https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Спокойной ночи, Ева.
В холле ему тепло улыбнулся дворецкий.
– Бог в помощь, сэр! Я распорядился вывести из конюшни вашу лошадь. Я был уверен, что вы не будете сидеть, сложа руки, зная, что люди находятся в беде.
– Откуда вам это известно? – спросил Марк, надевая морской плащ.
– Я слышал ваш разговор, сэр, и послал мальчика, присматривающего за обувью, на чердак. Оттуда открывается отличный вид на всю гавань. Он утверждает, что видел в небе ракету над морем приблизительно милях в восьми от берега.
– Он на самом деле ее видел? – переспросил, нахмурившись, Марк. – Значит, эти морские дьяволы на самом деле попали в беду. Такой ветер может сорвать грот-мачту, и тогда у них останется немного шансов на спасение.
Он вышел из дома и зашагал к лошади, преодолевая напор ветра.
Оседлав лошадь, он помчался к бухте, пытаясь что-либо рассмотреть в кромешной тьме, а затем повернул к таверне. Топот копыт заставил выйти ему навстречу заспанного грума. Марк спешился, бросив ему поводья.
– Успокой ее, парень.
– Слушаюсь, капитан, – ответил тот, узнав Марка.
– Мистер Марк, – окликнул его чей-то голос. Из темноты вынырнул старик Сеп.
– Что происходит, Сеп?
– Мы стараемся поддерживать костер на мысе. Береговая охрана несет вахту, но в этой темени ни черта не видно. Правда, мы заметили пущенную ракету, но она взлетела с того места уже давно.
– Пошли со мной на «Дельфин». Мне нужно переодеться. К тому же там есть подзорная труба.
В матросской робе, получше натянув на голову форменную фуражку, Марк отправился на мостик, чтобы осмотреть горизонт через подзорную трубу. Сеп пошел за ним следом.
– У нас есть хоть какая-то возможность отправить шлюпку, Сеп? Никто ведь лучше тебя не знает этого канала.
Сеп, почесав заросший подбородок, принялся размышлять вслух:
– Переть против ветра и прилива? Ее тут же отбросит назад, к берегу, или она перевернется. Даже пытаться – чистое безумие.
– Можно все же попытаться и забросить линь на борт, на случай, если судно напорется на скалы.
– Да, это все, что мы можем сделать. Но оно при такой погоде очень быстро развалится.
Прошло более часа, когда наконец они увидели судно, качавшееся на крутых волнах. Марку показалось, что все мачты были сломаны, а оказавшиеся в воде паруса только мешали действиям рулевого. Ничего нельзя было предпринять до тех пор, пока ветер не вынесет судно на берег.
В небе взвилась вторая ракета, но все население деревни уже и так было оповещено о несчастье, и на берегу толпились люди, напряженно вглядывающиеся в морскую даль. Они были похожи на зрителей, которые, затаив дыхание, следили за финальным актом захватывающей драмы.
Марк с Сепом подошли к людям, стоявшим возле гребной шлюпки. Это были отважные молодые люди, готовые рисковать жизнью для спасения терпящих бедствие.
Сигнальный огонь – костер, разожженный на скале, освещал мыс, посылая высоко в небо трескучие искры. Зелено-желтые камни маячили впереди, но, кажется, судно неумолимо направлялось прямо на них.
– Вышло из строя рулевое управление, – сказал, чертыхнувшись, Сеп. – Теперь им придется только наблюдать, где они приложатся.
Словно по чьему-то приказу толпа на берегу потянулась поближе к камням.
10
Луна, появляясь из бегущих туч, позволяла видеть отчаянное положение «Искателя приключений».
– Если оно пойдет бортом вперед, то наверняка опрокинется, – пробормотал Сеп.
Послышался сильный треск, слившийся с раскатом грома.
