https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/podvesnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц И какова же эта причина?
Неужели стрелок все-таки их выследил? Может быть, Престон видел его где-н
ибудь в городе? Если ее дети в опасности, она имеет право знать.
Капитан протянул руку к паровому свистку. Раздались два долгих пронзите
льных гудка: лодка покидала порт. Престон молчал. Бесси испуганно обхват
ила его покрепче за шею. Наконец все стихло. Тихо урчали двигатели.
Ц Не хотите ли выпить чаю? На камбузе командует жена капитана, ее зовут Т
ини. Она говорит, у нее всегда наготове кипящий чайник.
Ц Вы что-то скрываете? Скрывать правду Ц почти то же самое, что обманыва
ть. Ведь дело касается меня! Всего час назад вы обещали никогда мне не лгат
ь.
Еще один пронзительный гудок. Глухой стук лопастей о воду.

Глава 9

Гудок замолк. А это что такое? Глухой удар, шлепки… как будто кто-то деретс
я. Где же Натан? С ним все в порядке? Мэтти оглядела палубу и бросилась на шу
м. Натан сидел на носу лодки вместе с двумя мальчиками-юнгами, разбираясь
в рыболовных снастях. Мэтти помахала ему рукой. Пусть сидит. Подойдя к каю
те, Мэтти позвала горничную:
Ц Эдит, где вы?
Она толкнула дверь, но что-то тяжелое и мягкое загородило ей проход.
Ц Эдит, с вами все в порядке? Какие-то сдавленные звуки.
Мэтти быстро вытащила свой пистолет и толкнула дверь посильнее. Откуда-
то возник Престон, Бесси с ним не было.
Ц Подождите. Я сам.
Ц Вы не пролезете.
Упираясь спиной в дверной косяк, Мэтти сумела протиснуться внутрь. Дверь
захлопнулась.
Горничная лежала на полу каюты, пытаясь выбраться из-под груды сваливши
хся коробок и корзин. Содержимое некоторых из них вывалилось на пол. Чулк
и, нижнее белье, платья разлетелись по всей каюте. Мэтти схватила большую
коробку и поставила ее в угол.
Ц Эдит, с вами все в порядке? Что случилось?
Горничная сумела наконец выбраться из-под огромной корзины и села.
Ц Простите, миледи, за этот беспорядок! Ц Она подняла с пола кусок желто
го муслина. Ц О Боже, я порвала ваше новое платье!
Ц К черту платье! Я беспокоюсь за вас. Что случилось?
Ц Простите. Я увидела… я была просто шокирована. У меня подкосились ноги
, и все посыпалось прямо на меня.
Мэтти слышала, как Престон пытается открыть дверь и пробраться сквозь за
вал.
Ц Одну минуту!
Она помогла горничной подняться и усадила ее на стул. Эдит откинулась на
спинку и закрыла глаза:
Ц Все в порядке. Я сейчас все уберу.
Мэтти успокаивающе похлопала ее по руке:
Ц Ничего страшного.
Пробираясь сквозь груды одежды и шляп, Мэтти направилась к двери, чтобы п
омочь Престону. Почти все вещи были на полу Ц пожитки ее и детей, новые на
ряды, совсем незнакомые предметы. В воздухе летала пудра, частично засып
авшая одежду. Ее драгоценная бутылочка с лавандовым маслом для ванны раз
билась, и все вокруг пропиталось ароматом лаванды. Мэтти попыталась убра
ть коробку, застрявшую между стеной и спинкой кровати. Ей пришлось отско
чить в сторону, так как в этот момент Престон вышиб дверь.
Увидев выражение его лица, перекошенного от ярости, она поспешно отступи
ла еще на несколько шагов. Она даже не предполагала увидеть его таким раз
озленным. Воин, рвущийся в бой. Рыцарь-крестоносец, готовый отразить напа
дение любого врага. Оглядев комнату, Престон глубоко вздохнул и с видимы
м усилием заставил себя успокоиться. Воинственный дух уступил место лон
донской иронии.
Ц Должен заметить, у вас необычная манера паковать вещи.
