https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/vstraivaemye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Заметив, что граф наблюдает за ней, она объяснила:
Ч Ваша бабушка была так добра, что одолжила мне эту милую шляпку, а Ханна
сшила мне платье. Я могу лишь благодарить вас и просить прощения за то, что
причиняю вам столько беспокойства.
Ч Но должен признать, вы очаровательный источник беспокойства, Ч сказ
ал граф с улыбкой. Ч А когда мы доберемся до Холла, вы увидите, что я привез
вам из Лондона много платьев.
Кледра уставилась на него в удивлении.
Ч Н… Но как же вы это сделали? Ч засмущалась она.
Ч Я же не мог оставить вас здесь в одной моей ночной рубашке, Ч снова улы
бнулся граф.
Он увидел, как кровь прилила к ее щекам, и подумал, что давненько ему не при
ходилось видеть женщину, которая становилась столь очаровательна, когд
а краснела.
Ч Я думаю, Ч сказала она, Ч что вы скоро устанете от моих непрерывных бл
агодарностей. Но… все-таки… спасибо… Спасибо вам!
Улыбаясь, граф направился к двери.
Ч Пойдемте, Ч сказал он. Ч Новые платья Ч это еще не все, что я хочу пока
зать вам, когда мы окажемся в моем доме.
Кледра поспешила за ним. Когда они вошли в холл, графиню в кресле сносили в
низ два крепких молодых лакея.
Драгоценности сверкали на ней, и, как отметил граф, бабушку украшала шляп
а с широкими полями и кружевной вуалью Ч последний крик великосветской
моды.
Он в очередной раз убедился, что, хотя его бабушка уже больше года не покид
ала свою спальню, это не мешало ей быть в курсе последней моды и приобрета
ть шляпки, зонтики от солнца и прочие модные мелочи просто ради собствен
ного удовольствия.
Лакеи внесли кресло в холл и опустили на мраморный пол. Граф поцеловал ру
ку графини.
Ч Вы так прекрасны, бабушка, Ч сказал он. Ч Мне кажется, я должен отвезт
и вас в Воксхолл , где вы, бесспорно, вызовете всеобщее восхищение.
Ч Я хотел сказать то же самое! Ч воскликнул Эдди, выходя из кабинета, не д
ожидаясь, когда граф позовет его.
Он тоже поцеловал руку графини:
Ч Смею заметить, ваша шляпка Ч самая красивая из тех, что я видел. Она сов
ершенно затмевает ту, что была надета на миссис Фитсхерберт в прошлое во
скресенье.
Графиня покачала головой.
Ч Я никогда не была особой поклонницей этой женщины!
Граф рассмеялся.
Ч Если вы собираетесь сплетничать, должен обратить ваше внимание на то,
что лошади ждут и им очень жарко на солнце.
Ч И, конечно, нет ничего важнее этого, Ч насмешливо заметила графиня.
Два лакея снова подняли ее кресло и понесли к экипажу.
Граф и Эдди осторожно посадили бабушку на заднее сиденье, на которое для
ее удобства положили дополнительные подушки.
Еще несколько подушек подложили графине под ноги, прежде чем укрыть их п
ледом.
Кледра села рядом с графиней, кучер хлестнул лошадей, и экипаж медленно т
ронулся.
В парке граф и Эдди подъехали к нему и дальше двигались по обеим его сторо
нам как сопровождающие.
Только граф знал, что и кучер, и лакей на запятках вооружены и что у него са
мого в кармане плаща лежит пистолет.
Однако ничто не нарушило торжественность их поездки. Только голуби в пар
ке перепархивали с дерева на дерево, да олени пугались, увидев кавалькад
у, которая вторглась в их владения.
Все казалось прекрасным в солнечном свете. Озеро лежало, как расплавленн
ое золото.
Кледра смотрела на это чудо широко открытыми глазами и не могла сдержать
восторженного восклицания при виде белых и черных лебедей, купающихся п
од мостом, и флага графа, развевающегося над домом.
