https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/iz-iskusstvennogo-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Все это, видимо, было устроено заранее. Едва дверь распахнулась, как на пал
убе заиграл струнный квартет. Эдит зааплодировала.
Мелодии вальса смешивались с ночным освежающим ветерком. Лунный свет иг
рал на белоснежной скатерти. Казалось, она парит в воздухе. Серебряная по
суда сияла, отражая вышитые на шали экзотические цветы. Волшебная, собла
знительная обстановка! Мэтти вышла на балкон, чувствуя себя как во сне.
Холодное твердое дерево перил под ее руками убедило Мэтти в том, что это н
е сон.
Ц Я могу пригласить вас на танец?
Она обернулась. Эдит осталась в столовой, чтобы по болтать с Келсо. Престо
н стоял, протянув руку.
Ц Возможно, как-нибудь в другой раз.
Она старалась придать голосу оттенок вежливого сожаления. Но конечно, ей
было жаль…
Он ждал. Одна бровь приподнята, красноречивый вопрос, хоть и без слов.
Ц У меня не было возможности научиться танцевать вальс.
Мэтти опустила голову. Конечно, ей доводилось бывать на деревенских вече
ринках и ковбойских праздниках, но виргинская кадриль сейчас также к мес
ту, как кусочек угля в бриллиантовом ожерелье.
Ц В таком случае сегодня вам выпала удача. По чистой случайности я опытн
ый учитель танцев.
Ц Вы и этим промышляете?
Ц Да будет вам. Таких вечеров у нас немного. Мы плывем на север, впереди зи
ма. Нельзя упускать такое Ц этот лунный свет, музыка…
Он не ответил на ее вопрос. Или все-таки ответил? В любом случае он прав. Так
их вечеров у нее больше не будет.
Она подала Престону руку, и он повел ее по винтовой лестнице. Темные доски
палубы были отполированы до зеркального блеска. Остановившись в центре
импровизированной танцевальной площадки, Престон поклонился оркестру
, собранному из моряков команды. Мэтти присела в реверансе. Музыка стихла.
Квартет приветствовал публику.
Престон поклонился Матильде. Она опять присела. Престон похвалил:
Ц Уже намного лучше.
Не успела она сказать что-нибудь остроумное, как он принялся показывать
ей основные движения танца. Мэтти была вся внимание. Конечно, она будет та
нцевать вальс, чего бы это ни стоило. С Престоном!
Ц Шаг вперед правой ногой, левая скользит вверх и в сторону, упор на леву
ю ногу, потом опять правая нога… мы дошли до середины. Шаг назад левой, ско
льзите правой, заканчиваете левой. Теперь все сначала. Давайте пройдемся
вместе.
Стоя друг напротив друга, они повторили фигуру танца несколько раз.
Ц Правая нога, скольжение, левая нога… голова вверх, спина прямая. Не смо
трите под ноги! Левая нога, скольжение, правая нога. Снова! Вот так. Скольже
ние…
Ц Я поняла! Я поняла! Думаете, я такая бестолковая?
Ц Тогда пусть музыка играет.
Престон встал перед ней, положил ее левую руку себе на плечо. Правой рукой
он обнял ее Ц ладонь легла ей на спину между лопаток. Странно, ладонь тепл
ая, а по спине прошел холодок. Ее правая рука очутилась в его руке. Затем Пр
естон кивнул музыкантам.
Первые восемь тактов они стояли неподвижна, как фарфоровые фигурки на ка
минной полке. Скрипка заиграла веселую мелодию. Вступили другие инструм
енты, и Престон повел ее в танце.
Раз, два, три Ц считала она про себя. Затем мелодия подхватила ее и унесла,
и она просто подчинилась ее ритму.
Престон учил ее плавным поворотам, подталкивая легонько в спину или потя
нув за руку. Ей было легко следовать за ним. Она откинула голову назад. Зве
зды сверкали; как бриллианты, разбросанные по черному бархату неба. Ей ка
залось, их можно схватить, только руку протяни.
