https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хаэмуасу вовсе не хотелось улыбаться, пока он слушал эти витиеватые речи. Он не мог не заметить, что странный акцент в произношении этого человека теперь еще усилился, звучал более отчетливо и явно. Хаэмуас не мог понять, что это за выговор. Он настолько привык к нему, слушая, как говорит Табуба, что почти перестал замечать. Однако с Сисенетом он беседовал значительно реже, и теперь эти странные звуки отдавались у него в ушах непривычным, завораживающим, изысканным звоном.
– Ты хочешь сказать, что в твоих силах разобраться… перевести, что здесь написано?
Хаэмуас нетерпеливо ткнул пальцем в гладкий светлый папирус, который Сисенет любовно сжимал в руках. Его гость удивленно приподнял брови.
– Конечно, царевич, – сказал он. – Подожди еще секунду, и я запишу для тебя полный перевод.
Не веря своим глазам, Хаэмуас смотрел, как Сисенет положил свою дощечку поверх свитка, чтобы папирус не сворачивался, и начал писать. Перо громко и уверенно скрипело по гладкому и ровному, без единого пятнышка, папирусу, предусмотрительно заготовленному человеком, временно исполняющим у Хаэмуаса обязанности писца. Хаэмуасу стало вдруг трудно дышать. Страх и волнение охватили все его существо, когда он стоял там, наклонившись к Сисенету, низко опустившему над работой гладкую черную голову. Хаэмуас нервно зажал руки между коленями и словно зачарованный глядел на стройные колонки иероглифов, быстро выбегающие из-под пера. Текли минуты. Как может этот человек оставаться столь невозмутимым и спокойным? Эта мысль не оставляла Хаэмуаса. Хотя, возможно, то, что он пишет, вообще ни имеет большого значения. Может быть, это любовное послание в стихах, дневниковые записи о каких-то радостных внутрисемейных делах или же просто какой-нибудь список… Но тут ему припомнились странно знакомые ритмы и напевы этих фраз, припомнилась легкая высохшая рука мумии, сжимавшая свиток, и больше он не мог думать ни о чем ином.
Хаэмуасу показалось, что прошло ужасно много времени, когда Сисенет наконец поднял голову и положил перо в специальный желобок, выдолбленный в дощечке. Не говоря ни слова, он взял свой папирус и протянул его Хаэмуасу, который, касаясь его пальцами, так и не смог унять дрожь в руках. В комнате становилось все жарче, первая прохлада раннего утра сменялась удушающей бесконечной дневной жарой, раскаляющей неподвижный воздух. Свиток больше не шелестел, потому что не чувствовалось ни единого дуновения ветерка. Свиток скрутился в рулон, а Сисенет сидел, сложив руки на столе перед собой, и ждал, что скажет Хаэмуас.
Хаэмуас покрылся испариной. Делая над собой усилие, чтобы начать чтение, он всей кожей ощущал на себе ясный и твердый взгляд Сисенета, проклиная себя за то, что пришел в такое волнение, и за то, что не в силах это волнение скрыть. Сперва он не понимал, что читает, смысл слов не доходил до его сознания, и Хаэмуасу пришлось чуть вернуться назад, просмотреть исписанный папирус с самого начала. И когда наступил миг понимания – гармонии между тем, что видел глаз, и тем, что фиксировало его сознание, – Хаэмуаса пронзил резкий жесточайший удар.
– О боги, я сам произнес эти слова, вовсе не понимая тогда их смысла, – застонал он, охваченный одновременно и восторгом, и ужасом, и хотя ему хотелось бы испытывать радость открытия, в душе неумолимо возрастал страх. – О боги! О боги! Что я наделал!
– Возможно, было не очень предусмотрительно произносить вслух эти слова, если ты догадался, что они имеют ритм, характерный для заклинаний, – заметил Сисенет, – но в данном случае, царевич, твоя ошибка была вполне безобидной. Что с тобой, царевич, ты болен?
Хаэмуас видел, что Сисенет поднимается из-за стола, и знаком приказал ему оставаться на месте.
– Нет! Я не болен!
– Ты ведь, конечно, не веришь всем этим легендам, правда, царевич? – медленно говорил Сисенет. – Приношу свои извинения, но мне кажется, ты излишне взволнован. Свиток Тота не более чем порождение мифа и легенды. Его история всего лишь воплощение несбыточной мечты человека – мечты овладеть тайной жизни и смерти. Но такая власть дана лишь богам. А это, – он презрительно щелкнул длинным ногтем по свитку, – это не более чем игрушка. Некто, движимый собственными резонами – будь то жажда безграничной власти или даже просто муки и страх смерти, – выдумал Свиток Тота. Гибель любимого человека, страх перед высшим судом из-за неправедно прожитой жизни… – Сисенет пожал плечами. – Как знать? Свитка не существует. Он никогда не существовал, и если царевич даст себе труд все взвесить и обдумать, он поймет, что подобного свитка вообще не могло быть.
Хаэмуас изо всех сил старался справиться с волнением. Он по-прежнему крепко сжимал папирус в руке.