Ч Какая красота! Ч обратилась она к графине. Мне кажется, это сон!
Ч Так и я чувствовала себя, когда приехала сюда невестой покойного граф
а.
Ч Вы и сами, должно быть, были похожи на сказочную принцессу, сударыня! Ч
воскликнула Кледра.
Ч Так казалось моему мужу, Ч тихо отозвалась графиня. Ч И я знаю, мне оч
ень повезло: я вышла замуж за очень красивого мужчину, который по-настоящ
ему любил меня.
Видя, что Кледра слушает ее с широко раскрытыми глазами, графиня продолж
ала:
Ч Мой внук очень похож на него. Неудивительно, что столько женщин теряют
из-за него головы.
Ч Я могу понять это. Но Ханна говорила, что он еще никому не делал предлож
ения. Возможно, однажды он найдет свою сказочную принцессу, такую же прек
расную, как вы, сударыня!
Графиня вздохнула.
Ч Я надеюсь и молюсь об этом. Но Леннокс, к сожалению, слишком быстро начи
нает скучать, к тому же красавицы, с которыми он проводит время, уже замуже
м.
Кледра чуть заметно вздрогнула.
Этого Ханна не говорила ей.
Кледра представляла себе светских красавиц молоденькими девушками, ко
торые хотели, чтобы граф женился на них.
Сейчас же она подумала: как странно, что мужья этих женщин не ревновали их
и не пытались помешать увлечению своих жен.
И вдруг ей вспомнилось, как мать сказала однажды ее отцу:
Ч Как же нам повезло, мой дорогой, что мы нашли друг друга и счастливы вме
сте, в то время как все вокруг вечно в поиске новых увлечений!
Ч И они находят их! Ч закончил ее отец, поддразнивая жену.
Он обнял ее и добавил:
Ч Просто я никогда не видел никого прекраснее тебя и не встречал никого,
с кем мне было бы так же интересно разговаривать.
Мать протянула руку и погладила мужа по щеке.
Ч Это правда… действительно правда?
Ч Ты же знаешь, мое сокровище! И ты совершенно права: никто не может быть с
частливее нас, и бедность Ч это небольшая цена за такое счастье!
Размышляя об этом разговоре, Кледра наблюдала за графом, который ехал по
мосту впереди экипажа.
Она подумала, как великолепно он держится, как красив верхом на своем жер
ебце. Про себя она отметила, что, если не считать Звездного, это был самый п
рекрасный конь, которого ей приходилось видеть.
«Вот какую любовь ему нужно найти, Ч думала она. Ч Но он идеалист и никог
да не удовлетворится тем, что не будет совершенством».
Ее мысли прервала старая графиня:
Ч Я так волнуюсь, возвращаясь домой. Холл всегда будет для меня домом, по
тому что я была так счастлива в нем!
В ее голосе звучала тоска, и Кледра поняла, что она думает о своем муже, кот
орого уже нет с ней. Она взяла графиню за руку.
Ч Пожалуйста, позвольте мне попытаться сделать вас снова счастливой, с
ударыня. Это из-за меня вам приходится терпеть такие неудобства, и я хочу
сделать все, что могу, чтобы как-то сгладить это.
Графиня улыбнулась.
Ч Благодарю тебя, дитя. Но позволь мне заметить, что это беспокойство при
ятно мне, потому что разнообразит мою жизнь.
Но к тому времени, когда графиню высадили из экипажа и, после приветствия
слуг, встретивших ее в Холле, понесли по огромной лестнице наверх в сопро
вождении мажордома, экономки, графа, Эдди и Кледры, она уже чувствовала, чт
о сильно устала.