Ц Зачем было ломать дверь? Я же просила подождать немного.
Ц Я тоже просил вас подождать. Я должен был войти первым.
Престон подошел к горничной:
Ц Как вы себя чувствуете, мисс Франклин?
Ц Простите. Я такая неуклюжая! Я только хотела помочь устроиться миледи
и детям. Эти бестолковые лакеи все свалили на кровать. А потом я увидела…
Ц Горничная слабо махнула рукой. Ее палец чуть не уткнулся в стену каюты.
Вскрикнув, она отшатнулась. Ц Бесстыдство, вот что это такое.
Она наклонилась, чтобы показать Престону рисунки на стене. Сама Эдит ста
ралась не смотреть. Он мягко спросил:
Ц И что же было дальше?
Ему уже было ясно, что враги здесь ни при чем, однако следовало убедиться е
ще раз.
Ц Должно быть, я слишком поспешила и поскользнулась. Чтобы не упасть, я с
хватилась за край постели. Последнее, что я помню, Ц как вся эта груда кор
обок посыпалась на меня…
Пришла жена капитана, чтобы помочь навести порядок. В дверях за ее спиной
стояли Келсо и капитан. Престон помог Эдит подняться на ноги.
Ц Тини приготовит вам чашку чая. Капитан, поддержите Эдит под руку, чтобы
она не упала. Келсо наведет здесь порядок. Ц Он повернулся к Матильде: Ц
Мы можем подождать на палубе.
Не поворачивая головы, Мэтти спросила:
Ц А где Бесс?
Ей хотелось рассмотреть рисунки, покрывавшие стены каюты.
Ц Она с Натаном и детьми капитана. Я оставил ее по дороге сюда. Поэтому вы
меня опередили. А что касается рисунков… Ц Престон хмыкнул. Ц Очень кра
сивые. Почти как живые.
Мэтти провела пальцем по изображению дерева.
Ц Эти яблоки… кажется, я могла бы сорвать одно из них.
Ц Не было времени, чтобы их закрасить.
Ц Это было бы преступлением! Взгляните на розу, она, должно быть, чудесно
пахнет. А эта фея вот-вот взлетит.
Ц Признаться, вы меня удивляете.
Невероятно! Она восхищается яблоками, цветами и феями, разглядывая сцену
древнегреческой оргии.
Ц Я не глупа и не слепа. Не забывайте, меня таскали по салунам и игорным пр
итонам. Мне доводилось видеть кое-что похуже. Ц Ей стало смешно. Ц Эти гн
омики даже не сняли шляп. А здесь что? Ц Она шагнула левее, чтобы получше р
азглядеть двух эльфов. Ц О Боже! Неужели такое возможно?
Ц Мэтти…
Ц Ну и что? Очень живо нарисовано, но им, наверное, неудобно… Ц Не дожидая
сь ответа, она перешла к следующей сценке. Ц Посмотрите, какие краски! Ве
ликолепно. Могу поклясться, эта грудь дышит.
Престон пробормотал, потирая затылок:
Ц Дышит, и очень тяжело…
Он ожидал чего угодно Ц ужаса, отвращения. Матильда могла вообще отказа
ться путешествовать на этом судне. А ей интересно, она восхищается масте
рством художника. Опять она его удивила! Она, конечно, не невинная девушка
Ц двое детей! И все-таки женщина ее происхождения, вероятно, была бы шоки
рована. Внезапно его осенило.
Ц Вы, случайно, не художница?
Ц Не совсем. Я несколько месяцев брала уроки у настоящего художника. Оте
ц задумал одно дело… я должна была изображать чудо-ребенка, и одна богачк
а хотела дать мне денег, чтобы учиться живописи в Париже.
Ц Не знал, что вы жили во Франции. Обернувшись, она бросила на него сердит
ый взгляд:
Ц Вы что, не поняли? Мы ее обманули. Она дала денег, но я никуда не поехала.

Ц Ну разумеется.
Ц И все-таки я закончила ее портрет, ну тот, который начала, когда Блейки м
орочил ей голову. Я даже отправила его ей по почте. Не знаю, понравилось ли
ей. Я не давала обратного адреса…
Ц Конечно. А с тех пор вы беретесь за кисть?