Темп нарастал. Объятие Престона стало теснее, от широких поворотов кружи
лась голова. Мир вращался все быстрее и быстрее. Мэтти закрыла глаза.
Ц Смотрите на меня, и голова перестанет кружиться. Она мигнула и посмотр
ела ему в лицо, прямо в глаза. Он усмехнулся:
Ц Спорю, что вам нравится.
Мэтти не могла подобрать слова, чтобы описать, что она чувствует. Она прос
то кивнула и улыбнулась.
Крещендо! Последние аккорды унеслись в море. Последнее кружение, его рук
а над ее головой. Он поклонился. Она присела и засмеялась. На элегантный ре
веранс сил уже не было Ц и все равно она заслужила аплодисменты Келсо и Э
дит, которые наблюдали за ними с балкона.
Мэтти послала воздушный поцелуй слугам и музыкантам.
Ц А обо мне вы не забыли?
Ц Спасибо.
Ц Вы оказали мне большую честь. Говорят, женщины запоминают свой первый
вальс на всю жизнь.
Ц Не только за вальс. За эту ночь! За луну! Это просто волшебство…
Ц Я не отвечаю за луну или за погоду…
Ц А еще за музыку, за обед! Спасибо за чудесный вечер…
Она раскинула руки. Глубоко вздохнув, она медленно закружилась по палубе
. Затем обхватила себя за плечи…
Ц Что вы делаете?
Ц Когда в детстве я не хотела уходить откуда-нибудь или забывать что-ни
будь, отец учил меня Ц обними все это руками! Звуки, запахи… а потом завер
ни и сложи в сердце. Тогда это место не забудется, потому что всегда будет
со мной.
Ц Знаю способ получше.
Престон кивнул музыкантам, увлекая ее в новый танец. Она спросила, кокетл
иво улыбнувшись:
Ц А второй вальс женщины тоже не забывают?
Престон посмотрел в лицо той, которую держал в объятиях. Понимает ли она, к
ак легко ее сейчас соблазнить? Сторожевые собаки на балконе Ц несерьезн
ая помеха. Шепнуть на ушко что-нибудь подходящее, несколько поцелуев укр
адкой в лунном свете… и можно вальсировать прямо в спальню.
Престон чуть не сбился с ритма. Он вдруг понял, что задумал этот вечер спец
иально для того, чтобы соблазнить Матильду. Как же это? Неужели привычка с
тала в нем второй натурой?
Было бы ошибкой ее соблазнять. Он чувствовал, что не хочет этого. То есть, к
онечно, хочет. Хочет ее так, как не хотел ни одну женщину за много лет. Но это
было бы нечестно Ц и в этом крылась тайна. Никогда раньше он не считался
с принятыми в обществе правилами, если его руки обнимали готовую на все ж
енщину.
Конечно, с Анной он держался как почтительный джентльмен, ведь она любил
а его друга. Как, однако, он жалел об этом, и как больно и мучительно было сде
рживать себя.
Теперь разочарование в прошлом, да и что общего у Анны с Матильдой? Они так
ие разные, во многих отношениях просто противоположность друг другу. Анн
а Ц холодная и элегантная. Матильда Ц солнечный свет и вдобавок само уп
рямство.
Они описали в танце широкую дугу. Ее искренний радостный смех вибрировал
у него в груди.
Мэтти пронесется по душным лондонским салонам, как внезапный весенний в
ихрь. Она как-никак внучка герцога, к тому же у нее будет собственный, весь
ма ощутимый доход. Не говоря уж о том, что она непременно получит наследст
во. Она станет самой желанной женщиной в Лондоне! Вероятно, это приведет в
бешенство пару злобных матрон. Однако кому какое дело, как Мэтти жила ран
ьше, если теперь она богата и знатна? Ее будут приглашать на все светские с
обрания, у нее появятся поклонники.
Вспомнит ли она о нем? Незаконнорожденный, хоть и носит знатное имя.
