душевая без поддона 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Малдер сгорбился над рулевым колесом, вжимая педаль газа в пол. Машина мч
алась вперед, обгоняя немногочисленные автомобили, попадающиеся на дор
оге. Скалли, сидя рядом с ним на переднем сиденье, внимательно изучала кар
ту и время от времени с беспокойством поглядывала в окно.
Ч Автоцистерны без опознавательных знаков… Ч пробормотал Малдер себ
е под нос. Ч Интересно, что могут археологи перевозить в автоцистернах?

Ч Не знаю, Малдер.
Ч И куда они везут то, что в этих цистернах?
Ч Если мы их догоним, то уж на этот вопрос сразу получим ответ.
Пока они ехали, солнце медленно двигалось по бескрайнему небу и наконец
повисло кроваво-красным диском прямо над горизонтом. С тех пор, как им пос
ледний раз попалась на пути хоть какая-то машина, прошло уже около часа. М
алдер убрал ногу с акселератора, автомобиль замедлил ход и наконец остан
овился. Впереди была развилка. Каждая дорога, казалось, уходила в никуда: в
никуда в северном направлении и в никуда в южном. А прямо впереди шоссе, п
о которому они ехали, за развилкой превращалось в грунтовую дорогу, петл
яющую и сплошь покрытую ухабами и выбоинами.
Несколько минут они сидели молча. Наконец Малдер проговорил, протирая гл
аза: .
Ч Какие у нас перспективы?
Скалли поморгала, щурясь на закатное солнце, и с гримасой отвращения ска
зала:
Ч Несколько сотен миль абсолютной пустоты в каждом направлении.
Ч Как по-твоему, куда бы они могли свернуть?
Скалли выглянула из окна машины и посмотрела на ровную полосу асфальта,
которая разделялась на две дороги и исчезала в сумерках.
Ч Перед нами два пути. Один из них неверный.
Малдер тоже глянул в окно.
Ч Ты думаешь, они поехали налево?
Скалли покачала головой, не отрывая от дороги пристального взгляда.
Ч Сама не знаю почему, но мне представляется, что они свернули направо.
Еще несколько минут машина стояла на месте. Потом Малдер резко нажал пед
аль газа. Автомобиль рванулся вперед, прямо на грунтовую дорогу и запрыг
ал по кочкам и рытвинам, поднимая тучи пыли. На лице Малдера застыла неумо
лимая решимость. Скалли смотрела на него, ожидая объяснений, но он делал в
ид, что не замечает ее вопросительного взгляда. Ну и ладно, решила она. Мал
дер знает, что делает. Скалли усмехнулась и устремила взгляд в окно.
Солнце скрылось за горизонтом. Багрово-черные облака проносились по тем
неющему небу, и между ними были видны уже первые звезды. Скалли опустила с
текло и вдохнула ночной воздух: смесь запахов мескитового дерева, шалфея
и пыли. Она молча смотрела на проносящийся мимо однообразный пейзаж Ч и
ждала. Прошло почти двадцать минут, прежде чем Малдер наконец повернулся
к ней и заговорил.
Ч Мыс тобой вместе уже пять лет, Скалли, Ч произнес он тоном, не допускаю
щим возражений. Ч Сколько раз меня подводило чутье? Ч Несколько мгнове
ний прошли в молчании. Потом он добавил: Ч По крайней мере, когда дело кас
алось вождения машины Ч ни разу.
Скалли по-прежнему смотрела в ночь и ничего не сказала.
Проходил час за часом. Малдер ехал быстро; ночную тишину нарушал только д
алекий вой не то собаки, не то койота, а иногда Ч резкий крик ночной птицы.
Небо было усыпано крупными звездами, и, кроме этих звезд, не было ничего. К
огда автомобиль начал притормаживать, Скалли вздрогнула, словно только
что очнулась от сна. Она неохотно отвернулась от окна и через лобовое сте
кло взглянула, что же заставило Малдера остановиться.