Она покачала головой не оборачиваясь:
Ц Раньше иногда пыталась, если было время. У меня нет настоящего таланта
. У меня лучше получается рассуждать о живописи, чем писать. Взгляните на э
ти мазки! Это настоящее мастерство Ц как художнику удалось поймать блик
света на ноге кентавра. Впрочем, в этой путанице тел трудно понять, чья эт
о нога. Ц Мэтти присмотрелась получше. Ц О Боже!
Это было уже слишком. Матильда, в наглухо закрытом платье, с волосами, стян
утыми в тугой узел, разглядывает эти тела и позы! Престон схватил ее за пле
чи и развернул лицом к двери.
Ц На сегодня живописи достаточно.
В дверях они чуть не столкнулись с Келсо, который нес ведро с мыльной водо
й, метлу и тряпки. Мэтти скользнула мимо него и исчезла где-то позади кают
ы.
Ц Кажется, я просил завесить эти рисунки простынями или чем получится.

Ц Да, сэр. Я хотел сначала привести в порядок ваш гардероб. Я рассчитывал,
что мисс Франклин будет занята с детьми еще некоторое время.
Келсо принялся за уборку.
Ц Могу я надеяться, что ты займешься этим немедленно?
Камердинер состроил кислую гримасу:
Ц Да, сэр. Как только уберу этот кавардак.
Да, Келсо явно сильнее обстоятельств и выполняет свою работу так, как счи
тает нужным.
Ц Я ценю твою готовность выполнять даже те поручения, что не входят в кру
г твоих обычных обязанностей.
Келсо церемонно поклонился.
Ц Повариха говорит, ленч подадут в течение часа, однако она отказываетс
я показать меню.
Престон улыбнулся: вот, оказывается, почему камердинер не в настроении. П
озднее надо будет этим заняться. Даже короткое трехдневное путешествие
может оказаться утомительным, если слуги не ладят между собой.
Где же Матильда? Престону захотелось ее немедленно разыскать. Просто пот
ому, что он хочет ее видеть. Впрочем, ей этого говорить нельзя. Следует изо
брести правдоподобный предлог.
Мэтти стояла на носу лодки. Свежий ветерок обдувал ее горящие щеки. Конеч
но, она проявила неподобающий интерес к фривольным картинкам! Оставалос
ь только надеяться, что Престон ничего не заметил. Ей действительно было
интересно. Художник так мастерски владел кистью! Но сюжеты могли шокиров
ать кого угодно.
У отца хватало благоразумия скрывать от нее некоторые стороны своего ре
месла. Он обычно оставлял маленькую Мэтти у друзей или в респектабельных
гостиницах. Ей довелось побывать в салуне и паре игорных притонов. Но она
всегда ждала у двери, пока кто-нибудь не разыщет и не приведет к ней отца.

Ей хотелось произвести на Престона впечатление бывалой, много повидавш
ей женщины. Пусть думает, что она отлично справится со своей ролью. Разве б
ыли у нее другие причины так себя вести? И ведь она не лгала. То есть не совс
ем лгала. Она просто выбрала такую линию поведения, вот и все. Престон сам
сделает выводы, и если он ошибется, да еще к ее выгоде, пусть пеняет на себя,
поверив в ее испорченность.
Тем не менее ее отношения с Престоном только усложнились. Мэтти бросилас
ь разыскивать детей, словно ища защиты от назойливых мыслей. Натан и два д
ругих мальчика свесили удочки за борт лодки. Бесс сидела внутри огромног
о кольца каната и пристально следила за червяком, переползающим с витка
на виток. Мэтти опустилась на скамейку рядом с Натаном.
Ц Тебе весело?
Незачем было и спрашивать. Стоило лишь взглянуть на его счастливое лицо.
Мальчик кивнул:
Ц Н-новые д-друзья…
Ц Привет, как вас зовут?
Старший сорвал одной рукой шапку с головы и поклонился, не выпуская удоч
ки.
Ц Джебидая Джонс.
Он толкнул локтем младшего брата, который также изобразил вежливый покл
он.
