сунержа полотенцесушитель 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Мой собственный отец, например», Ц пронеслось в его голове.
Ц Чей-то род удостоился титула значительно позднее. Это титул второй оч
ереди.
Ц Вы сказали, родословная? Что вы имеете в виду? Безносая Герти привезла
из Китая пса с выпученными глазами. Они разбогатели и переехали в большо
й дом на холме в Сан-Франциско, когда ее муж, по прозвищу Коротышка, нашел з
олотую жилу. Так вот, у него была родословная длиной в ярд.
Ц У Коротышки?
Мэтти улыбнулась:
Ц У собаки. У его высочества Толстое Брюхо.
Ц Да, что-то в этом роде. Только не такое увлекательное.
Ц Вы начинаете думать, что я не смогу сыграть роль? Не смогу притвориться
внучкой герцога и все такое?
Ц Уверен, что вы справитесь, если немного подготовитесь. Не беспокойтес
ь. На Багамских островах нас ждет яхта. Как только мы окажемся на борту, на
чнутся занятия. Вы научитесь вести себя как настоящая наследница герцог
а. Путь до Лондона займет примерно три недели Ц у вас будет достаточно вр
емени.
Ц Я думала, нужны месяцы, чтобы переплыть океан…
Ц Это век быстроходных судов, моя дорогая. «Елена» Ц один из самых совер
шенных кораблей. Просто чудо современного судостроения.
Ц Его вы тоже выиграли в покер? Или украли?
Ц Вы принимаете меня за кровожадного пирата?
Ц И все же где вы взяли такой корабль?
Ц Одолжил у владельца. Он был мне обязан.
Ц Видимо, многим? Что же такое вы совершили для него?
Ц Сейчас нет времени это обсуждать. Взгляните, Келсо машет нам руками. По
ра избавить беднягу от грозной мисс Франклин и от детей. Ц Мэтти бросила
сь к трапу. Ц Бедные дети все это время просидели взаперти в экипаже…
Скорей бы добраться до корабля. Мысленно он уже был в открытом море..

Ц Вот этот пусть проходит. Ц Капитан контрабандистского судна кивнул
в сторону Натана. Ц А ей нельзя. Ц Кивок в сторону Бесс.
Капитан Маркхем стряхнул крошки с пышных усов. Очевидно, своим приходом
они помешали ему закончить ужин.
Мэтти прижала к себе девочку покрепче, загородив ее от взгляда капитана.
Она не считала нужным объяснять Престону, что никуда не поедет без детей.

Ц Капитан Маркхем, давайте обсудим условия.
Пальцы Престона нащупали в кармане письмо, полученное в судовой конторе
. Марсфилд настоятельно просил его торопиться, несмотря на затраты. Прес
тон уже согласился заплатить за проезд больше, чем стоила вся эта посуди
на с облупившимися бортами. Келсо, впрочем, уверял, что это лучший корабль
в порту, а он привык доверять камердинеру.
Ц Вероятно, вы измените решение, если мы немного доплатим.
Капитан решительно помотал головой:
Ц Детский плач в открытом море разносится на многие мили. Слишком опасн
о. Не хочу, чтобы меня повесили, как предателя.
Ц Любое плаваниеЦ это риск.
Ц Либо нас поймают, либо нет. Шансы равны. А я предпочитаю играть наверня
ка. Если что, вернусь на старое место, паромщиком. Никаких забот Ц разве ч
то пьяницу стошнит на палубу или он свалится за борт.
Ц Хорошее занятие.
Ц Ты прав, дружище. Спокойная работа Ц никто не наступает тебе на пятки.
Этого не купишь ни за какие деньги.
Мэтти круто повернулась на каблуках и пошла к карете, Натан и Эдит вместе
с ней. Престон сделал камердинеру знак следовать за ними. Разумеется, Кел
со позаботится об их безопасности. А он выпьет с капитаном, когда тот зако
нчит свой ужин.
Не купишь ни за какие деньги Ц значит ли это, что ему придется снять с себ
я последнюю рубашку?
