https://wodolei.ru/catalog/napolnye_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каждая эмо
ция Ц это напиток, который следует испить до дна, но порой мне кажется, чт
о кислое мы любим не меньше, чем сладкое. При Летнем Дворе не считали, что е
сли Мабри встречалась с Тэмсоном и он ее любил, то ей нельзя флиртовать с к
ем-то еще. Доспехи Тэмсона были изготовлены из коры и заколдованы, поэтом
у становились прочнее железа.
Тролль замолчал, закрыл глаза, а потом продолжил:
Ц Он был искуснее меня, но рассеян Ц а я ударил первым. Меч… он рассек кор
у, словно бумагу.
Вэл увидела, как в дыму заколдованной свечи упало лезвие меча и вокруг не
го буквально рассыпались доспехи. Тэмсон смотрел удивленно, крик Мабри р
азорвал воздух Ц пронзительный и резкий, словно она на секунду раньше д
ругих поняла, что случилось. Этот призрачный звук разнесся по пыльной ко
мнате.
Ц Я тролль. Когда я сражаюсь, меня охватывает ярость. Возможно, кто-то дру
гой смог бы сдержать удар. Я не сумел. Я все еще держал рукоять своего меча,
словно она приросла к руке и ее невозможно было выпустить. Клинок окраси
лся его кровью. Почему он снял чары со своих доспехов?
Равус посмотрел на Вэл, и на секунду ей показалось, что он ждет ответа. Зат
ем его взгляд скользнул в сторону и устремился в никуда, а чары рассеялис
ь. Голос Равуса стал тихим и хриплым.
Ц И все-таки он, должно быть, решился на это. Ни у кого не было причин желат
ь ему зла. Я знал, что он страдает, но подумал, что это пройдет, как проходит
все. И, себялюбиво, я радовался, что Мабри его разочаровала. Мне не хватало
его общества. Я решил, что он снова станет моим. Тэмсон должен был разгляде
ть во мне эту вульгарность Ц иначе зачем он избрал меня средством своей
смерти? Вэл не знала, что ответить. Она складывала в мыслях фразы: «Твоей в
ины здесь не было. Все думают ужасные, эгоистические вещи. Это наверняка б
ыла случайность». Но все слова казались бессмысленными. Это были только
звуки, которыми можно заполнить тишину. Когда тролль заговорил снова, де
вушка поняла, как долго молча спорила с собой.
Ц Фейри считают смерть дурным вкусом. Ц Он невесело рассмеялся. Ц Ког
да после гибели Тэмсона я объявил, что ухожу в город, отправляюсь в изгнан
ие сюда, им угодно было позволить мне это. Они не столько винили меня в его
смерти, сколько считали запятнанным ею. Силариаль, королева Летнего Двор
а, приказала Мабри сопровождать меня, чтобы мы могли горевать вместе. Миа
змы смерти тоже прилипли к ней и беспокоили окружающих. Так что ей пришло
сь сопровождать меня, убийцу ее возлюбленного, и здесь она должна остава
ться, пока мне не надоест добровольное изгнание или пока я не умру.
Ц Это ужасно, Ц сказала Вэл, и по его молчанию поняла, какими глупыми и бе
спомощными оказались ее слова. Ц То есть я хочу сказать, конечно, все это
ужасно, но я думала о том, что ее послали с тобой. Это жестоко.
Он фыркнул Ц почти рассмеялся.
Ц Я бы вырезал у себя сердце, если бы у Тэмсона оно снова забилось в груди.
Даже на одну секунду. Никакой приговор меня не смутил бы. Но для Мабри нака
зание и изгнание вдобавок к горю оказались невыносимыми.
Ц А каково здесь? Я имею в виду Ц быть изгнанником в городе?
Ц Я нахожу это трудным. Меня постоянно отвлекает груз запахов, шум. Здесь
повсюду яд, а железо настолько близко, что кожа зудит, а горло горит. Могу т
олько представить себе, что чувствует Мабри.
Вэл протянула ему руку, и он взял ее, проведя пальцами по мозолям. Она загл
янула ему в лицо, пытаясь передать свое сочувствие, но Равус внимательно
рассматривал ее ладонь.
Ц Откуда они у тебя? Ц спросил он.
