сантехника астра форм со скидкой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Может, вы меня не помните, мисс Корт, но у меня есть все основания, чтобы вас не забывать.
– В самом деле? – спросила Клэр, чувствуя, как по спине побежал противный холодок. Она не меняла своего выражения неодобрения, которое словно застыло у нее на лице.
– Мне кажется, что все полуутопленники похожи один на другого, – продолжал он мягким голосом, – но Сеп сообщил мне, что вы предоставили мне вчера убежище в своем доме, так как все остальные коттеджи были забиты людьми, спасшимися с судна «Искатель приключений».
Теперь, когда ее глаза привыкли к солнечному свету, Клэр яснее видела лицо Конрада. Оно ничего не выражало, кроме благодарности, ничто в его глазах не указывало на какую-то скрытую мысль или желание.
– Теперь я понимаю, мистер Конрад, – сказала она. – Так как я последней покидала берег, а Сепу понадобилась помощь, я была рада ее оказать. Надеюсь, вы уже пришли в себя после всех ваших испытаний?
– Да, вполне, благодарю вас, мисс Корт. Я теперь у вас в долгу. Никогда не забуду об этом.
– Вы ничего мне не должны, мистер Конрад. Кроме меня, там было много других людей, которые заслуживают не меньшей благодарности за то, что они сделали.
– Вы правы, мисс Корт, но ведь именно вам выпало спасти меня, и поэтому я благодарю вас и Сепа: вы дали мне второй шанс на жизнь.
Клэр пристально посмотрела в его голубые глаза. Может, в его словах существовал какой-то скрытый смысл? Второй шанс на жизнь? Разве это не то, что и она сама хотела получить? Она попыталась смягчить свое выражение неодобрения, но все же не осмелилась на улыбку.
– Я всем сердцем согласна с вами, мистер Конрад. Убеждена, что вся команда разделит с вами эти чувства.
Она следила за выражением его глаз, но у него на лице оставалась все та же благодарная улыбка. Он поклонился.
– Я не смею вас больше задерживать, мисс Корт, только скажу еще, что старик Сеп меня выдворил отсюда, из вашего дома, еще до зари, так что ни одна душа в округе ничего не видела.
– Мне очень приятно об этом слышать, мистер Конрад, – с облегчением ответила Клэр.
– Септимус Томас питает к вам большое уважение, мисс Корт, и утром всячески меня поторапливал. – Он мягко рассмеялся. – Он сообщил мне, что вы модистка.
– Да, это так.
– Я понимаю теперь его настойчивость. Для вашей профессии чистота репутации – особенно важная вещь.
Клэр вздохнула.
– Репутация – весьма хрупкое понятие, мистер Конрад, испортить ее легко, а восстановить невозможно. – Она пристально, с торжествующим видом, посмотрела на него. – Надеюсь, ваша благодарность не выйдет за рамки приличия, мистер Конрад?
Он снова поклонился.
– Даю вам слово, мисс Корт. До свидания.
Клэр не стала ждать, пока он отойдет подальше, а тут же захлопнула дверь и прижалась к ней спиной, чувствуя, какая слабость овладела ею. Был ли это просто визит благодарности? Знал ли он обо всем или только догадывался? Убеждал ли он ее, что ей не следует его опасаться? Если он на самом деле ничего не помнил из того, что произошло ночью, то это была просто беседа… Но если он обо всем знал и ничего не сказал ей из чувства благодарности, разве она от этого почувствует себя в большей безопасности? И когда благодарность иссякнет, что тогда? Наступит ожидание возобновления их отношений? Что это, мягкая форма шантажа? Либо принимай мои ухаживания, либо прощайся со своей репутацией? Она так мало знала о нем и не могла здраво судить, лишь догадываться. Сеп был высокого о нем мнения, но они были моряки, приятели, и это было вполне естественно. Она не могла, не имела права никому доверять, и тогда этого никогда не произойдет. Она должна вести себя, как прежде, но ее по-прежнему не оставляло в покое это сосущее ее где-то в подсознании сомнение.
