смеситель для кухни купить в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Даже если бы ему потребовалось собрать всех наемников на свете до единого, он бы и с этим справился, были бы деньги. А уж деньги дон Эстефан обеспечит.— С удовольствием, — ответил Уильямс.— Bien! Хорошо! (исп.)

Я заказал два билета на рейс в Гватемалу — на случай, если вы захотите взять с собой кого-нибудь из своих. Полковник Андерсон ожидает встречи с моим представителем в «Гватемала-Хилтоне».— Когда вылет?— В четыре часа.— А как насчет обезьяны? — поинтересовался Уильямс.— А что? — пристально взглянул на него дон Эстефан.— Если можно, хорошо бы показать ее Андерсону. Так оно ему будет легче мне поверить, когда я предупрежу насчет их.— Si, понимаю, — кивнул дон Эстефан. — Видеозапись вас устроит?— Ага, пойдет.
Зайдя в апартаменты, Стив со вздохом бросил чемоданы на пол и плюхнулся на кровать в своей комнате. На настоящую кровать с настоящим матрасом. Но прежде чем наслаждаться отдыхом в роскошном отеле, надо еще сделать телефонный звонок.Встав, Стив прошел в гостиную апартаментов. Роберт только-только закончил встраивать жучок в телефонный аппарат. Любопытно, ему никогда не приходило в голову устроиться на службу в ЦРУ? Фотограф явно упивается подобными штучками.— Готов записывать? — поинтересовался Стив. Александер хотел зафиксировать предстоящий разговор с Белеверном на магнитной пленке, и Стив решил, что это хорошая мысль.— Почти, — ответил Роберт, прицепляя «крокодил» к телефонному проводу. — Вот, теперь все. Готов звонить?— Угу. — Стив поднял телефонную трубку.— «Гватемала-Хилтон», — ответила телефонистка.— Говорит Стив Уилкинсон из номера двенадцать ноль три. — Вот и еще одно преимущество приличного отеля: телефонистки, понимающие по-английски. — Я хочу сделать международный звонок на мобильный телефон номер… — Стив продиктовал цифры и принялся ждать. Казалось, что для международного звонка телефонистке понадобилась целая вечность. Наконец на том конце провода раздался гудок.
— Корва слушает, — произнес мужской голос. Услышав морвийскую речь, Стив удивленно моргнул и тоже по-морвийски заявил:— Мне надо поговорить с владыкой Белеверном.— Кавалер Уилкинсон?— Совершенно верно.— Мне было велено ждать вашего звонка. Минуточку. «Великолепно, — подумал Стив, — даже к Ужасающему владыке невозможно позвонить, не напоровшись на референта».— Приветствую, кавалер Уилкинсон. — Из-за помех и без того хрипучий голос Белеверна стал совсем уж рычащим. — Как я понимаю, вы получили мое послание?— Если б не получил, я бы сейчас не звонил, не так ли? — Стив перешел на английский. — Вы не против, если мы воздержимся от морвийского? От него у меня чертовски болит голова. Наверное, из-за того, как я ему обучился.Не говоря уж о том, что запись разговора по-морвийски — пустая трата пленки.— Ничуть не против. — Белеверн тоже перешел на английский.— Белеверн, если с ее головы хоть волос упал, я уж позабочусь, чтобы вы горели на самом медленном огне.— Уверяю вас, она чувствует себя вполне хорошо.— Ага, да только ваши уверения я ни в грош не ставлю, — оборвал его Стив. — Я хочу с ней поговорить.— В данный момент это невозможно.— Почему это?— Она еще не пришла в себя после ритуала, — пояснил Белеверн. — Вероятно, проспит до утра.Вроде бы правдоподобно. Теперь, после изгнания портативной версии Белеверна из сознания, Стиву стало гораздо труднее добираться до информации о его колдовских познаниях.— Что ж, — изрек Стив, — тогда, пожалуй, я перезвоню завтра утром.— Подождите!— Чего?— А вы не хотите узнать процедуру обмена?— Я пока не решил, как именно он будет производиться.— Вы не решили?! — воскликнул Белеверн. — Насколько я припоминаю, это ваша сестра у меня в руках. Мы произведем обмен…— Нет, Белеверн, — перебил Стив, — не произведем. Мы сделаем так, как я скажу, или никакого обмена не будет, и вместо меня вам придется доставить Дарине мою сестру. Разве она не обрадуется?— Да… понимаю.— Хорошо. Не беспокойтесь, я могу чем угодно присягнуть, что готов сотрудничать. Я лишь хочу сперва убедиться в том, что моя сестра отпущена и едет домой, и лишь после этого сдамся. Я перезвоню завтра в десять.— Хорошо, — согласился Белеверн. Стив почти физически ощущал ярость Ужасающего владыки даже по телефону. Белеверн явно не ожидал, что ему будут диктовать условия, когда все козыри у него.— Ах да, владыка Белеверн!— Да, кавалер Уилкинсон?— В следующий раз берите трубку сами. Терпеть не могу, когда меня заставляют ждать у телефона.
