https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда через минуту он
открыл их снова, то увидел, что на другом конце стойки сидит незнакомец и с
мотрит прямо на него. Мужчина был немолод, вероятно, лет шестидесяти с неб
ольшим. У него было широкое, обветренное лицо, и одет он был в старый летни
й полотняный бруковский костюм того же цвета, что и немногочисленные пок
а седые волосы у него на висках. Малдер посмотрен на него мутным взглядом,
лишенным всякого любопытства, и снова повернулся к девушке за стойкой.
Ч Еще.
Она неохотно плеснула ему новую порцию, а потом принялась собирать пусты
е стаканчики и складывать их в пластмассовый таз.
Ч Чем ты занимаешься? Ч спросила она Малдера в надежде, что разговор от
влечет его от поглощения спиртного.
Ч Чем я занимаюсь? Ч Малдер посмотрел на барменшу и с готовностью кивну
л. Ч Я Ч ключевая фигура в бесконечной правительственной шараде. Заноз
а в заднице для начальства. Объект насмешек для равных по положению. Они н
азывают меня Чудик. Чудик Малдер…
Что ж, ничего удивительного, ведь когда он был еще маленьким мальчиком, пр
ишельцы похитили его сестру, он видел это собственными глазами. Теперь о
н гоняется за маленькими зелеными человечками со значком в одной руке и
с пистолетом в другой, взывая к небесам и вообще ко всем, кто готов его слу
шать…
С лица барменши сошло сочувственное выражение. “Ты, парень, какой-то нено
рмальный или наркоман”, Ч вот что означало ее сдержанное молчание.
Ч У нашего правительства есть манера говорить правду, в то же время не ра
зглашая секретов. Мол, небо падает, и когда оно брякнется, будет величайша
я в истории человечества дерьмовая буря. Буря столетия.
Он закончил свою тираду и одарил барменшу горькой улыбкой.
Она ответила ему суровым взглядом и быстро выхватила у него из-под носа с
такан, который только что наполнила.
Ч Думаю, с тебя хватит, Чудик. Ч Она бухнула стакан в мойку и начала выпис
ывать счет.
Ч Почему хватит?
Ч Похоже, восемьдесят шесть Ч твое счастливое число.
Малдер печально посмотрел на нее. Никто ему не верит.
Ч Это самое одинокое и грустное число.
Она покачала головой и решительно придвинула ему счет.
Ч Сожалею. Для тебя мы уже закрылись.
Малдер равнодушно пожал плечами и соскользнул с табурета. Он слегка пока
чнулся и инстинктивно оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что никто
не заметил его нетвердой походки. Но барменша уже отвернулась, а пожилог
о незнакомца не было у стойки. Малдер сделал шаг к дверям, но вспомнил про
счет и вернулся. Выложив на стойку несколько банкнот, он вперевалку прош
ел к двери и вышел в коридор, где находились туалеты. На двери мужского туа
лета была пришпилена записка:
не работает
Ч Вот черт, Ч пробормотал Малдер.
Он подергал ручку двери в женский туалет, и оттуда послышался раздраженн
ый голос.
Ч Извините, Ч поспешно сказал Малдер. Собрав последние остатки мозгов,
он повернулся, поковылял по коридору к запасному выходу, ведущему в пере
улок, и вышел наружу.
Возле кирпичной стены на заднем дворе бара он нашел укромное местечко и
расстегнул ширинку. Через несколько мгновений у него над ухом неожиданн
о раздался голос:
Ч Так вот чем занимается ФБР?
Ч Что?!!
Ч Держу пари, Бюро обвиняет тебя в том, что в Далласе ты этим самым и заним
ался.
Малдер застыл на месте, увидев человека, шагнувшего к нему из тени. Все тот
же пожилой мужчина в полотняном костюме, который пялился на него у стойк
и.
Незнакомец криво улыбнулся Малдеру и спокойно встал рядом.
Ч И что теперь? Ч осторожно спросил Малдер, не прерывая своего занятия.