В бархатной темноте поднимались и оседали облака пыли, поднятой колесам
и их машины. В нескольких футах от автомобиля вправо и влево тянулся беск
онечный забор Ч столбы, соединенные между собой рядами ржавой колючей п
роволоки. Белый шиповник обвивал проволоку, и повсюду торчали похожие на
груши кактусы. Никаких ворот не имелось, и насколько Скалли могла видеть,
в этом заборе не было даже лазейки.
Она распахнула дверцу и вышла из машины. После кондиционированного возд
уха автомобиля горячий техасский ветер создавал ощущение, будто стоишь
перед огромной печью, в которой жарко пылают дрова. Издалека доносился л
ай собаки. Скалли пошла туда, где фары освещали забор, и уставилась на табл
ичку, прибитую к столбу. За спиной хлопнула дверца: Малдер вышел из машины
, чтобы присоединиться к ней.
Ч Эй, я ведь был прав насчет бомбы, разве нет? Ч печально спросил он.
Ч Вот это здорово, Ч сказала Скалли. Ч Это я понимаю.
Она показала большим пальцем на табличку.
Кто сюда ходили, те уже в могиле.
Поворачивай обратно ѕ хода нет.
Ч И что теперь? Ч поинтересовался Малдер.
Ч В одиннадцать часов я должна быть в Вашингтоне, округ Колумбия. У меня
прослушивание, от которого, возможно, зависит одно из главных решений в м
оей жизни. А я стою черт знает где в штате Техас, пытаясь найти какие-то миф
ические автоцистерны.
Ч Мы не автоцистерны ищем, Ч с горячностью возразил Малдер. Ч Мы ищем у
лики.
Ч Улики чего, в частности?
Ч Того, что ту бомбу в Далласе нарочно позволили взорвать, чтобы уничтож
ить трупы, зараженные вирусом. Вирусом, который ты сама выявила, Скалли,
Ч пояснил Малдер уже более терпеливо.
Ч В автоцистернах, друг мой, Ч печально ответила Скалли, Ч перевозят с
жиженный газ, перевозят нефть. Никто не возит в автоцистернах вирусы. Ч О
на посмотрела на напарника.
Малдер упрямо глядел в темноту.
Ч Не знаю, как в других, а в этих, может быть, возят. Ч Он явно не желал отст
упать.
Ч Что ты хочешь сказать? Ч Скалли впервые взглянула прямо на него, и он у
видел, что ее лицо потемнело от гнева и растущего подозрения. Ч Что ты ещ
е от меня утаил?
Ч Этот вирус… Ч Малдер замолчал и отвернулся, не решаясь договорить.
Ч Малдер!
Ч Он может быть внеземного происхождения.
Какое-то мгновение Скалли смотрела на него, словно не веря своим глазам. П
отом ее точно прорвало:
Ч Я в это не верю! Ч взъярилась она. Ч Знаешь что Ч я все это уже проходи
ла. Слишком много раз уже проходила Ч с тобой, Малдер!
Он пнул камешек и посмотрел на нее невинным взглядом.
Ч Что именно ты проходила?
Ч Я уже носилась с тобой среди ночи по бездорожью! Ч прокричала Скалли.
Ч Гонялась за какой-то призрачной истиной в туманной надежде что-то пос
тичь Ч и в результате всякий раз оказывалась на том же месте, с которого н
ачинала, или в очередном тупике…
Тут ее на полуслове прервал удар колокола. Яркий луч света ослепил их с Ма
лдером. Ошеломленные, они повернулись и уставились на забор из колючей п
роволоки.
Внезапная вспышка осветила то, чего до этого они из-за темноты не замечал
и: знак пересечения дороги с железнодорожным полотном. Вокруг знака все
по-прежнему тонуло в ночи, и от этого казалось, что он парит прямо в воздух
е. Никакого шлагбаума, никаких ворот Ч только этот знак, который в такой д
икой пустыне выглядел неуместно и жутко. Малдер и Скалли смотрели на нег
о, разинув рты, потом повернулись к источнику света. Он приближался, стано
вился все ярче и больше, пока не превратился в прожектор локомотива, несу
щегося прямо на них.