Ее пронесли по коридору, в котором Кледра едва удержалась, чтобы не остан
овиться перед великолепными картинами и красивейшей мебелью. После тог
о как они проделали, как показалось девушке, длинный путь, граф наконец ск
азал:
Ч Я поместил вас не в ваших обычных покоях, бабушка, потому что хотел, что
бы вы были рядом со мной.
Старая графиня прекрасно поняла, что скрывалось за этими словами, но она
лишь улыбнулась внуку, когда ее вносили в прекрасную комнату, следующую
за графскими покоями, которые она и ее муж занимали до смерти старого гра
фа.
Ч Спальня королевы Шарлотты! Ч воскликнула она. Ч Я всегда думала, что
это очень милая комната.
Ч Надеюсь, вам в ней будет удобно, бабушка, Ч заметил граф, Ч а ваш будуа
р здесь, за дверью. Комната Кледры напротив по коридору.
Он не добавил, что ее комната тоже рядом с его, но Кледра, внимательно слуш
ая, прекрасно понимала, почему ее разместили здесь.
Она не удивилась, услышав, что и комната Эдди тоже рядом.
Ч Ты все прекрасно предусмотрел, Ч услышала Кледра голос графини, и пон
яла, что и для той не секрет, почему их комнаты так близко друг к другу, хотя
в огромном доме можно было бы разместить полк солдат.
Эмма выпроводила всех, твердя, что графиня должна немедленно лечь и отдо
хнуть после пережитых волнений.
Кледра прошла в свою комнату, где ее ждала Ханна.
Это была очаровательная комната. Не такая большая, как та, что была отведе
на графине, но больше, чем те спальни, в которых Кледре приходилось спать д
о сих пор. К тому же роскошно обставленная.
Не говоря ни слова, Ханна подошла к гардеробу и открыла его. Кледра не смог
ла сдержать возглас удивления.
Там висело с полдюжины платьев, сшитых по последней моде и таких красивы
х, что мгновение она стояла, как зачарованная.
Потом она спросила:
Ч Как его сиятельство смог купить все это для меня, откуда он узнал, что о
ни подойдут мне?
Ч Я передала его светлости ваши размеры, Ч объяснила Ханна.
Ч Он так быстро все сделал!
Ч У его сиятельство обширный опыт в выборе красивых платьев для красив
ых женщин!
Ханна говорила с такой гордостью, словно речь шла о победах графа на скач
ках или о его охотничьих трофеях.
Кледра была в недоумении.
Так как граф не был женат, она не могла понять, как он смог оказаться в поло
жении, которое позволяло ему покупать «красивые платья для красивых жен
щин».
Но потом она подумала, что, возможно, он был добр к своим бедным родственни
кам, которые наверняка больше ценили платье или шляпку в подарок на Рожд
ество, чем шоколад или предметы искусства.
«Каким бы образом он ни научился этому, Ч подумала девушка, Ч я, безусло
вно, очень благодарна ему».
Ей очень нравилось муслиновое платье, которое сшила для нее Ханна, но ког
да она надела одно из платьев, привезенных из Лондона, то увидела, что оно
выгодно подчеркивает ее фигуру и идет ей больше, чем все, что она когда либ
о носила.
К сожалению, ей все еще было трудно переодеться, потому что каждое движен
ие причиняло ей боль.
Повязку со спины еще не снимали, хотя шрамы перестали кровоточить и пост
епенно заживали. Но временами, особенно ночью, боль подолгу не давала ей з
аснуть.
И все-таки день ото дня девушка поправлялась.
Ч Только не спешите, мисс, Ч наставляла ее Ханна, словно заботливая нян
юшка. Ч Вы можете спуститься вниз к чаю с его светлостью, но потом вы долж
ны вернуться и отдохнуть перед ужином.
Ч Вы… полагаете, его сиятельство пригласит меня поужинать… с ним? Ч пер
еспросила Кледра.
Ч А как же, мисс, вы же его гостья, Ч ответила Ханна.