Майк Уильямс заплатил таксисту и вышел у входа в «Гватемала-Хилтон». Его общественный статус явно растет. Служба у дона Эстефана оказалась весьма выгодной.Войдя в вестибюль, он подошел к дежурным и убедился, что забронированная комната ждет его. Брать с собой он никого не стал — и ни к чему это вовсе, да и дону Эстефану сэкономит немного деньжат.Войдя в свой одноместный номер, Уильямс поставил сумки в гардероб, взял телефон и набрал номер комнаты Андерсона. Тот поднял трубку после первого же гудка.— Алло?— Полковник Андерсон? Это лейтенант Уильямс. — Повышение выглядит вполне уместным, раз он теперь служит у дона Эстефана офицером связи.— Да? — Полковник разыгрывал полнейшее неведение, и вряд ли можно упрекнуть его за это.— Я прибыл, чтобы от имени Хулио Эстефана обсудить с вами вопрос о деловом контракте. Когда вам будет удобно со мной встретиться?— Сейчас я свободен, лейтенант. Не хотите ли встретиться со мной в баре, чтобы выпить по коктейлю?— Отлично, сэр. Я в штатском — ситцевая рубашка с короткими рукавами и серые брюки.— Буду вас ждать.— Очень хорошо, сэр. — Уильямс повесил трубку. Пока что все хорошо.
— Черт тебя побери, Стив! — воскликнул Александер. — Прямо не верится, что ты так разговаривал с этим типом! Ты что, добиваешься, чтобы Тамару убили?— Нет. — Стив нажал на кнопку вызова лифта. — Как раз напротив. Я должен был выбить у Белеверна почву из-под ног, и теперь ситуацией заправляю я. А сейчас мне надо выпить.— Еще бы, — поддержал Роберт. — Хоть она мне даже не родственница, я тоже не откажусь пропустить глоток-другой после того, что довелось выслушать.— Надеюсь, бар еще открыт, — сказал Стив.— Сейчас всего десять, — ответил Александер.— В самом деле? — Стив тряхнул головой. — Ну и до-о-олгий же выдался денек. Я готов был присягнуть, что уже двенадцатый час.Они вошли в бар. Несколько столиков были заняты. Потягивая напитки, посетители негромко беседовали. Выпить бокал пива, а потом вернуться в номер и завалиться в шикарную кровать, на которой до этого удалось полежать лишь пару минут, — что может быть прекраснее?Подошла официантка, и они сделали заказ. Взгляд Стива задержался на девушке, отправившейся к стойке. Вспомнив другую официантку, а вернее подавальщицу из другого мира, он невольно улыбнулся. Он до сих пор до конца не простил Артвира ап Мадаука, подкупившего ту девицу, чтобы она поцеловала Стива.— Любуешься, Стив? — улыбнулся Александер.— Да нет, просто вспомнилось кое-что.— Должно быть, редкое воспоминание.— Можно сказать и так.Официантка принесла напитки, и все трое устроились поудобнее, наслаждаясь напитками и праздной болтовней. Александер рассказал пару историй о девушках, с которыми встречался во Вьетнаме, а там и Стив как-то непроизвольно рассказал Дику и Роберту о выходке Артвира с Ри.— И конечно, о зубных щетках эта женщина даже слыхом не слыхивала, — заключил Стив.— Да, этот твой Артур тот еще персонаж, — рассмеялся Александер. — Но он-то уж не подкачал, а?— Ага, — подтвердил Стив. — Ага, не подкачал. Прирожденный волокита.Стив отхлебнул пива из второго бокала, краем уха слыша обрывки разговоров за соседними столиками. Английская речь мешалась с невнятной испанской.