Мэтти укачивала девочку на колене. Бесси плакала. Почему Престон задержи
вается? Карета доверху забита их пожитками, сиденья жесткие. Обычно акку
ратная прическа Эдит растрепалась, волосы торчали во все стороны. Наклон
ившись вперед, горничная щипала себя за переносицу, пытаясь унять головн
ую боль. Натан сидел в углу насупившись, потому что она не разрешила ему по
бегать вокруг. Келсо взобрался на крышу, где составил компанию терпеливо
му кучеру, якобы для того, чтобы получше их охранять. Мэтти постучала в пот
олок кареты ручкой зонтика.
Келсо открыл окошко в потолке.
Ц Прошло еще пять минут. Она даже рта не успела раскрыть!
Ц Я не собиралась спрашивать, который час. Мы просто хотим выпить чего-н
ибудь освежающего. У нас во рту пересохло.
Ц В этом квартале не рекомендуется разгуливать после наступления темн
оты.
Мэтти приподняла шторку. Совсем стемнело! Келсо прав.
Ц Окажите любезность, принесите нам попить.
Ц Тут нет ни одного киоска с лимонадом. Только портовые кабаки, бары, сал
уны. Можете выбрать дешевый ром, хлебную водку или еще какое-нибудь мерзк
ое пойло. Все подается в грязных стаканах.
Ц Спасибо, мы потерпим… Келсо!
Ц Да, мисс?
Его недовольное лицо заполнило все пространство окошка. Матильда произ
несла сладким голосом:
Ц Не скажете ли, который час? Окошко с треском захлопнулось.
Казалось, прошла вечность, когда Престон распахнул дверцу кареты.
Ц Идемте. Мы останемся на борту до отплытия завтрашней ночью.
Натан пулей вылетел наружу. Престон взял Бесси на руки.
Ц Где вы были? Почему капитан передумал? Ц Ее осенило. Ц Вы ведь не игра
ли с ним в карты?
Ц Нет. Я сказал ему, что мы дадим Бесси настойку опия и она будет спать.
Мэтти выхватила у него девочку.
Ц Я не позволю! Она еще совсем крошка! Вдруг она отравится?
Он посмотрел ей в глаза:
Ц Должен же я был ему что-то сказать. Я солгал ему, Мэтти. Я обещал не обман
ывать вас. Другие не в счет.
Она отдала ему Бесси, схватила сумочку и бросилась за ними.
Ц Что будет, если она заплачет?
Ей стоило больших усилий не отставать от него.
Ц Не заплачет. Я буду держать ее на руках, а она никогда не плачет, если я с
ней.
Ц А заболят зубки? Или она испугается? Или заплачет просто так? Что сдела
ет капитан?
Поддерживая ее локоть свободной рукой, Престон помог Мэтти подняться по
трапу на борт. Она сказала вполголоса:
Ц Капитан в открытом море Ц царь и бог. Он не станет никого слушать. Мне с
трашно.
Ц Капитан послушается меня.
Ц Потому что вы ему заплатили? Разве этого достаточно? Я ему не доверяю.
Она поднялись на борт. Одноглазый матрос помог Келсо управиться с багажо
м.
Ц Добро пожаловать на борт. Ц Матрос ощерился беззубой ухмылкой. Ц Ка
кая удача Ц сам хозяин на борту!
Он дернул себя за волосы и исчез. Мэтти изумленно огляделась:
Ц Вы купили это разбитое корыто? Я не очень разбираюсь в кораблях, но, по-м
оему, вас надули.
Ц А по-моему, выгодное дело. Давайте спустимся вниз. Пора расходиться по
каютам.
Мэтти не двинулась с места.
Ц Сколько вы заплатили?
Ц Не важно, как выгладит судно. Прочная палуба, быстро слушается руля, бе
жит быстрее ветра. Мореходные качества Ц вот что имеет значение.
Ц Вы можете забрать деньги назад? Престон вздохнул.
Ц Это из моей доли, не из вашей. Она пробормотала:
Ц Если мы не доберемся до Англии, никакой доли не будет вообще.