– Это рухнула грот-мачта, она накренилась в сторону порта, – сказал Марк. – Это наверняка замедлит ход судна. Пошли, Сеп. Попытаемся выйти на шлюпке из-под скалы. Между ней и судном может оказаться спокойная полоса, и, может, нам удастся бросить им линь.
– Можно взять лодку Мерфи. Он держит ее вон в той пещере!
Но Марк уже бежал туда.
Сеп, пыхтя позади, подумал, что если кто-то из моряков по-настоящему вступал в единоборство с морем, то это, конечно, был Марк Конрад. Он никогда не оставлял без внимания брошенную ему судьбой перчатку, всегда принимая вызов. Когда Сеп, преодолевая усыпанные галькой невысокие скалы, подбежал к пещере, Марк уже отвязывал лодку Тома Мерфи. Четыре молодых рыбака вставляли две пары весел в уключины, и в их глазах Сеп заметил ту же бесшабашную отвагу, что и у Марка. Пятый, качаясь, перебрался на корму и взял в руки руль. Дюжина рук ухватилась за толстый пеньковый канат, который выбросил Марк. Обмотав второй конец вокруг талии, он сел, согнувшись на носу.
– Отчаливай! – крикнул он, и десятки энергичных рук столкнули в воду лодку.
Сеп, посмотрев на толпу, широко улыбнулся. Ни один из стоявших среди людей братьев Мерфи не произнес ни слова в знак протеста.
Сеп обратил взор на «Искателя приключений», и улыбка сразу же исчезла с его лица. Старушка с трудом прокладывала себе путь, переваливаясь с бока на бок, как больная корова. Она еще не повернулась бортом к волнам, но уже была опасно близка к этому. Он попытался разглядеть в темноте лодку Марка, направлявшуюся к «Искателю приключений». Как и луна на небе, она появилась лишь на какое-то мгновение и сразу провалилась в темноту. Она то появлялась, то вновь исчезала. В какие-то моменты казалось, что она стоит на месте, но Сеп знал, что четверо дюжих парней гребут, гребут безостановочно, отвоевывая у моря дюйм за дюймом.
Несмотря на холодную ночь, его прошибло потом.
– Смилуйся, Господи. Если грот-мачта рухнет и не разнесет при этом на куски лодку капитана Марка, то все равно она попадет в ловушку между скалами и судном.
Внимание всех было поглощено все время сужавшимся расстоянием между «Искателем приключений» и рыбацкой лодкой.
– Гребите же, дорогие, гребите! Быстрее, быстрее! – заклинал он гребцов.
Луна пробилась сквозь облака, словно спешила на помощь, и шторм уже не был таким свирепым, как прежде. Но ветер по-прежнему крепко задувал и баламутил море. Маленькая лодка, казавшаяся карликом рядом с высоким бортом «Искателя», подходила все ближе. Он увидел, как Марк, стоя полусогнувшись на носу, поднял руку и, отводя ее назад, сильно швырнул тяжелый линь. Он, ударившись о поручень на палубе, соскользнул в воду. Марк это заметил и, перегнувшись через борт, чуть не касаясь воды, пытался вытащить канат.
«Искатель приключений» приближался к берегу, закрыв собой рыбацкую лодку Сеп негромко выругался:
– Эх вы, растяпы, руки-крюки. Погулять бы концом этого каната у вас по спине!
Его последние слова заглушил треск раздираемого дерева. «Искатель приключений», освободившись от мачты, тянувшей его в другую сторону, теперь, облегчившись, стремительно помчался вперед. С такой же стремительностью, со всего хода, он напоролся на подводные камни, резко остановился и накренился всем корпусом, заскрежетав по их поверхности килем.
– Судно напоролось на рифы, – заорал кто-то – Корма уходит под воду!
– Где же лодка Тома Мерфи? – закричал Сеп – Кто-нибудь ее видит?
– Да вон же она, – крикнула в ответ какая-то женщина, указывая рукой вдаль, и Сеп разглядел на волнах прилива лодку Тома Мерфи, плавающую килем вверх.