Музыка смолкла, закончился и танец. Когда общество узнает, какая благоро
дная кровь течет в жилах этой девушки, оно примет ее с распростертыми объ
ятиями. А узнай оно правду о его происхождении? Они бы все повернулись к не
му спиной, задрав носы, словно от него несет зловонием.
Лучшее, что он может сделать для Матильды, Ц выполнить возложенное на не
го поручение, о чем и был уговор. Доставить ее в Лондон в целости и сохранн
ости. Видимо, в сохранности от его низких намерений. Уж не это ли имел в вид
у Марсфилд?
Ц Что-то не так?
Крошечная морщинка прорезала ее лоб.
Ц Ничего. Почему вы спрашиваете?
Ц У вас такой вид, словно вы съели лимон. Я ведь не наступила вам на ногу?
Выполнить это поручение оказалось делом более сложным, чем он предполаг
ал вначале. Ему следует сохранять дистанцию Ц ради них обоих. Не искать б
лизости во всех смыслах. Он придумал эти уроки, чтобы проводить с Мэтти по
больше времени, подружиться с ней. Но их можно использовать и совсем по-др
угому.
Ц Нет, вы не наступили мне на ногу. Но если вы способны выслушать некотор
ые замечания…
Она жалобно застонала:
Ц Неужели нельзя просто наслаждаться вечером? Она подняла глаза к небу.
Ее плечи поникли.
Ц Это ваши слова Ц одежда и манеры решают все. Вы ведь хотите, чтобы наша
затея удалась, не правда ли?
Ц Да…
Она скрестила руки на талии, как примерная школьница. Тем не менее глаза е
е сверкали. Она нетерпеливо переступала с ноги на ногу.
Престон не мог больше все это видеть. Ее непосредственность, шаловливост
ь… Хватит!
Он принялся перечислять ее малейшие промахи. Улыбка на ее лице таяла, а он
чувствовал себя так, словно вонзал нож себе в живот. Как делают харакири? В
откнуть в живот вакизачи Ц традиционный короткий самурайский меч. Пров
ести им поперек, а затем вверх. Выдержать агонию в ожидании почетного кон
ца.
Больнее всего было видеть, как гаснет ее радость, сознавая, что причина ее
обиды Ц он сам. Однако когда-нибудь она скажет ему за это спасибо.
Ц Вы готовы продолжить урок?
Престон махнул рукой в сторону танцевальной площадки.
Холодным, бесцветным голосом она сказала:
Ц Я думаю, для одного вечера достаточно. Знаете, рыба, должно быть, была не
свежая. Мне что-то нехорошо.
Быстро простившись, она двинулась вверх по лестнице, не дожидаясь, чтобы
он ее проводил. Вот она исчезла в глубине салона. Эдит, с презрительной гри
масой на лице, последовала за хозяйкой.
Престон было пошел за ней, не сознавая, что делает. Затем остановился. Расп
устив оркестр, он подошел к перилам и достал сигару из нагрудного карман
а. Он не успел ее зажечь. Его вдруг стошнило за борт…
Ц Дело чести, черт побери…
Он вытер рот носовым платком. Раздался голос Келсо:
Ц Милорд?
Как долго камердинер стоит у него за спиной? Престон повернулся.
Ц Думаю, за обедом нам подали несвежую рыбу. Как удачно, что Мэтти уже изо
брела это объяснение.
У него сейчас начисто отсутствует способность думать.
Ц Я пойду к повару и выясню. Что-нибудь еще? Может быть, принести коньяку?

Престон рявкнул:
Ц К черту!
Еще не хватало, чтобы коньяк напомнил о ее поцелуях! Келсо отшатнулся, не о
жидая такой реакции. Престон сбавил тон:
Ц Я просто хочу подышать свежим воздухом, прежде чем лечь спать.
Ц Но, милорд, еще нет половины одиннадцатого.
Ц С каких это пор я не могу вовремя лечь спать?