– Я – жрец, – сказал он приглушенным голосом, словно не смея вздохнуть от страха, – и мне известны многие заклинания, обладающие огромной силой. Я знаю, что многие чародеи в течение бесчисленных сотен лет занимались поисками этого свитка, и, посвящая свои силы и сами жизни этой цели, они были твердо уверены, что свиток существует в действительности, что он наделен властью подчинять себе как живых, так и мертвых.
– А я продолжаю повторять тебе, царевич, что магия, пусть и способна воздействовать на многое в нашей жизни, ибо магия наделяет человека особой силой – он может склонять богов к выполнения наших желаний, но все же магия не в силах научить нас воскрешать усопших или разговаривать с птицами и зверями, как это умел, если верить легенде, единственный законный владелец Свитка Тота. И не важно, сколь велико наше желание обладать такой властью и способностями. Этот свиток – огромная ценность, но только лишь как достоверный предмет исторической древности, а не как воплощение мифа и легенды. Тебе не кажется, что, обладай этот свиток на самом деле волшебной силой, гробница, где ты его нашел, была бы пуста?
Хаэмуас стиснул зубы. Он чувствовал, что лицо его побледнело как полотно, а все тело охвачено неуемной дрожью. Его не оставляло чувство, что все происходящее сейчас не более чем сон, что сам он лежит в своей постели в горячий полдень и мучается от охватившего его кошмара. По-прежнему звучал ровный и спокойный голос Сисенета, этот доводящий до безумия непонятный акцент. В лице этого человека Хаэмуас читал скептицизм, недоумение и что-то еще, что можно было бы назвать легкой насмешливой улыбкой. Тогда как Хаэмуас не мог думать ни о чем другом, как о той давней ночи, когда он произнес вслух эти странные, незнакомые слова, а потом предпочел не видеть, закрыть глаза перед лицом тех сил, которые – он ощущал это всей душой – собирались вокруг него.
Хаэмуас поднялся.
– Идем, – сказал он и, не дожидаясь ответа, направился к дверям. – Иб! Прикажи подать трое носилок и скажи Гори, что я жду его с задней стороны дома, и не медли!
Ноги у него подкашивались. Заставляя себя двигаться уверенно, он прошел через дом и направился в сад, скорее чувствуя кожей, не слухом, легкие и беззвучные движения Сисенета за своей спиной. Вдвоем они стояли в полной тишине и ждали, пока подадут носилки, соберутся двенадцать носильщиков-слуг, пока из своих покоев к ним выбежит Гори, растрепанный и заспанный. Юноша любезно поздоровался с Сисенетом, но от взгляда Хаэмуаса, несмотря на волнение, не ускользнуло, что красивое лицо сына выдавало следы бурно проведенной ночи – беспробудного пьянства. «Нет, не сейчас», – мрачно решил Хаэмуас. Он быстро уселся в носилки, остальные последовали его примеру.
– Что происходит, отец? – спросил Гори, но Хаэмуас не ответил. Он бросил краткий приказ носильщикам направляться к гробнице, после чего резким движением задернул занавеси на своем окне и откинулся на подушки, тщетно стараясь унять нахлынувший ужас и желание как можно скорее завершить задуманное. Никогда еще путь через город к Саккаре не казался ему столь долгим.
Хаэмуас отдернул занавеси лишь после того, как носилки опустили на землю. Он быстро сошел вниз, и песок обжег его ступни даже через сандалии. Сисенет и Гори уже вышли из носилок и направлялись теперь к нему, прищурив глаза от яростно палящего дневного солнца. Кивнув головой обоим, Хаэмуас поспешил вниз по ступеням, но у самого входа, где несли караул скучающие, борющиеся со сном часовые, при виде господина вытянувшиеся в струнку, он остановился. Хаэмуасу потребовалось немалое мужество и напряжение воли, чтобы заставить себя ступить внутрь, и, совершая этот шаг, он почти физически ощущал сопротивление неких сил.
Как всегда, его обдало приятной прохладой, но удовольствие от этого ощущения оказалось недолгим. Позади Хаэмауса стояли Сисенет и Гори, они ждали, охваченные недоумением. Хаэмуас прошел вперед по короткому коридору и снова остановился. Его била крупная дрожь. Яркие, искусно выписанные настенные картины, две статуи, выстроенные в ряд фигурки ушебти, а главное, сами гробы – все это словно дышало на него аурой злорадства и угрозы. «Ты его украл, – так, казалось Хаэмуасу, беззвучно вопиет все вокруг. – Ты согрешил, ты – жертва собственной гордыни, бездумный разоритель, и ты дорого заплатишь за то, что совершил».
Бессильный гнев гнал вперед Хаэмуаса. Шагнув ближе к гробу, в котором лежал этот таинственный покойник, он склонился к закутанной в пелены фигуре и вдруг со всей силы ударил по хрупким останкам кулаком. Иссохшие кости хрустнули, поднялся столб удушающей пыли, во все стороны разлетелись мельчайшие осколки. Мумия дрогнула. Хаэмуас отнял руку.
