https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye_peregorodki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Особенно в это время года. Ее пудинги славятся на весь
город.
Корделия спросила:
Ц Она, случайно, не приготовила пудинг сегодня? А то я ем за троих.
Анна ответила улыбаясь:
Ц Ты скоро сама станешь как пудинг. Ц Она похлопала подругу по руке. Ц Д
авайте закончим с планами на Рождество, а потом поедим.
Ц Мне все-таки кажется, это не очень хорошая мысль…
Мэтти еще раз попыталась протестовать, но дамы так увлеклись новой идеей
, что остановить их было невозможно. Если Престону неприятно, что она живе
т в его доме, что он почувствует, узнав про вечеринку? Да он лопнет от злост
и.
С другой стороны, деваться ему некуда. Если он вышвырнет ее вон, она не ста
нет ему помогать. Однако странно. Разве у авантюриста, мошенника могут бы
ть такие замечательные знакомые?

Престон и Коллинз ворвались в спальню Норбундшира. Лежащий в постели чел
овек закричал:
Ц Кто вы, черт возьми, такие и что вам надо?
Престон усадил Коллинза в кресло, бросился к двери и повернул ключ в замк
е. Этого ему показалось мало. Он загородил дверь тяжелым дубовым столом. П
одойдя к постели, шаркнул ногой.
Ц Ваша светлость…
Ц Да, да. Переходите сразу к делу. Не видите, я очень занят Ц я умираю…
Герцог лежал на огромной роскошной постели. Позолоченный шедевр эпохи Л
юдовика XIV никак не казался слишком огромным для герцога. Полный в талии, ш
ирокоплечий, с гривой спутанных седых волос, Норбундшир сохранял величе
ственный вид даже сейчас, когда на нем была пижама в красно-белую полоску
и высокий ночной колпак. Престон представился и попросил герцога уделит
ь ему внимание для беседы наедине.
Норбундшир оглядел комнату. Возле постели стоял стол. За столом двое пож
илых джентльменов играли в карты.
Ц Если вы не пытаетесь удержать кого-то из нас внутри, значит, вы опасает
есь кого-то снаружи. Кого же?
Ц Уомсли, сэр.
Ц В таком случае вам стоит закрыть дверь также и в гардеробную.
Едва Престон успел выполнить указание герцога, раздался оглушительный
стук в дверь. Норбундшир крикнул:
Ц Убирайся! Дай мне умереть спокойно.
Ц Дядя, в округе появился опасный умалишенный. Я беспокоюсь за вас!
Ц Его я знаю… Ц Кивком головы герцог указал на Коллинза. Ц Это вы умали
шенный?
Престон ответил, глядя герцогу прямо в глаза:
Ц Меня называли и похуже.
Ц Вы ведь сын Стайлза, не так ли?
Ц Как я уже сказал, меня называли и похуже.
Герцог крикнул, обращаясь к двери:
Ц Поди прочь, Уомсли! В этой комнате нет других умалишенных, кроме тех, кт
о и должен тут находиться.
Престон открыл рот, но герцог сделал ему знак замолчать, указав пальцем н
а дверь гардеробной. Через минуту дверь затряслась.
Ц Как я вам и говорил, хе-хе! Итак, что такое стряслось, что вы решились нар
ушить покой умирающего?
Престон заметил:
Ц Вы не очень похожи на умирающего…
Ц Не будьте глупцом. Конечно, я умираю. Слышал, что этот чертов доктор со с
воими дурацкими микстурами сказал моему самозваному племяннику. Вопро
с нескольких дней! Вы слышите Ц дней! Ц Норбундшир откинулся на подушки.
Ц Дней…
Это прозвучало как слабое эхо. Герцог закрыл глаза.
Один из сидящих за столом мужчин вскочил и подбежал к постели. Норбундши
р вдруг открыл глаза. Мужчина отскочил.
Ц Сядь на место, Лотарио. Я еще не умер. Нет, подожди. Поправь подушки. Я хоч
у сесть.
Ц Конечно, Шейки.
Престон не сдержал удивленного возгласа:
Ц Лотарио?
Ц Прозвище. Он, знаете ли, большой любитель женщин. С тех пор как закончил
Итон. Мы дружим добрых лет шестьдесят.
