https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/60-sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Может, вам связаться с моим издательством?Иден вздрогнула – сверху донесся громкий стук. Джаред вскочил на ноги и уставился на потолок. Еще какой-то шум, потом все стихло.Иден подошла ближе и с опаской посмотрела на крышку люка.– Надеюсь, они не разнесут мой дом на кусочки. И тот стук… только бы они не перевернули секретер – он очень старый и…– Это были выстрелы, – хмуро буркнул Макбрайд. Он поднялся по лесенке и потрогал дверцу – она по-прежнему была заперта. Вернувшись, он опять взялся за телефон. Иден сообразила, что он разговаривает с автоответчиком. Агент был очень спокоен, просто сказал, что они готовы выйти.– Что, никого нет на месте? – язвительно поинтересовалась Иден, усаживаясь обратно на коробки. – Знаете, это не внушает мне большого доверия к вашей организации. Подумать только, там никто не подходит к телефону! Разве они не должны быть на страже двадцать четыре часа в сутки? И еще – почему это у вас нет оружия? Я думала, агенты ФБР не ходят без оружия.– Я решил, что вы вполне в состоянии отыскать у меня пистолет и использовать его против меня же, – рассеянно отозвался Джаред. Казалось, он думает о чем-то важном. – Скажите, а если это не связано с нашей шпионской историей – кто могут быть эти люди? Кто еще может желать вам зла, угрожать? Пытаться разрушить ваш дом?– Наверное, опять все из-за этих чертовых драгоценностей, – вздохнула Иден.– Драгоценностей? Ах да, вы уже упоминали о них и даже дали мне книгу. – Джаред поудобнее устроился на коробках и попросил: – Расскажите мне историю про сокровища. У меня не было времени прочитать, а делать здесь все равно нечего.– Вы же не думаете, что этот ваш шпион тоже их искал?– Честно сказать, понятия не имею. Но почему бы и нет? Мы решили, что он проглотил бумажку с вашим именем, чтобы мы не подумали, будто вы являетесь частью его профессии. Но все могло быть и по-другому. Начинайте же, я весь внимание.– Ничего, если я расскажу правду про драгоценности?– Так будет даже лучше. Я люблю правдивые истории.– Я почему-то так и думала. Знаете, так часто бывает – лгуны обожают выслушивать правду из чужих уст.– Вы меня разоблачили. – Джаред улыбнулся ей кривоватой улыбкой. – Я вообще-то пошел на эту работу только ради того, чтобы иметь возможность сочинять всякие глупости и врать, сколько душе угодно. А рассказы про то, что мы защищаем эту страну и рискуем своими жизнями, – сплошь пропаганда и вранье, вы же сами знаете.– Ну ладно, может, в чем-то вы и правы, – вынуждена была признать Иден. – Но мы собирались говорить о драгоценностях. Видите ли, я знаю, что никаких драгоценностей в доме нет. Это правда, и я узнала ее от миссис Фаррингтон. Теперь скажите, что именно вы хотите знать – всю долгую и красивую историю или только факты.Джаред взглянул на часы:– Времени полно, так что развлеките меня. Расскажите свою длинную и красивую историю. И чтобы там были всякие страсти, ну и любовь тоже. – Он прислонился спиной к стене и закрыл глаза. – К тому же в каждой сказке обычно бывает намек. Может, я наконец разберусь, что к чему в вашем доме и в вашей истории.– Ну хорошо, слушайте. Сапфировое ожерелье, из-за которого вот уже столько лет никому нет покоя, было изготовлено для французской герцогини. Это было потрясающе красивое ожерелье из трех огромных сапфиров, окруженных бриллиантами. История гласит, что ожерелье купил старый муж герцогини в подарок молодой красавице жене, но она надевала украшение только для своего любовника, когда отправлялась с ним в постель. А любовником ее был старший садовник, и ходили слухи, будто сын, в котором души не чаял старый герцог, был на самом деле сыном садовника.Иден перевела дух и при неверном свете свечей внимательно вгляделась в лицо своего товарища по заключению. Макбрайд сидел неподвижно, глаза его были закрыты, но она ни на минуту не усомнилась, что он слушает – и очень внимательно.– Один из Фаррингтонов совершал турне по Европе, это была обязательная часть образовательной программы для молодых аристократов того времени. Ему случилось проезжать через Францию как раз в то время, когда разразилась Великая Французская революция. По воле случая он остановился на ночлег в какой-то деревушке неподалеку от замка. И именно в эту ночь местные жители решили, что не желают больше терпеть поборы и чудачества хозяев замка. Уж не знаю, чем именно так досадил им старый герцог. Впрочем, ходили слухи, что он любил мальчиков и не гнушался крестьянскими детьми, но подробностей я не знаю. Если миссис Фаррингтон и знала больше, она не сочла нужным мне рассказать, а я не осмелилась спрашивать. Так