— … Морвы даже не сообразят, что на них обрушилось… Стив резко выпрямился, расплескав немного пива на стол, и, не обращая внимания на испуг Александера, обернулся в ту сторону, откуда донесся этот обрывок разговора.За соседним столиком сидели двое. Один постарше — лет сорока, с седыми висками, а другой, темноволосый, — лет тридцати; оба коротко подстрижены и гладко выбриты. То ли военные, то ли наемники — кто их разберет. С виду американцы.Встав, Стив направился к их столику. Тотчас же заметив его, они поднялись и встретили Стива уже стоя. Лица их хранили непроницаемое выражение.— Морвы даже не сообразят, кто на них обрушился? — с ходу спросил Стив.Мужчины переглянулись. Стив не ослышался: вопрос угодил точно в цель.— Боюсь, чего-то мы не поймем, что вы… — начал молодой.— Чушь собачья, — отрезал Стив. — Я слышал реплику вполне отчетливо. А если кто-то планирует налет на морвов, я хочу участвовать. Или хотя бы получить какие-то сведения.— Договорим после, — сказал молодой собеседнику. — А это я улажу.Кивнув, старший удалился.— Вели своим приятелям не рыпаться, — сказал молодой Стиву. Стив обернулся к Дику и Роберту, уже поднимавшимся из-за стола, и отрицательно потряс головой. Они снова уселись.— Не хочешь сесть, пока мы не привлекли внимание охраны отеля? — предложил незнакомец.— Разумеется. — Стив опустился на стул напротив наемника.— Лады, шкет, — начал тот, — ты кто будешь?— Стив Уилкинсон. Из Нью-Йорка.— Наемный?— Нет.— Так я и думал. Но и на ихнего брата ты не похож.— Ясное дело, — согласился Стив.— Тогда чего ж ты с морвами не поделил?— Они захватили мою сестру.— От души надеюсь, что она уродина.— Нет, боюсь, не уродина. У меня есть ее фото.— Ради Бога, нечего мне на нее смотреть, — вскинулся наемник, когда Стив потянулся за бумажником. — Допустим, я тебе верю. И чего ж тебе надо?— По-моему, для начала мы могли бы обменяться информацией. Вы ведь наемник, верно?— Может. А с какой мне стати?..— Потому что я много знаю об этих людях.— К примеру?Хороший вопрос. Примет ли этот тип информацию Стива за чистую монету, зависит от того, что он знает и сам. О чем же следует упомянуть? О горемке? Не годится: Белеверн наверняка прячет демона за семью замками. А кого, кроме морвов, мог взять с собой Белеверн? Эта неожиданная мысль заставила Стива учащенно заморгать. Есть такой шансик…— Не может ли так быть, — произнес Стив, — что вы наткнулись еще на кого-нибудь, кроме морвов, а?— Мало ли на кого я натыкаюсь.— Нет, эти должны быть при морвах, — развивал Стив свою мысль. — Скорее всего в джунглях вокруг их лагеря.Наемник напряженно выпрямился. Видимо, Стив попал прямо в яблочко. Неужели Белеверн на самом деле притащил с собой галдов?— Да, я и правда наткнулся на кое-кого возле лагеря, — проговорил наемник. — Может, скажешь, кто это был?Стив перевел дух. Или пан, или пропал.— Они сильно смахивают на бабуинов, но чертовски умнее. Умеют пользоваться инструментами и примитивным оружием — обычно копьями.— Ага, я одного поймал, — сообщил наемник.— Тьфу, дерьмо! Значит, они притащили даже галдов.— Гадов?— Ага, так они называют обезьянолюдей. Нельзя ли продолжить эту беседу в более уединенном месте?— По мне, так с превеликим удовольствием, — ответил наемник. — Кстати, Майк Уильямс.— Рад познакомиться, мистер Уильямс. — Стив тряхнул протянутую руку. — По-настоящему рад.