– Этот человек – ничтожество, – убежденно произнес он. – Совершеннейшее ничтожество. Возможно, он был из домашней прислуги, или копался в саду, или выносил мусор. Свиток пришили к его руке с одной только целью – чтобы такой глупец, как я, смог, сам не ведая, что творит, прочесть заклинания и тем самым вернуть к жизни тех, других! – Он со всей силы ударил своей запыленной рукой по новой фальшивой стене, только недавно с таким усердием восстановленной и расписанной по указанию Гори. Хаэмуаса покрывал холодный пот. – Вот почему бесценный свиток положили в гроб к простому слуге. Вот почему гробы в потайной комнате стоят открытыми. Вот почему оттуда есть лаз наружу. А сережка, Гори! Вспомни про сережку! Ее хозяйка потеряла свое украшение, когда, ожив под действием заклинаний, выползала по этому проходу наверх! Где сейчас эти люди и что они успели натворить? – Речь его становилась бессвязной, и Гори повернулся к Сисенету.
– Что здесь происходит? – шепотом спросил он. – О чем это бормочет отец?
В замкнутом пространстве его слова без труда достигли слуха Хаэмуаса, и царевич затрясся в припадке истерического смеха.
– Я украл свиток и прочел заклинания, – воскликнул он. – А безнаказанно это может совершить лишь законный владелец свитка. Я навлек на себя проклятие!
– Твой отец считает, что древний свиток, найденный вами в этой гробнице, – легендарный Свиток Тота, – поспешил объяснить Сисенет недоумевающему Гори. – В переводе на самом деле выходят два довольно неуклюжих заклинания для возрождения усопших и для понимания языка всех живых существ, но в действительности этого просто не может быть. – Он обернулся к Хаэмуасу. – Да, царевич, мертвые возвращаются к жизни, – произнес он рассудительным тоном, – но не здесь, не на этой земле. За всю историю неизвестно ни единого случая, чтобы мертвец восстал из могилы. Свиток Тота всего лишь красивая и печальная старинная легенда, и ты не можешь всерьез ей верить. – Хаэмуас не сводил с него глаз, а Сисенет уже сделал шаг вперед, приблизившись к царевичу. – Отдай его мне, царевич, и я сожгу этот свиток, – предложил он, но Хаэмуас, уже придя в себя, энергично замотал головой.
– Нет, – прорычал он. – Я сегодня же, сейчас же верну его на место. Отправляйся домой, Сисенет.
Тот еще поколебался, хотел было что-то сказать, но передумал и с поклоном вышел. Хаэмуас смотрел, как удлиняется его тень под лучами солнца, заливающими каменную стену при подходе к гробнице, как потом она быстро исчезла, стоило ему только ступить на открытое солнце.
К отцу подошел Гори и положил руку ему на плечо.
– Мне кажется, я не совсем понимаю, что же здесь все-таки происходит, – проговорил он с озабоченностью и тревогой. – Но я вижу, что ты расстроен, отец. Возвращайся домой и отдохни, а мы вернем свиток на место и закроем гробницу.
Хаэумас позволил себе на этот раз подчиниться твердой и такой успокаивающей руке сына и дал вывести себя наружу. В эту минуту носилки Сисенета уже маячили где-то на северных окраинах города.
– Да, домой, – пробормотал Хаэмуас, – но отдыхать я не могу, пока не закончено все, что должно быть сделано. Давай поспешим, Гори. Я не хочу, чтобы здесь нас застали предзакатные часы, кода тени начнут удлиняться.
Они вернулись домой, и пока Гори дожидался отца, Хаэмуас вбежал к себе в кабинет, схватил свиток, сознательно стараясь не думать о том, что именно он сжимает в руке, или о том, что уже в прошлом и чего изменить нельзя. Каса по требованию господина принес ему медную иглу и нитку, и вот, зажав все это в руках, Хаэмуас вернулся к сыну.
– Идем со мной, – попросил он, и Гори кивнул.
Вместе в быстро раскачивающихся носилках они проделали в обратном направлении весь тот путь, что так недавно совершили, и Хаэмуаса не отпускала нетерпеливая тревога, отравленная чувством безнадежности и тщеты всех его усилий.
Едва сойдя на землю, Хаэмуас тотчас же, бросив на ходу пару слов Гори, побежал по ступеням вниз. Изувеченное его руками мертвое тело лежало так же, как он его оставил, зияя огромной дырой в иссохшей груди.
– Подними его руку, – резко бросил сыну Хаэмуас.
Молодой человек исполнил приказ – приподнял легкую, хрупкую, негнущуюся руку и повернул ее так, чтобы отцу было удобнее работать.
Вдев нитку в иглу и зажав в руке кое-как свернутый папирус, Хаэмуас начал пришивать свиток к руке мумии. Папирус с трудом поддавался игле, как и высохшая твердая рука, и Хаэмуасу казалось, что и папирус, и безжизненное тело вступили против него в заговор, чтобы не дать царевичу исполнить этот тяжкий и мучительный долг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я