или иначе, но крестьяне подожгли господский дом. Они убили герцога, а затем отправились на поиски его жены, которая, как говорят, была так же нелюбима народом, как и ее муж. Но герцогине удалось бежать, переодевшись в крестьянское платье. Она знала, что в деревне остановился молодой американец, и направилась к нему. Под свою одежду простолюдинки она надела все свои драгоценности, и их было так много, что женщина с трудом могла прямо держать спину. Герцогиня была красива, но молодой Фаррингтон сумел не потерять головы. Герцогиня предложила ему жемчужное ожерелье за то, чтобы он вывез ее из страны, но он потребовал самый замечательный предмет из ее украшений – сапфировое ожерелье. Ставкой была ее жизнь, и герцогиня не стала торговаться – она согласилась. Молодой Фаррингтон спрятал герцогиню под сиденьем своего экипажа, а когда они достигли побережья, протащил каким-то образом на корабль и опять же спрятал, кажется, в своей каюте под кроватью.Когда они достигли берегов Англии, герцогиня отдала Фаррингтону ожерелье, и они расстались. К сожалению, история не сохранила имени этой женщины, а потому я не смогла узнать, как в дальнейшем сложилась ее судьба. Молодой Фаррингтон вернулся в Арундел и привез с собой ожерелье, предусмотрительно зашитое в подкладку сюртука. Через несколько лет он собрался жениться и послал ожерелье своей невесте за час до свадьбы. Она пошла в нем к алтарю – тогда-то сапфировое ожерелье Фаррингтонов и было впервые представлено публике.Миссис Фаррингтон рассказывала, что это украшение стало самой ценной семейной реликвией. Его так и называли «сапфиры Фаррингтонов», и хозяйка поместья надевала его лишь по самым торжественным случаям. Люди специально приезжали издалека, чтобы взглянуть на эту вещь. Члены семьи разработали целый свод правил, которые регламентировали, кто и когда мог надевать ожерелье. Каждая девушка из рода Фаррингтонов надевала его в день своей свадьбы, но лишь в том случае, если семья одобряла ее избранника. Двоюродные сестры могли надеяться покрасоваться в ожерелье раз в жизни, но у троюродных такого шанса не было вовсе. Миссис Фаррингтон говорила, что порой эти споры доходили до нелепости, и ожерелье стало причиной многих обид и семейных раздоров.Так все и шло почти до самого конца девятнадцатого века, а потом начались загадочные события.Иден замолчала, чтобы передохнуть и убедиться, что Макбрайд не спит. Он сидел в той же позе и слушал очень внимательно. Улыбнувшись ему, она продолжила свой рассказ:– Миссис Фаррингтон рассказала мне, что один из ее предков – Минтон – был ужасно невезучим человеком. Какое-то проклятие преследовало его во всех деловых начинаниях. Если он покупал беговую лошадь, она на следующий же день ломала ногу. Если он приобретал участок строительного леса – налетевший ураган превращал весь участок в бурелом. Миссис Фаррингтон говорила, что, если бы он просто ничего не делал и предоставил другим заниматься финансами, все было бы не так плохо, но Минтон упорно пытался доказать окружающим, что у него тоже есть деловая хватка, и продолжал вкладывать деньги в одну авантюру за другой.Многие полагали, что таким образом он хотел произвести впечатление на свою жену, которая была молода, красива и совсем не любила мужа. Ни для кого не было секретом, что она вышла за Минтона замуж исключительно ради сапфиров его семьи.Тут-то и произошло событие, ставшее величайшей трагедией семьи Фаррингтонов. Бедняга Минтон практически разорился и, чтобы сохранить поместье и поддерживать видимость благополучия, решил продать сапфиры. Он отправился в Нью-Йорк, якобы по делам, а когда вернулся, то обнаружил сейф в кабинете открытым, а жену на полу – задушенной. В тот же день местного красавчика, который не один год работал в Фаррингтон-Мэноре и – как утверждали сплетники – ублажал молодую жену хозяина, нашли мертвым на болотах. Общее мнение было таким, что он замыслил украсть ожерелье и успешно осуществил свой замысел. Но жена Минтона застала его на месте преступления, и тогда он убил ее, а потом бежал на болота, где его укусила ядовитая змея. Ожерелья при нем не нашли, и тогда все решили, что он спрятал его где-то на территории поместья. С тех пор все новые и новые искатели приключений приезжают в Арундел, чтобы попытать счастья в поисках ожерелья Фаррингтонов. Эта история обошла многие газеты, а потом появилась и в книгах.Джаред открыл глаза и заявил:– Этот парень, Минтон, сам убил либо свою жену, либо ее любовника, а может, и обоих.