Ц Просто верьте мне…

Глава 11

Мэтти провела рукой по отполированным перилам красного дерева. Прекрас
ная яхта, никакого сравнения с той посудиной, что доставила их на Багамы. К
счастью, плавание прошло благополучно, хотя не без треволнений. А теперь
«Елена» уносит их в Лондон, в новый мир!
С той минуты, как они ступили на борт яхты, с ней и детьми обращаются, словн
о с особами королевской крови. Команда готова в лепешку расшибиться, и на
всех такая красивая форма! Друг Престона, должно быть, человек богатый и в
лиятельный.
Уйдя с балкона, Мэтти вернулась к себе. Ее покои были обставлены с роскошь
ю, о которой она даже не мечтала. Бархатные занавеси цвета лаванды окружа
ли постель, застланную белоснежным шелковым бельем. В гостиной обитые си
ней парчой стульчики окружали камин. Огонь будет очень кстати, когда пох
олодает. Изящный письменный столик удобно расположился у одного из двух
огромных квадратных окон.
В ванной комнате из позолоченных кранов лилась горячая вода, поступающа
я с нижней палубы. Огромная мраморная ванна казалась слишком большой для
одного человека. Мэтти краснела, когда думала об этом. Здесь располагала
сь печь, согревающая также и примыкавшую к ванной гардеробную комнату. Н
а зеркальном столике можно было найти любые парфюмерные средства, какие
душа пожелает. А гардероб! В нем могла поместиться ее старая спаленка.
Напротив спальни находились комнаты поменьше, для детей и Эдит. Между ни
ми Ц солнечная терраса, где они проводили почти все время.
По другую сторону террасы располагались покои Престона. Мэтти могла лиш
ь догадываться, что его обиталище было не менее великолепным. Впрочем, Пр
естон воспринимал окружающую его роскошь как должное. Даже Келсо, казало
сь, ничему не удивлялся. Эдит постоянно восхищалась чудесным убранством
и эффектной меблировкой комнат. Келсо, напротив, хранил молчание. Конечн
о, они с Престоном уже плавали на этой яхте Ц из Англии сюда, на Багамы. Одн
ако, думала Мэтти, должны же они были хоть что-нибудь сказать по поводу вс
ей этой роскоши. А может, именно к такой жизни они привыкли?
Похоже, что так. Тогда что за роль ей предстоит сыграть?
За все время знакомства Престон ни разу не высказался относительно нище
ты, в которой она жила. Вероятно, он слишком хорошо воспитан. Ее раньше бес
покоило, какое впечатление производит на него обстановка ее дома. Дощаты
е полы, сложенные из бревен стены, самодельная мебель. Что он мог подумать
? Теперь же Мэтти отдала бы эту роскошь за то, чтобы все поскорее закончило
сь и она вернулась на свою маленькую ферму. Там был ее настоящий дом, где о
на могла бы жить в уверенности, что никто не разлучит ее с детьми.
В комнату вихрем ворвалась Эдит. Ее лицо полыхало румянцем.
Ц Скорее, миледи! Быстрее сюда!
Ц Что такое?
Но горничной уже и след простыл. Что-то случилось с детьми? Но все тихо, ник
то не плакал. Дети сломали или разбили что-нибудь? Она ведь просила Натана
не играть с новым мячиком в комнате! Мэтти вышла на террасу.
В окна лился яркий солнечный свет. У дальней стены стоял диван, заваленны
й кипами шелков всех мыслимых расцветок. Переливающийся блеск драгоцен
ных камней, самые нежные оттенки, вышитые цветы, птицы, причудливые узоры
вперемежку с ярдами кружев и лент.
Престон застенчиво улыбнулся:
Ц Кажется, вы умеете шить.
Ответила Эдит:
Ц Я умею… моя мать была портнихой, но у нее никогда не было таких великол
епных тканей. Ц Она погладила рукой розовый шелк.
