граф добавил:
Ч Когда вы почувствуете себя достаточно окрепшей, мы с бабушкой подума
ем о том, как ввести вас в лондонский высший свет и представить королю и ко
ролеве в Букингемском дворце.
Граф говорил спокойно, ласково, но Кледра вскочила со своего кресла:
Ч Нет! Нет! Я не… хочу, не буду… и я знаю, почему вы… предлагаете мне это! Что
бы я встретила мужчин, которые захотят жениться на мне.
Она содрогнулась от ужаса при этих словах.
Граф тоже поднялся.
Ч Попытайтесь рассуждать здраво, Кледра. Но не надо спешить. Мы поговори
м об этом, когда вы совсем поправитесь.
Кледра вскрикнула, как животное, которое попало в капкан.
Ч Я… я все понимаю. Я знаю, что теперь, когда дядя Уолтер… мертв, мне нужно
уехать и оставить вас в покое.
Но я боюсь… я не умею заботиться о себе…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я