Но Кледра сомневалась. Она не удивилась бы, если бы граф счел, что она слиш
ком молода и ей подали бы ужин в комнату его бабушки, как было, когда она жи
ла в доме вдовствующей графини.
Она пошла было посмотреть, как устроилась графиня, но Эмма шепнула ей, что
ее хозяйка задремала, поэтому лучше ей зайти попозже.
Спускаясь вниз, Кледра буквально захлебывалась от восторга. Она останав
ливалась на каждой ступеньке, чтобы взглянуть на картины в большом зале
и на флаги по обеим сторонам камина, под которыми, как она предположила, ср
ажались предки графа.
Дворецкий ожидал ее с сообщением, что граф распорядился подать чай в ора
нжерею.
Он провел Кледру через весь дом туда, где к боковой стене лет сто назад был
а пристроена оранжерея, которая считалась одной из самых прекрасных в ст
ране.
Окна с обеих сторон, которые зимой закрывались, сейчас были открыты, оран
жерею заполняли апельсиновые деревья, которые специально привезли из И
спании, и всевозможные цветы. Кледру поразили орхидеи, многие из которых
ей не приходилось раньше видеть.
Чай был накрыт у самого окна, что создавало ощущение, будто они сидят в сад
у. Серебро, подаренное самой королевой Анной одному из предков графа, све
ркало на солнце.
На фарфоровом блюде к чаю были поданы всевозможные сандвичи и пирожные.

Граф так органично вписывался в роскошное окружение этого величествен
ного дома, что Кледре показалось, будто он здесь столько же лет, сколько и
сам дом.
Глядя на нее, пока она шла к нему мимо цветов, он заметил:
Ч Вы выглядите как раз так, как я надеялся, когда выбирал для вас это плат
ье.
Ч Вы… дарите мне… такие восхитительные вещи… Что я… могу сказать?
Ч Вам нет нужды что-либо говорить.
Ч Не могу поверить, что могу носить все эти восхитительные наряды, что он
и действительно мои! Мы с мамой часто составляли списки всего того, что ку
пим, если когда-нибудь сможем позволить себе это!
Она глубоко вздохнула.
Ч Иногда я рисовала платье, которое у меня будет, если папа вдруг разбога
теет… но это были только… мечты.
Ч Ну а теперь некоторые ваши мечты осуществились, Ч улыбнулся граф, Ч
и я очень доволен, Кледра, потому что мне хочется, чтобы вы чувствовали име
нно это.
Ч И… вы тоже… можете быть только… в мечтах, Ч сказала она, Ч а этот дом
Ч сказочный дворец, который, я боюсь, исчезнет в полночь.
Граф рассмеялся.
Ч Надеюсь, этого не произойдет. Он простоял уже столько лет!
Однако Пойнтон был глубоко тронут словами девушки и подумал, что немноги
е женщины сумели бы выразить свою благодарность так мило и так… искренне
.
Он дарил множество подарков в своей жизни, но от него всегда ожидали боль
шего.
Иногда ему казалось, что, когда женщина видит его, она протягивает к нему г
убы для поцелуя даже до того, как он изъявит желание поцеловать ее, и в то ж
е время нетерпеливо запускает жадные маленькие ручки в его карманы.
Граф подумал, что это молодость Кледры делает благодарность девушки так
ой искренней. И по этой же причине все, что происходит с ней, кажется ей ожи
вшей сказкой.
«Она очень красива, поэтому скоро, Ч подумал он, Ч она станет избалован
ной, пресыщенной и такой же скучной, как все женщины, которых я знал».
Услышав шаги, граф понял, что в оранжерее появился Эдди, готовый присоеди
ниться к ним.
При его приближении Кледра придвинулась ближе к графу, и на секунду он по
думал, что она становится такой же собственницей, как другие женщины, нен
авидевшие, когда прерывали их разговор тет-а-тет.
К его удивлению, когда Эдди подошел к ним, граф заметил, что в глазах Кледр
ы застыл страх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я