Не сговариваясь, они бросились к автомобилю, но замерли в ту минуту, когда
поезд проезжал мимо. Когда он, грохоча, миновал то место, где стояли Малдер
и Скалли, они увидели то, за чем гнались по пустыне: две белые автоцистерн
ы без опознавательных знаков. Они были погружены на железнодорожные пла
тформы и надежно принайтовлены стальными тросами к бортам. Через нескол
ько мгновений состав исчез, растаяв в ночи. Дорожный знак снова скрылся в
темноте, и над прерией воцарилась тишина.
Малдер и Скалли торопливо нырнули в машину. Лучи фар, как два сверкающих л
езвия, полоснули темноту. Малдер бросил автомобиль в крутой вираж, двига
тель взревел, и они помчались вслед за поездом вдоль железнодорожного по
лотна.
Они ехали долго, бесконечно долго; рельсы тускло поблескивали в свете фа
р, уходя в никуда, в ночь. Окружающий ландшафт начал меняться; прерия посте
пенно уступала место каменистым холмам и мелким овражкам, покрытым густ
ым кустарником. Вдалеке на фоне неба, уже сереющего перед рассветом, черн
ыми громадами вырисовывались горы. Предгорья заросли можжевельником и
гигантскими кактусами, напоминающими не то черта с рогами, не то голову к
овбоя в шляпе; если бы не две полоски рельсов, никто бы не сказал, что здесь
когда-то ступала нога человека.
Потом рельсы пошли по пологому склону вверх. Автомобиль начал скрести дн
ищем по камням, колеса то и дело проваливались в глубокие ямы, и машину нем
илосердно трясло. Тем не менее автомобиль продолжал ползти по холму, но в
конце концов Малдеру пришлось остановиться. Дальше дороги не было: рельс
ы исчезали в тоннеле, а о том, что находится по ту сторону горы, оставалось
только гадать. Автомобиль, раскачиваясь и разбрасывая колесами щебень, п
еревалил через рельсы и замер на краю ущелья. Скалли и Малдер выкарабкал
ись из кабины и натянули пиджаки: к утру в пустыне стало холодно. За ущелье
м, неподалеку от того места, где они стояли, в воздухе разливалось странно
е переливающееся сияние.
Ч Как по-твоему, что это может быть? Ч негромко спросила Скалли.
Малдер засунул руки в карманы и покачал головой.
Ч Представления не имею.
Они начали спускаться, стараясь придерживаться того направления, откуд
а шел свет. Склон был неровным; то и дело они оступались и спотыкались о ка
мни и торчащие корни. Перед ними раскинулось большое плато; оно тянулось
насколько хватало глаз. На краю его возвышалось то, что наполняло ночь за
гадочным мерцанием: два гигантских светящихся белых купола, которые, каз
алось, парили во мраке. У платформы перед ними стоял тот самый поезд, котор
ый вез автоцистерны без опознавательных знаков. Видимо, за тоннелем рель
сы делали изгиб и, обходя ущелье, возвращались назад.
Малдер показал рукой на автоцистерны. Не говоря ни слова, Скалли кивнула,
и они молча продолжили свой спуск, скользя по каменной осыпи и хватаясь з
а сухие кусты, чтобы не упасть. Наконец они достигли подножия. Перед ними р
асстилалось пустынное плато. Теперь они пошли быстрее, едва удерживаясь
, чтобы не побежать: на открытой местности они чувствовали себя неуверен
но и боялись, что их заметят. Невдалеке колыхалась и шелестела под холодн
ым ветром какая-то темная стена; в воздухе разливался травянистый запах.
Но лишь когда они подошли совсем близко, зловещий свет куполов позволил
им увидеть источник этих звуков и запахов.