Ц Обадая.
Матильда поинтересовалась:
Ц Что-нибудь поймали? Старший ответил:
Ц Говорил я им, что уже слишком поздно. Рыба наелась. Надо вставать на рас
свете. Вот когда рыбалка так рыбалка.
Младший возразил:
Ц Иногда все равно везет. И потом, это весело, разве нет?
Натан радостно улыбнулся и помахал удочкой.
Бесси явно клевала носом, сидя внутри своего кокона. Мэтти залюбовалась
проплывавшим за бортом мирным пейзажем.
Ц Джеб! Оби! Мойте руки и садитесь за стол!
Мальчики сунули удочки в руки Матильде. Джеб сказал:
Ц У нас дела, номы вернемся Ц глазом не успеете моргнуть.
Его брат уже пустился бегом на корму. Мэтти крикнула им вслед:
Ц А что мне с ними делать? Джеб ответил на бегу:
Ц Смотрите, чтобы они не свалились за борт!
Куда бы их деть? Наконец она пристроила конец одного тростникового удили
ща под сиденье скамьи, другое придавила двумя ящиками. Прошло несколько
минут. Вдруг удочка Натана дернулась.
Ц Т-там что-то есть! Что мне делать?
Ц Не знаю!
В их пруду не было никакой рыбы, и Мэтти ни разу не доводилось рыбачить. Он
а беспомощно огляделась. Возле каюты стоял Престон Ц ноги согнуты в кол
енях, руки протянуты вперед, как будто он собрался напасть.
Ц Не двигайтесь!
Его голос звучал как-то странно. Натан сказал:
Ц А я и не двигаюсь…
Он был занят только своей рыбой.
Мэтти проследила направление взгляда Престона. По палубе ползла огромн
ая черная змея, совсем рядом с тем местом, где в окружении каната спала Бес
си. Ее ручонка чуть не касалась змеи. Если Бесси пошевелится во сне, змея м
ожет испугаться и наверняка укусит…
Мэтти осторожно попыталась встать.
Ц Сидите смирно!
Натан сказал:
Ц Я сижу…
Мальчик старался удержать удочку и не видел, какая драма разворачиваетс
я у него за спиной. Мэтти прошептала:
Ц Водяной щитомордник. Теперь понятно, почему их еще называют «хлопков
ый рот»: увидишь его Ц и чувствуешь себя так, будто твой рот набит хлопком
.
Ц Они ядовитые?
Ц Очень.
Натан обернулся. Мэтти положила руку ему на плечо, чтобы он сидел смирно.

Ц Еще один дюйм, и я ее убью. Мэтти крикнула:
Ц Вы можете попасть в Бесс! Вы же не собираетесь… Престон не отрывал взгл
яда от змеи.
Ц Разумеется, нет.
Он сделал это так быстро, что Мэтти не успела ничего понять. Одним неулови
мым движением он завел руку назад, вытащил нож и метнул его в змею, пригвоз
див ее голову к палубе.
Тело змеи корчилось в смертельных судорогах. Мэтти вскочила и бросилась
к девочке. Подхватив Бесси, она поспешно отошла к другому борту. Теперь, ко
гда опасность миновала, ее трясло, градом хлынули слезы. Мэтти так крепко
прижимала к себе девочку, что та проснулась и захныкала Ц она почувство
вала, что вокруг творится что-то странное. Подошел Престон и обнял Матиль
ду за плечи. Она обмякла в его руках. Какое счастье, что он рядом! Господи, ес
ли бы не он, могло произойти непоправимое! Она содрогнулась. Престон шепн
ул ей на ухо: Ц Все позади…
А не окажись он рядом? Да ладно, если бы не он, сидели бы они сейчас у себя до
ма, в полной безопасности. Мэтти рывком высвободилась из его объятий.
Не выпуская удочки из рук, Натан вскарабкался на скамью, чтобы рассмотре
ть змею получше.
Ц Какая б-большая…
Мэтти хотела было приказать ему немедленно слезть со скамьи, как вдруг у
дочку дернуло Ц и мальчик полетел за борт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я