– Вы всегда предполагаете худшее? – с досадой спросила Иден. Потом вздохнула и сказала: – Впрочем, вы правы. Минтон Фаррингтон рассказал, как было дело, когда уже лежал на смертном одре. Он призвал своего старшего сына и поведал ему правду. Он подслушал разговор своей жены и ее любовника, которые договаривались украсть ожерелье, а потом бежать вместе. Миссис Фаррингтон была уверена, что именно это, а не финансовые трудности заставило ее предка расстаться с ожерельем. Он заявил, что сапфиры прокляты, что они – причина всех его бед. А потому отвез их в Нью-Йорк и продал.Минтон вернулся в поместье поздно ночью и нашел свою жену задушенной на полу у открытого и пустого сейфа. Он решил, что любовник, обнаружив пропажу ожерелья, убил ее. Минтон вскочил на коня, взял двух своих лучших охотничьих собак и пустился в погоню за любовником жены. Он нашел его на следующий день – парень прятался в хижине на болотах. Минтон сказал, что он наставил ружье на негодяя, и тот начал пятиться. Минтон видел, что всего в паре шагов от них на солнце греется змея. И он пошел на негодяя, а тот сделал шаг назад, потом еще один… Убедившись, что любовник и убийца его жены мертв, Минтон вернулся в поместье. К этому времени слуги обнаружили тело хозяйки, и во всеобщем замешательстве создалось впечатление, что Минтон только что вернулся из поездки.Минтон скрывал правду о случившемся до конца жизни. Он предпочел, чтобы все думали, что жена погибла во время ограбления. Поэтому он не возражал против поиска сокровищ, более того – предложил награду тому, кто найдет ожерелье. Одно время даже делал вид, что тоже ищет пропажу.Примерно через полгода после смерти жены Минтон повстречал женщину. Дама уверила Фаррингтона, что восхищается им. Может, она и действительно его любила. Так или иначе, но они поженились и произвели на свет четырех здоровеньких ребятишек. Умирая, Минтон рассказал о продаже ожерелья своему старшему сыну. Тот, когда стал стар и немощен, передал историю своему сыну, и так постепенно, через поколения, истина дошла до миссис Фаррингтон, которая была единственным ребенком в семье.Что касается самого Минтона Фаррингтона, он никогда не жалел, что продал проклятое ожерелье. Как только сокровище покинуло его дом, удача вернулась к нему. Любое начинание приносило кучу денег, и золото буквально текло рекой. Когда Минтон умер, его плантация была самой богатой в округе, а дом находился в прекрасном состоянии.Вот так и закончилась эта история. – Иден потерла руки, чтобы согреться. Сырость погреба проникала сквозь одежду, и она мерзла все сильнее. Свечи почти догорели, и из углов уже подкрадывался мрак.– Замечательная история, – заявил Джаред. – Но к сожалению, не вижу в ней никакой связи с Эпплгейтом. Ему было бы чертовски трудно сбыть камни с таким прошлым. Скорее всего он попытался бы распилить сапфиры.– Простите, но мне кажется, вы не уловили главного! Ожерелье не было украдено! Его продал сам хозяин, Минтон Фаррингтон. И я думаю, что камни уже давным-давно были распилены, вставлены в вычурные оправы и проданы каким-нибудь звездам шоу-бизнеса, которые и представить себе не могут, что когда-то это были сапфиры Фаррингтонов.– М-м, – протянул Макбрайд.– И что это загадочное мычание означает?– Давайте теперь я вам кое-что расскажу, – предложил Макбрайд. – В этой вашей сказке столько несуразностей и нестыковок, что я не знаю, с чего начать. Вот представьте себе: хозяин поместья подслушал разговор своей жены с любовником и узнал, что она не только изменяет ему, но и собирается украсть фамильную драгоценность, предмет гордости многих поколений его предков. И что же он делает, этот обманутый муж? Уезжает в Нью-Йорк, чтобы продать ожерелье барыгам! Вы в это верите? Я – нет. Неужели он не захотел бы отомстить неверной жене и предавшему хозяина работнику? Что, по-вашему, он собирался сделать, вернувшись из Нью-Йорка? Продолжать как ни в чем не бывало жить с этой женщиной? Давать указания садовнику, какие именно цветы высадить под окнами спальни? А вы ведь сами сказали, что Минтон был достаточно мстителен, чтобы броситься в погоню за садовником, наставить на него оружие и таким образом принудить парня наступить на змею. Змея ужалила парня, и этот ваш Минтон стоял там и смотрел, как его враг умирает – медленно и мучительно, если я что-нибудь понимаю в змеях. Думаю, он получил немало удовольствия, наблюдая за муками своего врага. А что потом? «Убедившись, что любовник и убийца его жены мертв, Минтон вернулся в поместье». Вы именно так выразились. Вернулся он, значит, и вся прислуга решила, что хозяин только что из Нью-Йорка. А что, разве на конюшне никого не было, когда он садился на коня и звал собак? И никто не заметил оружия, которое было у Минтона с собой? А может, он подкупил слуг, чтобы они не разболтали его секрет? Или просто пристрелил пару-другую свидетелей?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я