Ч Стоять и держаться за конец, пока другие будут взрывать бомбы где и ког
да им вздумается.
Незнакомец засмеялся, и Малдер заглянул ему в лицо.
Ч Мы знакомы?
Ч Нет. Но я довольно давно слежу за твоими успехами. С тех пор, как ты был м
олодым, многообещающим агентом. Когда ты еще не…
Ч Вы шли за мной сюда с какой-то определенной целью?
Ч Да. С определенной целью. Ч Он повернулся к Малдеру спиной и тоже расс
тегнул штаны. Ч Меня зовут Куртцвайль. Доктор Элвин Куртцвайль.
Малдер нахмурился, стараясь не обращать внимания на навязчивого доктор
а. Он застегнул молнию на брюках и собрался уйти.
Ч Старый друг твоего отца. Ч Куртцвайль обернулся через плечо и улыбну
лся, увидев, как изумленно вытянулось лицо Малдера. Ч По Госдепартамент
у. Мы были с ним чем-то вроде попутчиков, так бы я сказал. Но я разочаровался
в нашем общем пути быстрее, чем он.
Куртцвайль помолчал, давая Малдеру возможность переварить эту информа
цию.
Лицо Малдера стало каменным. Он быстро подошел к двери, через которую выш
ел из бара, и рывком распахнул ее.
Куртцвайль закончил отдавать природе дань, застегнулся и последовал за
Малдером внутрь. Он догнал его возле вешалки, где Малдер возился со своей
курткой.
Ч Как вы меня разыскали? Ч спросил Малдер. Он казался скорее уставшим, ч
ем сердитым. Куртцвайль пожал плечами:
Ч Слышал, что ты временами сюда заходишь. Предположил, что сегодня тебе з
ахочется надраться…
Ч Вы репортер?
Куртцвайль покачал головой и снял с крючка свой плащ.
Ч Я доктор, и, если не ошибаюсь, я это уже говорил. Практикующий врач.
Ч Кто вас прислал?
Ч Я пришел по собственной инициативе. После того как прочел о взрыве бом
бы в Далласе.
Малдер окинул Куртцвайля оценивающим взглядом. У доктора были умные, чут
ь слезящиеся глаза, и он постоянно кривил губы.
Ч Хорошо, если вы хотите что-то мне сообщить, у вас есть время, пока я ловл
ю такси, Ч сказал он и направился к выходу.
Прежде чем Малдер успел выйти на тротуар, Куртцвайль ухватил его за руку.

Ч Они хотят повесить Даллас на тебя, агент Малдер. Ч Тон его не был облич
ительным. Скорее он говорил примирительно, даже печально Ч как доверенн
ый слуга семейства, приносящий известие о чьей-то кончине. Ч Но ты ничег
о не мог сделать. Никто не смог бы ничего сделать, чтобы предотвратить это
т взрыв… Потому что истина заключается в том, о чем ты никогда бы не подума
л. Никогда бы даже не заподозрил такого.
Малдер смотрел на него с искаженным от гнева лицом. Он вырвался и сошел на
тротуар, но Куртцвайль упорно шел за ним.
Ч И в чем же она, эта истина? Ч грозно спросил Малдер.
Куртцвайль догнал его и пошел рядом.
Ч Специальный агент Дариуш Микод вообще не пытался и не собирался пыта
ться обезвредить бомбу.
Малдер остановился и, покачиваясь, постоял на бордюре. Л'Энфант Плаза был
а пуста. Только промытые дождем улицы и пустые газетные автоматы. Невдал
еке вырисовывались уродливые контуры правительственных зданий, и неск
олько желтых такси с надеждой на клиентов катили по авеню Конституции. М
алдер с отвращением посмотрел по сторонам, обернулся к Куртцвайлю и недо
верчиво сказал:
Ч Ну да, он просто дал ей взорваться.
Куртцвайль подергал себя за воротник плаща.