Престон смотрел, как Лотарио ковыляет назад к столу. Крошечные островки
аккуратно подстриженных и расчесанных седых волос прикрывали череп. Ст
арику, должно быть, не меньше восьмидесяти. Тем не менее одет он был по пос
ледней моде и весьма щегольски.
Ц Лотарио мало говорит по причине отсутствия зубов.
Норбундшир протянул руку к ночному столику и взял ручное зеркало. Он при
гладил растрепанные седые волосы.
Ц Можно было бы подстричься. Да и бороду подровнять. Ц Он тряхнул длинн
ой бородой. Ц Для трупа я выгляжу совсем неплохо.
Лотарио спросил:
Ц Может, высечь эти слова на надгробном камне?
Норбундшир ухмыльнулся своему отражению в зеркале.
Ц Может быть, надо написать, что я умер, сохранив во рту все зубы. Протирай
десны каждый вечер солью. Запомни это, мой мальчик.
Ц Да, сэр. Я…
Ц Вон тот добрый малый зовется Уигги. Он первым из нас надел напудренный
парик. Везде таскал эту чертову штуку. Прискорбно, однако, что парики вышл
и из моды. Ц Он заговорщицки прошептал: Ц Не нужно было причесываться. С
другой стороны, в них заводились насекомые. Под ними ужасно чесалось, осо
бенно летом. Да еще эта пудра. Все ходили как обсыпанные снегом.
Ц Сэр…
Ц Он ни слова не слышит, старина Уигги. Без слухового рожка глух как пень.
Зато отлично соображает в картах. Послушайте, может, сыграем пару партий
в вист? По фунту за очко.
Престон покачал головой. Он почувствовал подвох. Если эти трое играют вм
есте лет пятьдесят, они наверняка знают всякие трюки.
Ц Смелее! Не хотите осчастливить умирающего старика?
Ц Вы имеете в виду Ц обогатить?
Норбундшир захихикал.
Ц Мы вас кое-чему научим.
Ц Позже, может быть.
Пусть бы его ободрали как липку, только бы удалось поговорить с герцогом
наедине.
Ц Сначала о деле.
Ц Отлично. Чудесно. Говорите. Ц Норбундшир потер подбородок. Ц Вы один
из стервятников? Что вам нужно? Мое вино? Мои картины? Нет. Готов спорить, чт
о вы явились, чтобы купить для дамы кое-какие семейные драгоценности.
Ц Не совсем.
Ц Эти пожиратели падали! Все они. Один хотел купить даже статуи из сада. Н
е успею я умереть, как они все растащат. А Уомсли будет стоять рядом и счит
ать деньги.
Ц Думаю, пусть первым выскажется мистер Коллинз. Потом мы поговорим нае
дине.
Коллинз прижал к груди кожаную сумку.
Ц Мое дело тоже очень личное. Норбундшир сказал:
Ц Все в порядке, Коллинз. Я знаю, зачем вы здесь. Ц Он объяснил Престону:
Ц Я пишу завещание сроком на год. Поэтому все ходят вокруг меня на цыпочк
ах. Запомни этот фокус, мальчик.
Ц Если ваше решение не изменилось, ваша светлость, я приготовил три копи
и старого завещания с новыми датами. Вам нужно только подписать. Двое из п
рисутствующих здесь джентльменов удостоверят вашу подпись.
Норбундшир глянул на него из-под кустистых бровей:
Ц Вы знаете, Коллинз, что изменения будут.
Ц Да, сэр. Просто вычеркните имя, впишите другое и подпишитесь. Это вполн
е законно.
Норбундшир кивнул. Коллинз принялся рыться в сумке. Лотарио и Уигги прод
олжали игру. Казалось, они не замечали ничего вокруг.
Престон прибыл, чтобы представлять интересы Мэтти. Норбундшир как будто
собирался исключить кого-то из списка наследников. Ведь не Мэтти же? А есл
и именно Мэтти, тогда она будет обязана Престону. В этом была своя выгода.

Но если ее действительно хотят лишить наследства, а он ничего не предпри
мет, чтобы этому помешать? Он никогда себе этого не простит.