Ц Что?
Ц У тебя огрубели руки, Ц пояснил тролль. Ц Мозоли.
Ц Это лакросс.
Равус кивнул, но по его лицу Вэл увидела, что он не понял. Она могла бы сказа
ть все, что угодно, и он все равно кивнул бы так.
Ц У тебя руки рыцаря, Ц проговорил он наконец и отпустил ее.
Вэл потерла кожу, не поняв, то ли она пытается стереть ощущение его прикос
новения, то ли вернуть его.
Ц Тебе опасно продолжать доставку, Ц сказал Равус.
Он прошел к одному из застекленных шкафов и вытащил банку, в которой треп
етал крылышками мотылек. Потом достал крошечный свиток бумаги и начал чт
о-то мелко на нем писать.
Ц Я у тебя в таком большом долгу, который трудно отплатить, но я могу осво
бодить тебя от службы.
Вэл посмотрела в полумрак, где поблескивал стеклянный меч, почти такой ж
е темный, как и стена за ним. Она вспомнила кусок трубы у себя в руке, кайф от
адреналина и ясность цели, которые приходили к ней на площадке для лакро
сса или во время драки.
Ц Я хочу и дальше заниматься доставкой, Ц сказала Вэл. Ц Но ты можешь ко
е-что сделать, чтобы мне отплатить, хотя, наверное, и не захочешь. Научи мен
я пользоваться мечом.
Свернув бумагу, Равус прикреплял ее к ножке мотылька.
Ц Это умение принесло мне мало радости.
Вэл ждала, ничего не отвечая. Пока он не сказал «нет».
Он закончил дело и дунул, отправляя маленькое насекомое в полет. Мотылек
полетел не очень уверенно: возможно, ему мешал кусочек бумаги.
Ц Ты хочешь кого-то убить? Кого? Грейана? Или, может быть, ты хочешь умерет
ь?
Вэл покачала головой:
Ц Я просто хочу узнать, как это делается. Я хочу научиться.
Он медленно кивнул.
Ц Как пожелаешь. Тебе кое-что причитается, и ты вправе просить.
Ц Так ты меня научишь? Ц спросила Вэл.
Равус снова кивнул.
Ц Я сделаю тебя такой грозной, как ты пожелаешь.
Ц Я вовсе не хочу… Ц возразила она, но он поднял руку.
Ц Я знаю, что ты очень храбрая, Ц сказал он.
Ц Или глупая.
Ц И глупая. Храбрая и глупая, Ц улыбнулся Равус, но его улыбка быстро пог
асла. Ц Но ничто не помешает тебе стать непобедимой, как только ты научиш
ься.

Глава 8

Черное молоко рассвета, мы пь
ем тебя ночами, пьем тебя по утрам и пьем тебя вечерами, мы пьем, и мы пьем.
Пол Силан. «Фуга смерти»


Дэйв, Лолли и Луис сидели на одеяле на асфальте, разложив перед собой част
ь находок Дэйва. Из-под ткани высовывался картон, который они использова
ли как прокладку между собой и холодом, сочившимся из тротуара. Дэйв поло
жил голову на колени Лолли, и она катала в ладонях его дреды, закручивая и
растирая их у корней. Лолли остановилась, вытащила что-то из волос, раздав
ила ногтями и смазала пальцы помадой из жестянки, стоявшей у ее ноги. Дэйв
на секунду открыл глаза, а потом закрыл снова, словно испытывал блаженст
во.
Нога Лолли, обутая в шлепанец, пятнистая и красная от холода, гладила бедр
о Луиса. Перед ним лежала открытая книга, и он смотрел в нее, щурясь в меркн
ущем свете.
Ц Привет, ребята! Ц сказала Вэл, робко приближаясь к ним, словно два или т
ри дня отсутствия снова сделали ее чужой.
Ц Вэл!
Лолли выскользнула из-под Дэйва, которому пришлось перекатиться на локт
и, чтобы не удариться головой о тротуар. Она бросилась к Вэл и обхватила ее
обеими руками.
Ц Эй, а мои волосы? Ц закричал Дэйв.
Вэл обняла Лолли, ощутив запах нестираной одежды, пота и сигарет, и ее захл
естнула волна облегчения.