Ч Какой вопрос ты должен был задать себе в первую очередь? На какой вопро
с никто из вас даже не попытался найти ответ? Это же элементарно. Почему им
енно это здание? Почему не федеральное?
Малдер поморщился, как от боли.
Ч Федеральное здание слишком хорошо охраняется…
Ч Нет. Ч Голос Куртцвайля зазвучал с большей настойчивостью, поскольк
у Малдер уже шагнул на проезжую часть и поднял руку, чтобы остановить так
си. Ч Они заложили бомбу в другое здание, потому что в нем тоже были федер
альные конторы. У Федерального Агентства по Контролю Чрезвычайных Ситу
аций там был временный карантинный штаб. Как раз в этих комнатах и были на
йдены тела. Но именно этого…
Подъехало такси. Куртцвайль обошел лужу и встал рядом с Малдером.
Ч …ты не знал. И ты бы никогда не догадался это проверить.
Малдер уже открыл дверцу машины и нагнулся, чтобы залезть внутрь. Куртцв
айль пристально глядел на него Ч не с сочувствием, а настойчиво, почти с в
ызовом.
Ч Эти люди уже были мертвы.
Малдер мигнул.
Ч До того, как бомба взорвалась?
Ч Об этом я тебе и толкую.
Малдер посмотрел на него и покачал головой:
Ч Микод двадцать два года в Бюро, он ветеран и…
Ч Микод был человеком, для которого верность превыше всего. Люди, которы
м он был предан, знали, что делают. Они взорвали это здание в Далласе, чтобы
кое-что скрыть Возможно, они даже сами до конца не представляли себе, что
именно.
Куртцвайль прислонился к борту такси и выжидающе посмотрел на Малдера. Т
от медленно покачал головой, но теперь уже не с недоверием, а как человек,
который не торопится дать ответ на загадку.
Ч Вы хотите сказать, что они сровняли с землей целое здание, чтобы скрыть
трупы троих пожарников?
Куртцвайль торжествующе ударил кулаком по кузову машины Ч наконец-то о
н услышал правильный ответ!
Ч И еще Ч одного маленького мальчика. Советую тебе навестить морг, в кот
орый перевезли тела жертв. Может быть, после этого тебе что-нибудь станет
ясно.
Малдер молча сел в машину и хлопнул дверью. Посмотрев на водителя, он сказ
ал:
Ч Отвезите меня на Арлингтон. Ч Потом высунулся из окна и смерил Куртцв
айля сердитым взглядом. Ч Я думаю, все это чушь, Ч сказал он.
Ч Да неужели? Ч спокойно спросил Куртцвайль. Он похлопал по крыше такси
и отошел подальше. Пока машина не скрылась из виду, он так и стоял, глядя ей
вслед. Ч Неужели ты и вправду так думаешь, агент Малдер? Ч повторил он в з
адумчивости.
А Малдер, сидя в такси, наклонился вперед и хмуро сказал:
Ч Я передумал. Поехали в Джорджтаун.
Дана Скалли лежала в постели, уставясь в потолок невидящим взглядом. Нес
мотря на усталость, она никак не могла уснуть; по правде говоря, она ничего
не могла делать, только лежать и бесконечно прокручивать в памяти событ
ия последних двух дней: взрыв в Далласе и его разрушительные последствия
, бесконечное совещание, после которого ее карьера в Федеральном Бюро Ра
сследований так бесславно завершилась. За окном слышался шум дождя, кото
рый в обычное время действовал на нее успокаивающе, но сегодня ночью каз
ался ей просто еще одним выговором, еще одним напоминанием о том, что оцен
ка, которую ей выставило Бюро и Ч что еще хуже Ч которую она выставила се
бе сама, очень невысока.
Да и о Малдере можно сказать то же самое. При мысли о напарнике Скалли вздо
хнула и закрыла глаза, борясь с отчаянием, которое было так сильно, что даж
е слезы не шли. Об этом было просто невыносимо думать…
Не лезь ты в это дело, говорил ей внутренний голос, пытаясь направить ее мы
сли на что-нибудь другое. Но Скалли только закусила губу.
