оборудование для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она
и Келсо защитит, если понадобится. Как удачно, что у нее появилась еще одна
союзница Ц Анна.
Ц Вы говорили что-то про украшения…

Престон поднял повыше воротник плаща. Моросил дождь. Лошадь увязла в гря
зи. Дорога казалась бесконечной. Лучше бы он взял экипаж! Ехал бы ненамног
о медленнее, чем сейчас, Ц по такой-то грязи. Зато не промок бы насквозь.
Дело в том, что ему не хотелось ждать, пока приготовят экипаж и запрягут ло
шадей. Он слишком торопился отбыть к Норбундширу.
Келсо, разумеется, заявил, что леди Марсфилд узнала об их приезде вовсе не
от него. Камердинер также клялся, что ничего не знал о ее планах. Она тольк
о заявила, что леди Матильде не место в гостинице. Это неприлично. С каких
пор Анна сделалась блюстителем правил приличия? А если ее так заботила р
епутация Мэтти, почему гостью не устроили в доме Марсфилда? У них достато
чно комнат. Если она специально решила сломать ему жизнь, то лучшего спос
оба выдумать невозможно.
Престон отхлебнул коньяку из фляжки. Он старался не прикладываться к нап
итку слишком часто, чтобы не явиться пред светлые очи герцога мертвецки
пьяным. К черту! Престон сделал глубокий глоток.
Будь проклят этот коньяк Ц он напоминает вкус поцелуев Мэтти. Но он не ст
анет об этом думать. Злость Ц вот что ему осталось.
В довершение всего Анна настояла, что он не может сейчас жить в своем доме
. В своем собственном доме! Он мог поселиться в гостинице, или у Берка, или о
тправиться в клуб. Или в преисподнюю. Каким тоном она с ним разговаривала!
И собственный камердинер вручил ему уже собранный саквояж. Ради чего? Чт
обы сохранить драгоценную репутацию малышки Мэтти. Ее неусыпные стражи!
Защитники ее добродетели.
Ха! Если бы они только знали.
Он сделал еще глоток. Мэтти! Женщина, которая прицелилась в него из пистол
ета и потребовала раздеться. Женщина, которая бросилась в его объятия, об
наженная и пылающая страстью. Дикая кошка с ласковым сердцем.
Его друзья преуспели бы там, где он потерпел крах. Они бы защитили ее от не
го.
Вот в чем была истинная причина его гнева. Он не насытился, только раздраз
нил аппетит. Как обмануть поборников морали и остаться с ней наедине? А ес
ли ничего не получится? Как ему тогда жить?
А может, так надо? Разумеется, Мэтти без него будет только лучше. Как тольк
о дело будет доведено до конца, Престон отправится в Индию. Марсфилд уже п
риготовил для него поручение. Живя на другом конце света, он попытается е
е забыть. Вряд ли получится. Но это единственное, что ему остается.
Сначала, однако, нужно обеспечить будущее Мэтти. Он должен убедить Норбу
ндшира принять внучку под свою опеку. Престон завинтил фляжку и спрятал
ее подальше.
Ц Я прибыл, чтобы повидать лорда Норбундшира. Ц Престон протянул дворе
цкому свою визитную карточку.
Дверь приоткрыли совсем чуть-чуть, дюймов на шесть.
Ц Одну минуту. Ц Худой как скелет дворецкий с унылым выражением лица за
хлопнул дверь.
Какая неучтивость! Заставить его ждать у порога Ц да это просто оскорбл
ение. Тем более в такую мерзкую погоду. А где мальчик-конюший, которому на
длежит позаботиться о лошади путника? Бедное животное заслужило хороши
й уход и ведро овса.
Он досчитал до десяти, постукивая ногой, затем вновь взялся за медный две
рной молоток. Тот же самый человек открыл дверь. Костлявая рука вернула е
му визитную карточку.
Ц Герцога нет дома.
Дворецкий собирался закрыть дверь, но не тут-то было. Престон успел просу
нуть ногу в дверной проем. С него достаточно! Даже если герцога нет дома, у
сталый путник мог рассчитывать на некоторое гостеприимство. Выпить чег
о-нибудь согревающего, посидеть немного у огня. Это даже не любезность Ц
просто правила приличия.