Он спросил:
Ц Это никак не связано с вашей внучкой?
Воцарилось гробовое молчание. Трое мужчин воззрились на него, разинув рт
ы. Затем, как по команде, все трое повернулись к герцогу.
Ц Что вам известно о моей внучке?
Ц Я здесь, чтобы рассказать о ней.
Ц Вон! Вон! Пошли все вон. Кроме вас. Ц Палец старика нацелился на Престон
а. Ц Садитесь здесь. Ц Он указал на кресло возле постели.
Коллинз беспомощно оглядывался по сторонам. Для обоих стариков это, види
мо, было не впервой. Они подхватили свой столик и осторожно утащили его в г
ардеробную, стараясь не смешать карты. Коллинз вышел за ними и прикрыл дв
ерь.
Проводив их взглядом, Престон повернулся к герцогу. В руках у Норбундшир
а он увидел старинное пороховое ружье. Герцог целился ему в грудь.

Глава 20

Ц Не думай, что ружье развалилось от старости, мой мальчик. Оно в полной и
справности.
Престон взглянул на длинный ствол кремниевого ружья. Норбундшир продол
жал целиться в него. Старик сказал:
Ц Оно заряжено. Как мне представляется, я могу проделать в тебе дырку дос
таточного размера, чтобы просунуть сквозь тебя ногу.
Ц Не сомневаюсь, сэр.
Ц Может быть, моя рука не так тверда, как в былые дни. Однако я не промахнус
ь.
Ц Мне кажется, у вас и сейчас достаточно твердая рука. Уверен, вы не прома
хнетесь. Ц Престон улыбнулся.
Ц Вы не испугались. Может, вы и впрямь сумасшедший?
Ц Как мне представляется, вы хотите знать то, что знаю я. Поэтому вы меня н
е застрелите. По крайней мере пока я не расскажу вам, что знаю.
Норбундшир уронил ружье на колени.
Ц Кроме того, там нет фитиля. Так что ружье не выстрелит. Ц Старик рассме
ялся и отложил ружье в сторону. Ц Вы, кажется, разбираетесь в оружии.
Ц Я видел похожее ружье в коллекции моего отца. Когда мне было восемь лет
, я попробовал из него выстрелить. Снес спинку одного из стульев в столово
й. Вот тогда отец и решил, что мне пора брать уроки стрельбы.
Ц Он учил вас охотиться?
Ц Нет, но он нанял одного из лучших стрелков Англии.
Ц Я всегда считал, что именно отец должен учить сына стрелять.
Ц Согласен.
Норбундшир откашлялся.
Ц Ну что ж. Расскажите мне о моей внучке. Вы ее знали?
Престон немного поколебался, прежде чем ответить. Норби как-то странно з
адал вопрос.
Ц Да.
Ц Черт возьми, приятель. Так знали или нет?
Ц Я только что вернулся из Америки и привез Мэтти…
Норбундшир схватился за горло.
Ц Кто надоумил вас так зло пошутить? Моя внучка мертва.
Ц Нет, она…
Ц Нет, нет и нет. Не мучьте меня.
Видимо, лучше начать с самого начала.
Ц Королева… Ц Старик застонал:
Ц Члены моей семьи словно сговорились мучить меня! Он откинулся назад и
повернулся на бок, отвернувшись от Престона.
Ц Уходите. Мне нужно несколько минут, чтобы прийти в себя.
Престон встал. Распахнув дверь в гардеробную, он сделал знак сидящим муж
чинам оставаться на своих местах. Закрыл дверь и бесшумно скользнул в те
мный угол комнаты. Заметить его присутствие в комнате было невозможно.
Через пару минут герцог встал. Глаза его были совершенно сухими. Он вытащ
ил толстую сигару, срезал кончик, зажег ее с помощью спички и с видимым удо
вольствием закурил.
Престон шагнул вперед:
Ц Вижу, вы очень расстроены.
Норбундшир подскочил. Сигара упала, рассыпая пепел по постели. Кое-где то
нкий лен задымился. Старик бросился тушить разгорающиеся огоньки, прихл
опывая их голыми руками.
Ц Ради Бога, помогите же мне, а то кровать загорится.