Я все равно уже по уши увязла в этом деле, подумала она.
Дождь барабанил в стены ее квартиры, ветер стучал ветвями деревьев по кр
ыше, а потом она услышала какой-то новый звук. Она резко села на постели, вы
тянулась в струнку и прислушалась.
Кто-то стучался в дверь. Скалли взглянула на часы. 3:17. Накинув купальный ха
лат, она поспешила в гостиную. У двери остановилась, услышав, что тот, кто с
тоял с другой стороны, затих, но тут стук возобновился с новой силой. Скалл
и посмотрела в глазок и со вздохом облегчения, к которому примешивалось
раздражение, сняла дверную цепочку, отперла замок и распахнула дверь.
На крыльце стоял Малдер, промокший и взъерошенный. Несмотря на беспорядо
к в одежде и поздний час, выглядел он на удивление деловито.
Ч Я тебя разбудил?
Скалли покачала головой:
Ч Нет.
Ч Почему нет? Ч Малдер уже просочился в квартиру. Когда он прошел мимо н
ее, она уловила сильный кисло-сладкий аромат текилы и слабый запах засто
явшегося сигаретного дыма, какой в конце рабочего дня образуется во всех
барах. Ч Сейчас три часа ночи…
Она закрыла дверь и посмотрела на него с подозрением.
Ч Ты пьян, Малдер?
Ч Я был пьян приблизительно двадцать минут назад.
Скалли сложила на груди руки и окинула напарника холодным взглядом.
Ч Интересно, сколько же минут назад тебе пришла в голову блестящая мысл
ь приехать сюда?
Малдер посмотрел на нее непонимающе,
Ч Это ты о чем, Скалли?
Ч Просто подумала, что ты, вероятно, напился и решил приехать ко мне, чтоб
ы отговорить меня бросать работу в ФБР.
Ч Так вот чего бы тебе хотелось?
Скалли прикрыла глаза и прислонилась к стене, вспоминая, как пятнадцать
минут назад, час назад она думала именно об этом. Через мгновение она откр
ыла глаза и вздохнула.
Ч Иди домой, Малдер. Время позднее.
Он покачал головой, и в глазах его зажегся огонек безумия. Это
т взгляд был слишком хорошо знаком Скалли и обычно служил верным признак
ом того, что ее ждут опасности.
Малдер наклонился, взял ветровку, которая все еще валялась на кушетке, ку
да она ее бросила вчера вечером, и протянул Скалли:
Ч Одевайся.
Ч Малдер, что ты делаешь?
Ч Ты, главное, одевайся, Ч сказал он. Огонек безумия в его глазах стал еще
ярче, но это не помогло ему скрыть усмешку, легкий намек на то, что он готов
ит что-то серьезное. Ч Я по дороге объясню.

Блэквуд, штат Техас

Ночной ветерок неутомимо гулял по прерии. Через некоторое время ветер ус
илился, как будто погода начала портиться. Однако вскоре выяснилось, что
этот новый ветер имел искусственное происхождение.
Над пустынным полем, заросшим шалфеем, показались два черных вертолета б
ез опознавательных знаков, летящие рискованно низко над землей.
Они с гудением пронеслись к своей цели: нескольким большим, зловеще сияю
щим куполам, которые казались отражением на земле луны, висящей над прер
ией. Мертвый, зеленоватый свет. Свет, не сулящий ничего хорошего. Предвеща
ющий мрачные загадки.
Всего лишь в нескольких сотнях ярдов от куполов мерцали огни самого обыч
ного жилого района, белые и желтые, а там, где были включены телевизоры, Ч
синие. Но на участке работ, которые велись сейчас на том месте, где несколь
ко дней назад, ползая на коленях, копались в красноватой земле четыре мал
ьчика, не было ничего обычного.
Там, где раньше был пустырь, теперь белели купола геодезических палаток,
разбитых вплотную, почти на каждом клочке земли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я