Оттолкнув дворецкого, Престон ворвался в фойе. Старик дворецкий отступи
л, вцепившись в дверную ручку. Престон повернулся, сбросил мокрый плащ и ш
ляпу и протянул их дворецкому. Тот, казалось, ничего не замечал, уставивши
сь куда-то поверх плеча Престона.
Ц Ничего страшного, Стэнфорд. Я приму лорда Батерса.
Престон сразу узнал этот вкрадчивый голос. Дворецкий поклонился и подхв
атил плащ и шляпу гостя. Престон бросил на ходу:
Ц Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы одежду просушили и вычистили. Привет,
Уомсли! Никак не ожидал тебя здесь встретить. Что, в Лондоне закрыли все пр
итоны?
Уомсли обратился к дворецкому, сделав вид, что не слышит ехидных замечан
ий Престона:
Ц Займитесь этим поскорее. Лорд Батерс не задержится надолго. Ц Он взма
хнул рукой, отпуская слугу. Ц И принесите чай в библиотеку.
Пропустив гостя вперед, Уомсли продолжил:
Ц Про Лондон я ничего не знаю. Я бросил свои старые привычки…
Они направлялись в правое крыло дома.
Ц У лондонских потаскух, должно быть, траур.
Ц Я посвятил себя герцогу. Я хочу скрасить ему последние дни, насколько с
умею.
Лицо Уомсли приняло ханжеское выражение.
Ц Я здесь, чтобы повидать его светлость.
Ц Догадываюсь. Мой дядя неважно себя чувствует и не принимает незваных
гостей.
Ц Он тебе не дядя.
Ц Брат моей бабки, дядя в третьем поколении. Не сразу выговоришь.
Он указал Престону на одно из неудобных кресел, покрытых черными чехлами
из конского волоса.
Ц Называй как хочешь Ц дело не в этом.
Другими словами, Уомсли Ц наследник титула. Только это и имело значение.
Престон выбрал другое кресло, покрытое коричневым бархатом, поближе к ск
удному огню.
Ц Стэнфорд даже не отнес герцогу мою визитку.
Ц Почему ты так решил?
Ц Может быть, он чемпион по бегу? Даже если это и так, в чем я сильно сомнев
аюсь, вряд ли он мог так быстро добраться до покоев герцога и вернуться об
ратно.
Ц А кто тебе сказал, что герцог у себя?
Ц Дворецкий сказал, герцог плохо себя чувствует.
Ц Стэнфорд просто не хотел ходить туда-сюда лишний раз. Он ведь знал, как
ов будет ответ. Все слуги знают, что герцог при смерти. Он принимает только
близких ему людей. Старика утомляют даже эти визиты. Я бы их тоже запретил
, будь это в моих силах.
Престон старался сохранить невозмутимое выражение лица, хотя его так и п
одмывало высказаться Ц ведь именно Уомсли решил, что ему незачем встреч
аться с Норбундширом.
Появился дворецкий. Чай был жидкий, но по крайней мере горячий.
Ц Вот что я тебе скажу. Я сам отнесу твою визитную карточку дяде, пока ты п
ьешь чай.
Престон протянул ему визитку, и Уомсли выскользнул за дверь.
Прошла долгая минута, прежде чем из дальнего угла библиотеки послышался
голос:
Ц Вам ведь не удастся повидать герцога, вы это знаете. Этого сидящего поо
даль человека Престон заметил сразу, как только вошел. Уомсли почему-то н
е представил его гостю и не говорил с ним.
Ц Я это сразу понял.
Мужчина наклонился вперед:
Ц Тогда почему…
Ц Так я могу выпить чаю без докучливого внимания Уомсли.
Мужчина откинулся в кресле. Престон закончил фразу:
Ц И еще я могу поговорить с вами. Кто вы? Как вас зовут?
Ц Коллинз. Джеймс Артур Коллинз. Я поверенный в делах герцога вот уже шес
ть месяцев, с тех пор как умер мой отец. Я хожу сюда две недели, каждый день,
а этот племянник Ц или кто он там Ц не разрешает мне повидаться с герцог
ом. Не нравится мне Уомсли. Я просто его боюсь.