Престон бросился к умывальнику возле двери в гардеробную и схватил кувш
ин.
Ц А может, не стоит? Вы заслуживаете своей участи. Ц Он окатил постель во
дой.
Ц Зачем вы это делаете? Теперь я умру от холода, если засну в мокрой посте
ли.
Престон сардонически улыбнулся и сел в кресло. Норбундшир подобрал пром
окшую сигару, поморщился и бросил ее в угол. Затем герцог выбрался из пост
ели, закутался в халат из красной парчи. Вместо ночного колпака он надел ч
ерную шапочку из овечьей шерсти. Поворошил угли в камине.
Ц Проклятый Уомсли. Грязное отродье. Пожалел угля, чтобы согреть комнат
у умирающего.
Он вытащил еще одну сигару из ящичка, стоящего на ночном столике.
Ц Как вы узнали?
Ц Вы имеете в виду вашу склонность к представлениям или что-то еще?
Норбундшир отвесил Престону глубокий поклон и сел в кресло у камина.
Ц Когда вы размахивали ружьем, я вспомнил ваше прозвище Ц Шейки. Что бы
это могло значить? Потрясай копьем. Шекспир!
Ц Когда-то я даже думал, что мое призвание Ц театр. Тогда отец урезал мне
содержание и пригрозил, что оставит без наследства.
Ц И поэтому вы…
Норбундшир прошептал:
Ц Сначала проверьте дверь.
Ц Дверь?
Ц Осторожно.
Он сделал знак Престону.
Престон осторожно приоткрыл дверь. На глубоком ворсе ковра ясно виднели
сь две круглые вмятины. Норбундшир сказал:
Ц Удивляюсь, как это Уомсли не протер колени на всех брюках.
Ц Так вот почему вы говорили так громко и все время уводили разговор в ст
орону?
Старик извлек из кармана бутылку и плеснул жидкости в горло.
Ц Я сорвал голос, но зато он не пропустил ни слова из моего великолепного
представления.
Ц Вы ведь не умираете, правда?
Ц Эй, парень! Мы все умираем с того самого дня, как появляемся на свет. «Над
смертью властвуй в жизни быстротечной, и смерть умрет, а ты пребудешь веч
но». Сонет сто сорок шестой.
Ц Я бы и сам догадался, что это Шекспир. Правда, я не читал его сонеты.
Ц А вот это? «Лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, чем дурной от
зыв при жизни».
Ц Мы могли бы…
Ц «Гамлет». Как насчет…
Ц Ваша светлость, давайте пока оставим игру в цитаты. Мы должны обсудить
кое-что очень важное.
Ц Готов спорить, вы хорошо веселитесь на вечеринках.
Ц Нечасто.
Ц Я пошутил.
Престон улыбнулся:
Ц Я тоже.
Ему решительно нравился этот старый грубиян.
Ц Зачем вы притворялись, что умираете?
Ц Сначала я не притворялся. Думаю, Уомсли подмешивал мне отраву. Он и это
т его доктор. Чем больше лекарств я принимал, тем хуже мне становилось. Тог
да я стал их тайком выплевывать.
Ц Почему бы просто не уехать?
Ц Вам легко говорить, мой мальчик. Как по-вашему, далеко ли я уеду без пост
оронней помощи? Даже если я чудом заберусь на лошадь, долго в седле мне не
продержаться. Лотарио и Уигги Ц такие же узники, что и я. Уомсли боится их
отпускать.
Ц Ваши слуги…
Ц Ба! Конечно, он и об этом подумал. Когда я слег, он рассчитал всех слуг и н
анял новых. Да и тех немного. Чем меньше глаз, тем лучше. Этот жуткий дворец
кий, неряшливая кухарка. От ее стряпни тошнит. То ли потому, что она так отв
ратительно готовит, то ли Уомсли опять подмешивает в еду яд. Ц Норбундши
р похлопал себя по округлому животу. Ц Порции такие маленькие Ц и вороб
ью бы не хватило. Я превратился в собственную тень.
Ц Довольно упитанная тень… Ц Норбундшир захихикал.
Ц Должен, однако, заметить, что чувствую себя лет на десять моложе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я