Следующий посетитель объявился после полудня. Она опять нервно вздрогнула, услыхав стук в дверь, но убедила себя с раздражением, что мистер Конрад вряд ли побеспокоит ее во второй раз. Для чего ему приходить снова, если он уже поблагодарил ее за предоставленный приют, и вряд ли осмелился бы начать свои ухаживания в дневное время. Муслиновые платья были готовы и лежали, завернутые в тонкую оберточную бумагу. Она вручила посыльному закрытый пакет со счетом вместе с платьями. Он самым респектабельным образом поприветствовал ее и откланялся. Когда она закрывала за ним дверь, то увидела Сепа, который обычной своей походкой вразвалочку подходил к ее коттеджу. Она, улыбаясь, поджидала его.
– Входите, Сеп, входите. Я как раз хотела поставить чайник.
– Благодарю вас, мисс. Я поднялся к вам на борт, чтобы пропустить с вами по маленькой.
Выбив трубку о каблук сапога, он сунул ее в карман.
– От меня вы, Септимус Томас, получите только по маленькой чашке чая, – бросила она через плечо старому моряку, который вошел вслед за нею в дом.
Он широко улыбнулся.
– Какой чудесный, крепкий запах у этого горячего пунша. Я слегка приоткрыл окно, на случай, если вас побеспокоят важные визитеры. У некоторых честных леди нюх как у собаки!
Клэр мило улыбнулась ему и поставила чайник на стол.
– Я очень признательна вам за все, Сеп. Вы сдержали данное слово, растопили печь и оставили дом в полном порядке. Добрался ли ваш приятель до дома до того, как проснулась его экономка?
– Да, – кивнул Сеп, – несмотря на то что чуть не утонул накануне.
Она повернулась, чтобы достать с полки банку с чаем, и по-деловому, без всяких эмоций, обратилась к нему:
– Сегодня утром он зашел ко мне, чтобы поблагодарить за предоставленный этой ночью приют. Судя по его виду, он пришел в себя.
– Да, мисс, это такой человек, он умеет быть благодарным. Капитан Марк – настоящий джентльмен.
Клэр, заварив чай, поставила чайничек на стол. По-видимому, для этого старого моряка любой человек выше его рангом казался джентльменом, особенно тот, кто подтверждал дружбу пачками табаку.
Она разлила чай по чашкам.
– Ну, а как чувствует себя юнга со сломанной рукой?
– Жизнерадостный, как только что вылупившийся из яйца цыпленок, – радостно сообщил Сеп. – Особенно после того, как роль матери-наседки взяли на себя попеременно Кейт и Милли. Костоправ наложил шину, и мальчишка и слышать не хочет о больнице. Видите ли, он сирота и стал юнгой в двенадцать лет.
– Теперь «Искатель приключений» пошел на дно, а у него сломана рука. Несчастный мальчик!
Сеп скептически улыбнулся.
– Очень сомневаюсь, мисс. Теперь, слава Богу, он может прочно стать на ноги. Он вообще не выносит моря. Ему нравится суша, очень нравится, и поэтому фермер Кларк найдет ему работу, если только его две малышки, которым так полюбился юный Альберт, замолвят за него словечко.
– Ну, а как чувствуют себя остальные пострадавшие? – спросила с улыбкой Клэр.
– Их всех распределили по другим судам, и они отправились по своим делам.
Клэр, заглянув в свою чашку, осторожно спросила:
– Вспоминала ли обо мне миссис Кларк? Наверное, она спрашивала, куда я делась вчера вечером?
Проницательные глаза Сепа довольно заблестели.
– Да, но я сказал ей, что после того как мы выволокли капитана Марка на берег, я отослал вас домой, потому что вы промокли до костей. Потом я в полном одиночестве проводил Марка к себе домой и как следует его устроил там, и только после этого вспомнил о себе.