Мужчина встал и уселся у камина напротив Престона. Как ни странно, он был у
же далеко не молод. Сколько же лет было его отцу? Бледное лицо, рыхлая фигу
ра. Очевидно, Коллинз проводил много времени за книгами.
Ц Сэр, у меня весьма срочное дело к герцогу. Не могли бы вы помочь мне?
Ц Какого рода дело?
Коллинз нахмурился:
Ц Я не имею права разглашать информацию частного порядка.
Ц Благодарю вас, мистер Коллинз. Вы сказали все, что я хотел бы знать.
Престон встал и поставил на стол пустую чашку.
Ц Но я ничего не сказал.
Ц Я понял, что вы честный человек. Идемте!
Ц Куда мы пойдем?
Престон подхватил Коллинза под руку:
Ц Мы идем к Норбундширу.
Коллинз вырвал руку и отступил назад, к креслу в дальнем углу, прикрывая с
обой кожаную сумку.
Ц Благодарю вас, сэр.
Ц Держитесь поближе. Будет удобнее в нас целиться.
Ц Простите?
Ц Ничего. Просто армейский юмор.
Ц Вряд ли я могу его оценить.
Престон ободряюще похлопал Коллинза по плечу и распахнул дверь библиот
еки. За дверью оказался Уомсли. Престон прошел мимо, словно не заметив. Кол
линз бросился вслед за Престоном. Хозяин крикнул:
Ц И куда, по-твоему, ты идешь?
Ц Иду своей дорогой. Я проделал долгий путь, чтобы увидеть Норбундшира. И
менно это я и собираюсь сделать.
Коллинз пробормотал:
Ц И я с ним.
Он не отставал от Престона ни на шаг.
Ц Вернись! Кто, по-твоему, ты такой и что себе позволяешь?
Ц По-моему, я Дэвис Престон, виконт Батерс.
Престон двигался все так же стремительно. Коллинз пыхтел сзади, стараясь
не отстать.
Ц В самом деле, Уомсли. Я знаю, ты всегда был в неладах с грамматикой. Но по
крайней мере мог бы следить за своей речью, раз уж тебе указали на ошибки.

Лестница раздваивалась. В каком крыле здания находятся покои герцога, Пр
естон не знал.
Ц Направо, лорд Батерс.
Ц Благодарю, мистер Коллинз.
Ц Вернитесь! Ц Уомсли кричал в полный голос. Ц Я вызову констебля…
Ц С удовольствием с ним встречусь. Здесь все такие гостеприимные!
Теперь их нельзя было видеть из фойе. Престон взял Коллинза под руку и отв
ел в сторону.
Ц Дверь в дальнем конце зала.
Толстяк совсем запыхался. Он никак не мог отдышаться.
Ц Мистер Коллинз, смею догадываться, что милый Уомсли ищет сейчас оружи
е. Скоро он бросится за нами в погоню. Наверное, у него будет дуэльный пист
олет. Всего лишь предположение.
Ц Боже! Что же нам делать?
Ц Бежать.
И он действительно бросился бежать, волоча за собой бедного мистера Колл
инза. Надо отдать должное бедняге Ц тот старался, как мог. Наверное, он не
бегал так ни разу в жизни. Хотя, с другой стороны, еще никогда за ним не гнал
ись с пистолетом в руке.

Мэтти покачала головой:
Ц Венок из остролиста мне нравится больше.
Ц Но лавровые листья так приятно пахнут!
При своем высоком росте Анна могла дотянуться почти куда угодно, стоя на
полу. Но сейчас ей пришлось забраться на стул.
Ц Да, это если залезть на камин, как вы сейчас. Если мы положим лавровые ве
нки на стол, можно будет поставить внутрь свечи.
Анна спрыгнула на пол.
Ц Отличная мысль. М-м, чувствую запах имбирных пряников! Просто умираю с
голоду. Пойдемте на кухню, посмотрим, что делают дети.
Мэтти рассмеялась:
Ц Вы всегда голодны…
Ц Это временно.