Ч Ты только взгляни, Ч пораженно ахнула Скалли.
В полумраке перед ними тянулись целые акры возделанной земли, столь же н
е естественной для этой пустыни, как пресная вода или снежные сугробы. Ве
тер слегка раскачивал стебли, и кукурузные метелки словно о чем-то шепта
лись между собой.
Малдер и Скалли медленно подошли к самому краю поля. Поколебавшись, они у
глубились в ряды кукурузы. Они шли друг за другом между высоченных стебл
ей: кукуруза вымахала фута на три выше человеческого роста. Скалли покач
ала головой:
Ч Это противоестественно, Малдер.
Ч Весьма противоестественно. Ч Он посмотрел туда, где на дальнем краю п
оля, словно два белых облака, возвышались купола, похожие друг на друга ка
к близнецы.
Ч Ты можешь мне объяснить, зачем кому-то понадобилось выращивать кукур
узу посреди пустыни? Ч Малдер стряхнул с плеча шелуху от початка и махну
л рукой в сторону куполов. Ч Разве что тут решили устроить подпольный це
х по производству гигантских хлопьев поп-корна.
Они пошли дальше; под ветром стебли стучали друг об друга, словно исполин
ская погремушка. Бесконечные ряды кукурузы казались пейзажем из кошмар
ного сна. Наконец они вышли к противоположной стороне поля и оказались н
а открытом пространстве.
Прямо перед ними возвышались два освещенных изнутри купола. Они были бол
ьше, чем казалось издали. Ничто не указывало на то, что их кто-то охраняет. П
облизости не было ни машин, ни знаков, запрещающих проход на территорию. В
округ стояла мертвая тишина. Какое-то мгновение Малдер и Скалли молча ра
зглядывали зловещие сооружения. Потом поспешно, но осторожно подошли к б
лижайшему.
Входом служила тяжелая стальная дверь Ч никаких замков, никакой сигнал
изации. Малдер медленно, с усилием потянул ее на себя. Дверь открылась с ча
вкающим звуком, свидетельствующим о том, что она была закрыта герметичес
ки. Малдер бросил на Скалли выразительный взгляд и осторожно ступил внут
рь. Скалли шла за ним по пятам.
Едва войдя, оба подпрыгнули от неожиданности и невольно вскрикнули: боль
шие вентиляторы под потолком нагнетали в палатку холодный воздух, и его
струя ударила им прямо в лицо. Стоял оглушительный рев. Скалли и Малдер по
спешно проскочили вперед, где воздух был неподвижен.
Ч Холодновато здесь, Ч поежившись, сказала Скалли и запахнула пиджак. О
на моргала: под куполом растекался болезненно яркий свет, хотя ламп нигд
е не было видно. Ч Температура поддерживается искусственно… Ч автомат
ически отметила она.
Малдер кивнул:
Ч Интересно, с какой целью?
Он запрокинул голову и посмотрел прямо вверх. Над ними зловещей паутиной
висела плотная сеть кабелей и проводов. Назначение проводов было неизве
стно, но создавалось впечатление, что они, несомненно, служат вполне опре
деленной и хорошо продуманной цели. “Какой?” Ч спросил себя Малдер, но в г
олову пока ничего не приходило. Он пожал плечами и опустил взгляд вниз Ч
сеть проводов тускло отражалась на сером полу. Абсолютно плоский, он был
сделан, казалось, из какого-то металла или прочного пластика.
Воздух в помещении оставался неподвижным, но, осторожно продвигаясь дал
ьше в глубь палатки, Малдер и Скалли постепенно начали различать некий з
вуковой фон. Монотонный вибрирующий гул Ч он был похож на гул трансформ
аторов, однако по тону слегка отличался, и хотя Малдер не мог с уверенност
ью определить его природу, но не сомневался, что воздух пронизывают пото
ки какой-то энергии, частота пульсации которой лежит выше или ниже преде
лов человеческого восприятия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я