Усмехнувшись, Клэр закусила губу.
– Значит, вы у нас теперь герой и одновременно старый мошенник, и я благодарю в вас и того, и другого.
Сеп осклабился и потер нос.
– Но это строго между нами, мисс.
– И вашим другом, – подхватила Клэр после непродолжительной паузы.
– Я сказал вам, мисс, что он настоящий джентльмен и всегда держит данное слово.
Клэр согласно кивнула, выражая надежду, что вера Сепа в капитана Марка оправдается.
Когда Сеп поднялся из-за стола, Клэр решила проводить его и пройтись до фермы. Сеп заявил о своем желании посетить место гибели «Искателя приключений».
– Начинается отлив, – пояснил он. – И я смогу заодно набрать на берегу дров для камина.
Клэр, надев свою летнюю соломенную шляпку, сказала:
– Вы намерены отыскать обломок круглой формы с заточкой в надлежащем месте?
– Вы обладаете острым, но подозрительным умом, мисс, в этом трудно ошибиться, – ответил он, почесывая щетину. – На лице у него появилось выражение обиженной невинности, но вскоре оно уступило место широкой, доброй улыбке.
– Отправляйтесь на поиски, – засмеялась Клэр, – Септимус Томас. Если вам попадется счастливая находка, я об этом не сообщу на таможенное судно.
Они прошли небольшое расстояние, отделявшее ее коттедж от фермы в дружеском молчании, а Сеп в это время набивал табаком трубку. Клэр с любовью посмотрела ему вслед, когда этот крепко сбитый коротышка зашагал под уклон, а сама направилась к вечно растворенной настежь двери фермы.
– Можно войти, миссис Кларк? – крикнула она.
– Входите без всяких церемоний, мисс. Вы не должны спрашивать разрешения, да в любом случае вас сюда сейчас затащат девочки, чтобы вы полюбовались на выловленную нами рыбу.
Кейт и Милли в мгновение ока оказались рядом с Клэр, схватив ее за руки с двух сторон.
– Пойдемте, мисс, мы вам покажем Альберта. Он сломал руку, но он очень мужественный мальчик, и мы его кормим с ложечки по очереди.
Клэр позволила затащить себя в большую гостиную. Там на раскладушке лежал маленький белокурый человечек. Забинтованная рука, подвешенная на повязке, покоилась на груди.
– Это Альберт Смит, мисс, – с гордостью представила его Кейт.
– Вы должны благодарить небо, юнга Альберт Смит, что вас выбросило на берег в этом месте. Вы во всей округе не найдете более доброй семьи.
– Вы правы, мисс. Никто не уделял мне прежде столько внимания, так не заботился обо мне.
После продолжительного обсуждения событий прошлой ночи мисс Кларк посмотрела на часы.
– Скоро должна прийти Сара.
– Я не видела ее вот уже несколько дней, – сказала Клэр. – Я хочу подождать ее здесь, на кухне, чтобы поздороваться, а то она ускользнет к Альберту.
– Да, дорогая, она расстроится, если не увидит вас. Девочка очень к вам привязалась, что меня сильно удивляет.
– Правда? – с сомнением сказала Клэр. – Она очень дружелюбный ребенок.
– Она привыкла к нам и девочкам, но обычно она не столь легко заводит друзей. Она не робкая, но очень замкнутая. Одинокая девочка, ничего не скажешь.
– Она – единственный ребенок?
– Да.
– Может, я вижу в ней себя, – сказала задумчиво Клэр. – Я тоже была единственным ребенком в семье.
– Миссис Уинтер хорошая, заботливая женщина, но я сильно сомневаюсь, что она понимает Сару. Этот ребенок немного не от мира сего, а миссис Уинтер – человек практичный, она любит свой дом и гордится им, а Сара – мечтательница.