Ц Вы заболели?
Теперь смеялась Анна.
Ц Я никогда не болею.
Она положила ладонь на живот и повернулась боком.
Ц Не догадываетесь?
Действительно, живот Анны выглядел округлившимся.
Ц Вы беременны?
Ц Рада, что вы догадались. Марсфилд думает Ц это плохая примета, если ра
ссказать кому-нибудь. Поэтому приходится ждать, пока люди не догадаются.

Ц Поздравляю! Это так чудесно! Когда вы ждете появления малыша?
Ц В конце весны. Об этом знаете только вы, если не считать Марсфилда, разу
меется. Смотрите не проговоритесь ни одной живой душе!
Ц Не скажу. Тогда вам нельзя больше забираться под потолок.
Ц Чепуха.
Незнакомый женский голос произнес:
Ц Она права, знаете ли.
Мэтти обернулась.
В дверях она увидела полную пожилую женщину в ярком, как у павлина, наряде
. Рядом с ней стояла очень хорошенькая беременная девушка.
Ц Если вы будете скакать по стульям, ребенок может запутаться в пуповин
е.
Анна бросилась к гостьям:
Ц Это Вивиан и Корделия!
Корделия была так мила в голубом, как яичко малиновки, платье. Широкая нак
идка закрывала огромный живот. Познакомив женщин, Анна усадила Корделию
в кресло.
Мэтти сказала:
Ц Я позвоню Ц пусть принесут чай.
Она была рада новому знакомству. Кажется, Лондон Ц очень нескучное мест
о. Корделия сказала:
Ц Простите за бесцеремонное вторжение. Мне надоело сидеть дома. Берк та
к суетится вокруг меня, словно боится, что младенцы появятся в любую мину
ту.
Мэтти спросила:
Ц Близнецы?
Ответила Вивиан:
Ц Девочки.
Корделия сказала укоризненно:
Ц Бабушка! Ты не можешь знать наверняка!
Вивиан хихикнула. Корделия продолжала:
Ц Мне просто необходимо было куда-то пойти. Многие думают, что беременно
й женщине нельзя появляться на людях. Какая ерунда! Мне бы пришлось сидет
ь взаперти полгода. Хорошо Анне! С ее ростом можно отправляться на загоро
дную прогулку, а вернуться с малышом в пеленках Ц вот так!
Анна засмеялась:
Ц Вы давно знаете мою тайну? И почему вы не сказали, что знаете?
Ц Бабушка считает Ц невежливо показывать будущей матери, что знаешь, п
ока не станет заметно. Мне она давным-давно сказала, что вы ждете мальчика
. Она, наверное, ясновидящая!
У Мэтти вдруг задрожали колени. Как она не подумала? Вдруг она уже беремен
на? Анна и Корделия весело болтали. Мэтти подсела к Вивиан. Ей даже не приш
лось спрашивать. Пожилая дама покачала головой и грустно улыбнулась:
Ц Не на этот раз, дорогая. Ц Она вложила ей в руку моток спутанной пряжи и
лоскутков коленкора. Ц Положи под подушку. Может быть, в следующий раз…

Мэтти судорожно сглотнула. Слова благодарности застряли в горле. Следую
щего раза не будет!
Принесли свежий чай. Пока миссис Мэнор накрывала на стол, дамы обсуждали
планы на Рождество. Анна сказала:
Ц Думаю, Мэтти следует устроить здесь вечеринку. Вивиан и Корделия заки
вали.
Ц О нет! Я не справлюсь.
Ц Конечно, вы справитесь. Дом выглядит просто чудесно.
Ц Вам так кажется.
Мэтти пыталась найти отговорку. Анна воскликнула:
Ц Придумала! Я отменю сочельник у себя, и мы сможем устроить праздник зде
сь. Небольшой круг друзей. Дети отлично повеселятся! Я всегда нанимаю ког
о-нибудь на роль Санта-Клауса, чтобы он раздавал подарки.
Вивиан спросила:
Ц А это правда, что вы взяли в кухарки миссис Донафри?
Мэтти тихо сказала:
Ц Ее пригласила Анна…
Ц Как вам повезло!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я