Ц Луис рассказал нам, что случилось. Ты просто бешеная!
Лолли улыбнулась Вэл, словно это было высочайшей похвалой.
Взгляд Вэл скользнул по Луису, который оторвал взгляд от своей книги и то
же улыбнулся, отчего его лицо стало красивым. Он покачал головой.
Ц Точно, бешеная. Схватилась с гребаным огром. Полоумная Лолли, Хилятик Д
эйв и Бешеная Вэл. Вы Ц компания уродов.
Вэл отвесила торжественный поклон, склонив голову, а потом уселась на од
еяло.
Ц Скорее уж Полоумный Луис, Ц сказала Лолли, шутливо пиная его ногой в ш
лепанце.
Ц Одноглазый Луис, Ц сказал Дэйв. Луис усмехнулся:
Ц Лупоглазый Дэйв.
Ц Принцесса Луис, Ц сказал Дэйв, Ц и принц Вэл Отважный.
Вэл засмеялась, вспомнив, что Дэйв так ее уже называл.
Ц А как насчет Дэйва-С-Дредами?
Луис подался вперед, схватил брата за голову, и оба покатились по одеялам.

Ц А как насчет Маленького Братика? Маленький Братик Дэйв!
Ц Эй, Ц сказала Лолли. Ц А как же я? Я хочу быть принцессой, как Луис!
Тут мальчишки перестали бороться и расхохотались. Вэл села на одеяло и к
артон. Холодный воздух пощипывал ей руки даже сквозь куртку. До Нью-Джерс
и казалось невообразимо далеко, а учеба представлялась странным и нелеп
ым ритуалом. Она умиротворенно улыбнулась.
Ц Луис говорит, что кто-то решил, будто мы травим фейри? Ц спросила Лолли
.
Она набросила себе на плечи еще одно одеяло и потянулась за помадой для в
олос.
Ц Или что это делает Равус, Ц отозвалась Вэл. Ц Равус сказал что-то нас
чет того, чтобы прекратить доставку. Он считает, что это станет слишком оп
асно для нас.
Ц Можно подумать, его это действительно заботит, Ц проворчал Луис. Ц Г
отов спорить, что он изобразил глубокую и вежливую благодарность, но ты д
ля него все равно крыса, Вэл. Просто крыса, которая показала очень удачный
трюк.
Ц Я это знаю, Ц соврала Вэл.
Ц Если он и захочет, чтобы мы прекратили доставку, то только заботясь о с
воей заднице.
Луис смотрел вдаль, мимо нее, но в выражении его лица было что-то, заставив
шее ее усомниться, что он полностью уверен в своих словах.
Ц Наверняка отравитель Ц сам Равус, Ц сказал Дэйв. Ц А нам поручил гря
зную работу. Мы ведь не знаем, что именно разносим.
Вэл повернулась к нему.
Ц Не думаю. Пока я там была, приходила женщина с козьими ногами Ц Мабри. О
н сказал ей что-то насчет послания Летней королеве. Наверное, если Двор Ц
это шайка, то город почему-то считается территорией королевы. Короче, зач
ем бы ему писать ей, если он виновен?
Дэйв сел, высвободив из пальцев Лолли свой дред.
Ц Он нас собирается подставить. Луис только что сказал: мы все для него к
рысы. Когда возникает проблема, ты просто травишь всех крыс, и дело с концо
м.
Вэл с тревогой вспомнила, что русалку убил именно крысиный яд. Отравить к
рыс. Крысиная отрава. Однако, бросив взгляд на Луиса, она увидела, что он ра
внодушно пытается откусить нитку, выбившуюся из его перчатки со срезанн
ыми пальцами.
Луис поднял глаза и встретился взглядом с Вэл, но его лицо ничего не выраж
ало.
Ц Странно, Ц сказал он, Ц вы пихаете себе в носы и руки столько дерьма, а
ни разу не попали на яд.
Ц Ты считаешь, это мы сделали? Ц спросила Лолли.
Ц Это ведь ты ненавидишь фейри, Ц заявил Дэйв, подав голос одновременно
с Лолли, так что их слова прозвучали хором. Ц Это ведь ты видишь всякое де
рьмо.
Луис вскинул руки.