– А где ее отец?
– Он постоянно уходит в море, но их связывают настоящие, искренние чувства. Сара его просто обожает. – Миссис Кларк снова бросила взгляд на часы. – Девочка берет уроки игры на фортепиано у жены местного викария. Об этом позаботился отец, и, по словам преподавательницы, у нее природный музыкальный талант.
– Чудесно! – воскликнула Клэр. – Мечтатели не похожи на других людей. Они чувствуют в себе потребность творческого самовыражения – таковы все артисты, поэты и музыканты.
– И модистки, создающие прекрасные платья, – добавила миссис Кларк с улыбкой.
Клэр улыбнулась в ответ.
– Вы, конечно, тоже можете назвать меня мечтательницей, но я должна зарабатывать себе на жизнь и в долгу перед вами за то, что вы создали для этого все условия.
– Если вы считаете это своим долгом, то вы выплатили его сполна, так как вы продолжаете арендовать коттедж и к тому же берете за платья девочек в два раза меньше.
– Но ведь и платья в два раза меньше, – возразила Клэр, – к тому же я беру высокую плату с кливдонских дам, вы сами просили меня об этом, помните?
– Так и нужно, – ответила миссис Кларк, поднимаясь из-за стола. – А вот и Сара. Вы выпьете с нами чаю, мисс?
– Нет, благодарю вас, миссис Кларк. Септимус Томас сегодня утром зашел ко мне, и мы с ним выпили по чашке. Он отправился на берег.
– Он там не будет скучать в одиночестве, – сухо заметила миссис Кларк. – Там всегда после кораблекрушения полно любителей поживиться, но береговая охрана строго следит, чтобы не допустить грабежей. Привет, дорогая Сара. Мисс Клэр ждет тебя, чтобы поздороваться с тобой.
Просияв, Сара улыбнулась, а щеки ее зарделись.
– Привет, мисс Клэр. Благодарю вас, что подождали. Я очень хотела с вами повидаться и показать вам ноты.
Клэр заметила большую кожаную папку для нот в ее руке.
– Мне бы очень хотелось послушать твою игру, Сара, но мне кажется, что вначале ты должна пойти к Альберту.
– Кто такой Альберт? – спросила удивленная девочка, ее глаза расширились.
Заслышав голос Сары, Кейт и Милли выскочили из соседней комнаты.
– Сара, Сара, пойдем, мы представим тебя Альберту. Мы уже рассказали ему о тебе.
– Но кто… – начала было Сара, но ее голос потонул в дружеских увещеваниях с двух сторон.
– Пошли с нами. Его вчера вечером выбросило на берег, словно русалку, и…
– Его не выбрасывало на берег, – вмешалась Милли, – его доставили туда на спасательном круге, и к тому же русалка женского рода, глупышка!
– Ну, тогда русал, – хихикнула Кейт. – Но мы за ним ухаживаем, и теперь ему лучше. Пошли, Сара, пошли!
Положив на стул папку с нотами, Сара сказала:
– Я приду через минуту. Прежде мне нужно проявить вежливость и поговорить с мисс Клэр, которая была настолько ко мне добра, что дождалась моего прихода.
Кейт и Милли чуть смутились, но миссис Кларк, спрятав улыбку, выпроводила их с кухни.
– Она скоро придет, имейте терпение!
Клэр в сопровождении Сары вышла из дома.
– Лучше принеси свои ноты ко мне в коттедж. Приходи завтра. У меня никого нет, и никто не станет нас отвлекать.
– А не хотите ли вы прийти ко мне завтра и выпить чаю? Об этом я давно хотела вас спросить. Скажите, вы придете?
– Мне бы очень хотелось, Сара, если только тебе дадут на это разрешение.
– Конечно, дадут. У нас будут пирожные и ячменные лепешки, а папа всегда говорит, что я могу приглашать кого угодно. – Она робко улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я