– Господи, спасайте их, – завопили женщины, увидев на поверхности воды головы моряков, судорожно пытавшихся удержаться на воде.
Мужчины устремились в воду и вскоре извлекли из разбушевавшегося моря троих Они лежали, тяжело дыша, их мучила рвота, но один из них через силу поднял руку, указывая в сторону моря. Еще двух моряков выбросило на берег.
Сеп разглядывал их лица. Шесть человек отправились на лодке в море, пять спаслись, но среди них не было Марка Конрада. Может, в этот раз море выиграло поединок?
– А где капитан Марк? – спросил он.
Они покачали головами, и один из них с трудом заговорил:
– Он снова бросил линь, но в этот момент упавшая грот-мачта свалилась на нас, и лодка перевернулась. – Сеп отвернулся, пытаясь не глядеть на моряка. – Ну, а потом уж каждый за себя. Ты, Сеп, сам знаешь, что такое море.
Сеп снова повернулся к нему:
– Эх, парень, я-то знаю, я ни в чем тебя не виню. Как ты думаешь, удалось ему забросить на борт линь?
Моряк пожал плечами:
– Не знаю, – начал он было, но в это время из группы людей, тянувших канат, донеслись радостные возгласы:
– Он натягивается, ребята. Давайте, тяните!
Все бросились им на помощь, и вот толстый канат, словно блестящая, очерченная линия, поднялся над поверхностью воды.
– Судно на плаву, оно держится – закричали все, когда канат туго натянулся Тащи назад.
Мужчины изо всех сил тянули канат назад, который поднимался все выше и теперь находился довольно высоко над водой, а все не отрываясь глядели на качающийся корпус «Искателя приключений», возвышавшийся вдали, словно замок, окруженный водой.
Сердце Сепа радостно забилось. Значит, капитану Марку удалось забросить линь на борт, это было ясно, но сумел ли он уцелеть, когда рухнули остатки грот-мачты?
Небольшой парусиновый спасательный круг быстро заскользил по натянутому канату. Двенадцати членам экипажа – от юнги до старпома пришлось совершить этот путь. И вскоре «Искатель приключений» начал тонуть.
– А где капитан Марк Конрад? – хрипло спросил Сеп капитана судна. – Не остался же он там на борту?
Владелец судна бросил на него ничего не понимающий взгляд.
– Марк Конрад? Я его в глаза не видел, приятель.
Он пристально посмотрел на лицо Сепа.
– Прости меня, Сеп. Мы поймали линь, но, честное слово, я не знаю, кто его бросил. Это был смелый поступок, и я хочу выразить свою благодарность тем, кто вышел на шлюпке в море с риском для жизни, чтобы спасти нас. Если Марк Конрад остался там, то упокой, Господь, его душу!
Оба они повернулись к морю и увидели, как корма «Искателя приключений» скользнула под всхлипывания волн в морскую пучину. Канат дернулся и тоже исчез под водой.
Среди толпы женщин Клэр с миссис Кларк опустились на колени. Они промокли насквозь, их до костей продувал холодный ветер, но, не обращая на это внимания, они пытались оказать помощь раненым.
В качестве убежища для пострадавших был использован ближайший коттедж, но домик был слишком мал для этого. Миссис Кларк предложила свою ферму для размещения остальных.
Люди начинали расходиться, уводя с собой плохо стоявших на ногах моряков. Мистер Кларк взял на руки мальчика-юнгу, находившегося в полубессознательном состоянии. Миссис Кларк, поддерживая двух моряков под руки, последовала за ним по тропинке к ферме. Клэр еще раз оглянулась на обломки судна. Обломки «Искателя приключений» еще торчали на скалах. Она заметила одиноко стоявшую фигуру, напряженно вглядывающуюся в морскую даль. Это был Сеп, она была убеждена в этом. Спустившись к нему по дорожке, она взяла его за руку.