Ц Прекрасно. Тут есть еще сундук Ц настоящая сокровищница для молодой
дамы, которая следит за модой. Шляпки, туфельки, перчатки и все такое. Наде
юсь, вы поможете леди Матильде составить несколько нарядов до того, как м
ы прибудем в Лондон. Ц Он махнул рукой в сторону груды шелков на диване.
Ц Думаю, как только доберемся до дома, наймем парочку швей.
Ц Откуда все это?
Уж не опустошил ли он кладовые хозяина яхты?
Ц Я целый день ходил по магазинам в Новом Орлеане. Нашел все, что нужно, Ц
и это несмотря на блокаду северян.
Действительно, Келсо говорил, что Престон отправился за покупками. Она т
огда решила, что это отговорка Ц он пошел играть…
Эдит опустилась на ковер возле дивана. Она развернула отрез бирюзового ш
елка, затканного крошечными разноцветными бабочками.
Ц Какая красота! Вы когда-нибудь видели такое?
Ц Да..Ц Ta самая ткань из магазинчика в ее родном городке, таком далеком те
перь. Очень дорогая ткань. Она дернула Престона за рукав:
Ц Сколько все это стоит?
Ц Вы можете хотя бы раз принять подарок, не спрашивая о цене?
Ц По-вашему, идеальная леди из Страны Всех Мыслимых Добродетелей может
принимать в подарок нижние юбки и чулки от постороннего мужчины? По ваше
му лицу вижу, что нет. Так я и думала.
Мэтти начала сворачивать ткани в рулон.
Ц Я не могу принять такой подарок.
Эдит жалобно застонала, прижимая к груди зеленовато-желтый шелк и кусок
баттенбургских кружев. Престон схватил Мэтти за руку и увлек ее к окну.
Ц Вы что, не понимаете? Вам необходим достойный гардероб.
Ц Согласна.
Ц Это во-первых…
Она перебила:
Ц Так как это необходимо для успеха нашего предприятия, стоимость наря
дов пойдет в счет издержек.
Ц Вы очень упрямы.
Ц Я принимаю это как комплимент. У нас ведь договор?
Престон поклонился:
Ц Я велю Келсо написать расписки.
Она поклонилась в ответ:
Ц Благодарю!
Эдит укладывала шелк обратно в коробки, бережно разглаживая каждый отре
з.
Мэтти объявила:
Ц Мы оставим ткани и все остальное.
Ц О, спасибо!
Ц Не понимаю, за что меня благодарить. Ведь это лишняя работа для нас обе
их. Столько шитья! А времени в обрез.
Ц Это такая честь для меня и такая радость Ц работать со столь прекрасн
ыми тканями!
Мэтти покачала головой. Странно! Разве шитье может быть в радость?
Ц Ну а теперь Ц главное блюдо!
В руках у Престона оказалась продолговатая коробка, скромно лежавшая до
поры до времени в углу дивана. Крышка откинулась…
Ц Вот вам! Модные новинки, прямо из Парижа!
Эдит и Бесс завизжали и захлопали в ладоши. Целая толпа куколок в бальных
платьях, амазонках и всевозможных нарядах, необходимых светской даме. Он
и обе бросились к Престону наперегонки. Эдит, правда, старалась не наступ
ить на драгоценные шелка. Вот они ухватились за коробку, каждая со своей с
тороны. Коробка упала на пол, рассыпая содержимое в руки девочки и ее няни
. Каждая старалась поймать как можно больше кукол, они не помещались в рук
ах. Конечно, добыча Эдит оказалась побольше, но ей, судя по жалобным возгла
сам, было ужасно жаль того, что она упустила. Престон направился к двери:
Ц Встретимся в салоне. Самое время начать урок.
Мэтти шепнула, когда он проходил мимо нее: Ц Трус.
Престон остановился:
Ц Мужчина, который стоит на пути женщины, рвущейся к желанной цели, Ц хр
абрец. Мужчина, который стоит на пути двух женщин, Ц идиот.

Ц Черт! Ц Мэтти швырнула вилку на стол.
Ц Леди не ругаются.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я