Ц Что вы, сэр! Просто это было так неожиданно, вот я и удивился. Я немедленн
о приготовлю вам постель.
Ц Спасибо. Если возможно, принеси бутылку с горячей водой.
Келсо взглянул на него так, словно он требовал фланелевую пижаму и кружк
у горячего молока.
Ц Черт! Ты что, не видишь, что я заболел?
Ц Конечно, милорд. Я вижу, вы совсем больны.
Его голос был спокоен. Камердинер поклонился и вышел, ворча:
Ц И дело тут вовсе не в рыбе.
Мэтти взбила подушку и зарылась в нее головой. Проклятие! Этот человек со
всем измучил ее своей игрой в «холодно-горячо». То ли она ему нравится, то
ли он ее презирает? Сначала он смотрит на нее, как умирающий с голоду, пото
м с отвращением отворачивается. И что же ей думать?
Мэтти никак не могла устроиться поудобнее в огромной роскошной кровати.

Ц Вот черт!
Она сбросила на пол с полдюжины подушек. Она ведь собиралась сыграть сво
ю роль как можно лучше, чтобы обезопасить себя и детей. Какое ей дело, что о
н там про нее думает?
Проведя больше часа в беспокойных метаниях, Мэтти встала и зажгла лампу
на письменном столе. Достала ручку, чернила и бумагу. Она решила попытать
ся привести в порядок спутанные мысли, которыми была забита ее голова. Пр
ежде всего нужно написать, какая у нее цель. Заработать, нет, вычеркиваем э
то… получить достаточно денег, чтобы усыновить детей по закону. Далее, об
еспечить детям удобный дом, где они будут в безопасности.
Все остальное, в том числе девические мечтания и фантазии о несбыточном,
например о Престоне, нужно выкинуть из головы.
На бумагу упала слеза. Лампа, наверное, немного коптит, вот дым и попал в гл
аза. Мэтти достала платок, чтобы вытереть мокрые щеки.
Итак, главная цель записана. Расставить по местам остальные задачи оказа
лось проще простого. Она будет проводить больше времени с детьми. Тогда Э
дит сможет заняться платьями. На корабле прекрасная библиотека. Мэтти ви
дела там кое-какие книги по сельскому хозяйству и животноводству. Она пр
очтет эти книги и сможет успешнее вести хозяйство на ферме. И она научитс
я у Престона всему, чему возможно, сведя общение с ним до двух часов в день.

До сих пор она не спрашивала, как он собирается осуществить их мошенниче
ский план. Это было ошибкой, которую необходимо исправить. Чем больше Мэт
ти будет знать, тем выше ее шансы на то, что ее не обманут. Пока она даже не м
ожет представить, что будет делать, когда они доберутся до Лондона, а ей ве
дь нужен четкий план! Вот и последняя задача Ц узнать как можно больше о П
рестоне и его плане.
Мэтти вздохнула. Теперь она сможет наконец заснуть. Боже, уже третий час н
очи! Вероятно, надо взглянуть на детей, прежде чем она отправится спать. Он
а накинула свое старое платье, взяла лампу и босиком прошла в соседнюю ко
мнату.
Престон сидел в кресле возле двери, ведущей в коридор. Он выбрал это кресл
о под предлогом того, что оно самое удобное, что было, конечно, неправдой. Н
е было оно удобным Ц но он так сказал Келсо. На коленях у Престона лежала
раскрытая книга. «Тысяча поразительных фактов о гусеницах». Он, конечно,
не читал ее Ц просто взял первую попавшуюся. Нужно же было чем-то занятьс
я, пока слуга готовил комнату. Рядом на столике стоял бокал с подогретым в
ином и пряностями. Возле бокала Ц обрезанная сигара. Престон не притрон
улся ни к тому, ни к другому. Он оставил открытой дверь в коридор Ц было уж
асно душно.
Престон не мог слышать, как Мэтти ходит у себя в комнате. Но он знал ее прив
ычку читать или шить перед сном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я