– Пойдемте к ферме, Сеп. Вы промокли до нитки, а миссис Кларк сейчас поставит чайник.
Он ничего не ответил, и Клэр с беспокойством посмотрела на него.
– Сеп, что с вами? Ведь все люди уже на берегу.
– Да, мисс, все на берегу, за исключением одного, а он рисковал своей жизнью ради них всех.
Клэр почувствовала, как все внутри у нее похолодело. Существовал только один человек, который вызывал у него такое уважение и любовь…
– Ваш… приятель, этот старпом с «Дельфина», не так ли?
Он резко повернулся к ней.
– Для меня он всегда был капитаном «Дельфина», и это он забросил линь на борт.
– Сеп, простите меня, ради Бога. Я не знала. Я думала, что все спасены.
Клэр вспомнила загорелое, гордое лицо, блестящие голубые глаза, пытавшиеся проникнуть в глубину ее глаз и расшевелившие что-то глубоко спрятанное внутри нее. Такую сильную, энергичную жизнь нельзя задуть как свечку, как нельзя было представить его безжизненный труп, вовлеченный в пляску смерти где-то на глубине. Но, собственно, почему нельзя? Другие люди ведь тонут. Почему же мысль об этом наполняет ее чувством, словно она сама понесла какую-то невосполнимую потерю? Этот человек был для нее незнакомцем, тяжелым на руку моряком, который привез Сепу большую пачку табака. У Сепа были причины любить его. У нее их не было.
Она вновь прикоснулась к руке Сепа.
– Ну какой прок стоять здесь и предаваться мрачным мыслям, Сеп! Вы простудитесь и даже можете умереть. Пошли вместе обратно!
– Идите, мисс, идите. Я постою еще немного здесь. Видите, прилив выносит обломки. Вот кусок парусины, какие-то другие предметы, какая-то куча мусора.
– Кто это называет меня кучей мусора, это ты, старый морской волк!
Сеп, испытав настоящий шок, издал пронзительный вопль и устремился к воде.
– Капитан! Капитан! Я вас не вижу, клянусь головой Нептуна!
– Да вот запутался у него в бороде, у этого старого дьявола, и он крепко удерживает меня в своих объятиях, словно лавочник свой кошелек. Ты б, Септимус Томас, лучше вытащил свой нож, выпускающий кишки, или мне, клянусь, никогда одному не выпутаться из этой оснастки!
В голосе его вдруг почувствовалась смертельная усталость.
Клэр бросилась за Сепом в воду, и у нее зашлось дыхание, когда холодная вода дошла ей до бедер. Вдвоем они вытащили на берег большой кусок парусины вместе с оснасткой. Чтобы освободить человека, запутавшегося в его складках, Сеп сильными ударами ножа перерубил веревки, и перед их взором начал выпрастываться из-под брезента капитан Конрад. Лицо его было бледное как полотно, с красными, опухшими веками.
– Я думал, вы угодили в селедочную ловушку, капитан. – Сеп отчаянно ругался, перепиливая ножом толстые канаты. – Ну сегодня братская морская могила больше с нашей стороны никем не пополнится. Больше никто туда не угодит.
– Говоришь, никто? – переспросил он чуть слышно.
– Никто, капитан. Они поймали брошенный вами линь. Весь экипаж судна доставлен на берег, а ваших ребят вынесло сюда приливом. Кстати, предупреждаю, что лодка Мерфи уже непохожа на ту, чем была прежде. – Он гортанно рассмеялся. – Но об этом он может потолковать с владельцем «Искателя приключений».
Когда Сеп с Клэр наконец освободили капитана из пут, он с трудом смог подняться. Он опирался на их плечи, а его дрожащая рука, которую взяла в свою Клэр, была холодной, словно ледышка.
– Обопритесь на нас крепче, капитан, – сказал Сеп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я