— Да погоди хоть чертову минутку! — запротестовал Уильямс. — То что, пытаешься мне втемяшить, будто морвы прибыли с другой планеты?— Скорее из другого измерения, — поправил Стив. — С альтернативной Земли.— Ну, приехали! У тебя просто дерьмового винтика в башке не хватает, малыш, а то и не одного.— Значит, по-твоему, галды родом с Земли?— Да откуда мне знать, откуда здесь взялись эти чертовы твари!— А как насчет этого языка? — Стив сделал жест в сторону диктофона. — Тебе когда-нибудь доводилось слышать такую речь?— Нет, но мне не доводилось слыхать целую кучу языков.— Послушай, можешь верить, можешь не верить, но мне все равно нужна твоя помощь, чтобы вытащить оттуда мою сестру.Уильямс устроился в кресле поудобнее. Пацан в самом деле знает об обезьянолюдях — гадах, или как их там. И записанный голос капитана Корвы на пленке Майк тоже узнал. Очевидно, морвы принимают пацана всерьез. Весьма всерьез, если не остановились даже перед тем, чтобы похитить его сестру аж из Олбани.— Ладно, я тебе верю, — признался Уильямс, — но тебе следовает иметь про запас другую историю. Я вроде как знаю кой-чего, так что могу поверить. А вот другие не поверят.— Вряд ли мне придется рассказывать ее слишком уж многим другим.— Ага, — согласился Уильямс. — Так ты серьезно насчет того, чтоб им сдаться?— Мне ведь не оставили иного выбора, а?— Ясное дело, если хочешь заполучить сестру обратно. Ну а чего тебе надо от меня?— Что тебе известно об их лагере? — спросил Стив.— Малыш, я там был.— Там?— Ага, я выкупил внучку дона Эстефана из этой адской дыры.— А теперь он хочет задать им жару?— Верняк.— Лады, так что же меня ждет?— Ад, — ответил Уильямс. — Посередке лагеря стоит какая-то древняя пирамида — то ли ацтекская, то ли майская. Морвы понастроили вокруг нее несколько ангаров и массу палаток.— Сколько их там?— Больше тысячи морвов… — начал Уильямс.— Тысячи?!— Угу. Не говоря уж про танк, БТР и Бог знает сколько этих га-л-дов.— Есть еще что-нибудь?— Да, почти столько же рабынь, сколько самих морвов. Одних только баб. А этот владыка Белеверн — он кличет себя доном Эспантосой — натуральный шибзик. Они там приносят человеческие жертвы на вершине пирамиды, будто в самом деле вообразили себя ацтеками или что.Стив кивнул. Вот откуда Белеверн черпает Силу. Сама пирамида, наверное, наделена какой-то Силой, и колдун пополняет ее с помощью человеческих жертвоприношений.— Итак, — сказал Стив, — как бы ты провел этот обмен?— Дело скользкое, но ты вроде бы скрутил этого типа довольно крепко. Вели ему отправить твою сестру самолетом в здешний аэропорт в сопровождении морвов. Обмен проведешь прямо в аэропорту. Посадишь ее в самолет, а там делай чего хочешь. Не мешало бы запрятать вокруг несколько человек для подстраховки — на случай, если им вздумается отколоть какой-нибудь номер.— Ты можешь это устроить?— Как пить дать. Ты можешь за это заплатить?— Сколько?— За работу телохранителя?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я