Ц Блин, не так быстро! Я не думаю, что кто-то из нас отравил фейри. Но я долже
н согласиться с Вэл. Тогда вечером Равус задал мне очень много вопросов. О
н заставил меня… Ц Луис бросил хмурый взгляд на Лолли. Ц Часть касалась
того, как вы двое заползли в его жилье. Но он напрямую спросил меня, не отра
витель ли я, не знаю ли я, кто это, не платил ли мне кто-нибудь за то, чтобы я ч
то-то устроил с доставкой. Зачем бы он это делал, если бы сам убрал тех фейр
и?
Вэл кивнула. Хотя мысль о том, что фейри отравили крысиным ядом, ее беспоко
ила, она помнила, какое лицо было у Луиса при встрече внутри моста. Она не с
омневалась, что его подробно допросили. Конечно, не исключено, что их подс
тавляют Ц если не Равус, то кто-то другой.
Ц А что, если использовать ореол так, чтобы выглядеть как кто-то из нас?
Ц А зачем бы они стали так делать? Ц изумилась Лолли.
Ц Чтобы следы вели к нам.
Луис кивнул.
Ц Нам следовало бы прекратить доставку. Пусть преступник ищет других д
ураков, которых можно подставить.
Дэйв почесал руку там, где виднелись следы бритвы.
Ц Мы не можем прекратить доставку!
Ц Не будь гребаным торчком, Ц бросил Луис.
Ц Вэл ведь может раздобыть наше зелье. Правда, Вэл? Ц сказала Лолли, брос
ая на нее хитрый взгляд из-под белесых ресниц.
Ц О чем ты? Ц спросила Вэл, но ей показалось, что ее голос звучит чересчур
возмущенно.
Она почувствовала себя виноватой, хотя и не понимала почему, и взглянула
на палец Лолли Ц прямой, словно его никогда не выворачивали из сустава.

Ц Тролль у тебя в долгу, так ведь?
Голос Лолли стал низким, почти чувственным.
Ц Наверное. Ц Вэл вспомнила запах порошка, кипевшего в ложке, и это напо
лнило ее пугающим томлением. Ц Но он свой долг заплатил. Он научит меня с
ражаться мечом.
Ц Да ну?
Дэйв бросил на нее странный взгляд.
Ц Тебе надо бы поостеречься, Ц сказал Луис.
Его слова почему-то вызвали у Вэл странное беспокойство. Чтобы не встреч
аться с Луисом взглядом, она уставилась на зеркало в треснувшей раме, леж
авшее на одеяле. Всего несколько секунд назад девушка чувствовала себя в
еликолепно, но теперь ей в сердце заползла тревога и оставалась там свин
цовым грузом.
Лолли вдруг встала.
Ц Все! Ц объявила она и потрепала косички Дэйва, которые зашуршали, сло
вно змейки. Ц Забудем об этом. Пора поиграть в «как будто».
Ц У нас мало осталось, Ц сказал Дэйв, но сразу же встал и начал собирать в
ещи, выложенные на одеяло.
Все четверо заползли под решетку, ведущую в туннель.
Луис хмуро смотрел, как Лолли достает янтарный порошок и свои приспособл
ения.
Ц Это ведь не для смертных, знаешь ли. Это совсем для других.
В почти полной темноте Дэйв поднес к носу кусочек фольги, подставив под н
ее зажигалку, и порошок задымился. Он глубоко втянул дым в себя и серьезно
посмотрел на Лолли:
Ц Если что-то считается плохим поступком, это не значит, что ты его не сов
ершишь.
Взгляд Дэйва переместился к Луису, и по выражению его лица Вэл почувство
вала, что он на самом деле что-то скрывает.
Ц Дай и мне, Ц попросила Вэл.

Дни шли, словно лихорадочный сон. В дневное время Вэл занималась доставк
ами, а потом приходила к Равусу, внутрь моста, и там, в сумрачных комнатах, о
н показывал, как работать мечом. А после занятия, ночами, она вкалывала себ
е в вену зелье и вместе с Дэйвом и Лолли делала все, что хотела. После этого
они спали или немного выпивали, чтобы сгладить ломку, наступавшую после
кайфа, когда мир снова возвращался к своему обычному состоянию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я