https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сначала шорохи доносились и
з одного угла комнаты, потом словно переметнулись в другой, и постепенно
Норман потерял ориентацию. Он попытался вспомнить, в каком именно направ
лении отскочил от стола.
Упав на ковер, он откатился Ч куда? на сколько? Где стена Ч «бред ним или п
озади? Чтобы поставить препоны любителям подглядывать в окна, он сам опу
стил шторы в гостиной и в спальне; что ж, он поработал на славу. В комнату не
проникал снаружи ни единый лучик света. Норман сознавал, что лежит на ков
ре; это было единственное, что он знал наверняка.
Где-то во мраке пряталось ОНО. Может, ОНО способно видеть в темноте? Тогда
чего ОНО ждет? Норман прислушался. Все было тихо, пропало даже учащенное д
ыхание.
Должно быть, такая же темнота царит под пологом джунглей. Цивилизация не
может существовать без света.
Когда свет гаснет, цивилизация погибает. Норман попытался мыслить так, к
ак если бы был тем существом, которое охотилось за ним. На что оно рассчиты
вало, разбивая лампу? Неожиданно комната словно превратилась в первобыт
ную пещеру, а Норман как будто преобразился в дикаря, который испуганно о
зирается по сторонам в непроглядном мраке: колдунья вселила в тело его в
озлюбленной демона, жирная колдунья с отвислой губой и звериным взглядо
м. Должен ли он схватить топор и размозжить ту милую головку, в которую про
ник демон? Или лучше найти колдунью и пытать ее, пока она не отзовет своего
демона? Но что станется с его женой? Соплеменники, наткнувшись на нее, убь
ют на месте Ч таков закон. А засевший в ней демон хочет смерти ему…
Голова у Нормана пошла кругом. Пробуя собраться с мыслями, он внезапно до
гадался, чего дожидается демон в человеческом облике.
Мышцы его уже болят. Онемение проходит, и плечо начинает подергиваться о
т боли. Рано или поздно он пошевелится. И тогда демон набросится на него.
Норман осторожно вытянул руку. Медленно, очень медленно он повел ею вокр
уг. Пальцы его нащупали какую-то книгу. Зажав ее между большим и указатель
ным пальцами, Норман подтащил книгу к себе. От усилия, которое потребовал
ось на то, чтобы сохранить тишину, рука его мелко задрожала.
Примерившись, он швырнул книгу прочь, так, чтобы она упала на ковер в неско
льких футах от него. Послышался глухой стук, а сразу за ним Ч другой. Обод
ренный успехом своего замысла, Норман рванулся на звук, норовя схватить
демона. Но тот перехитрил его. Руки Нормана вцепились в диванную подушку,
которая накрыла собой книгу; только чудо спасло его от кочерги. Та врезал
ась в ковер совсем рядом.
Норман слепо зашарил в темноте и вдруг нащупал холодный металл. Завязала
сь борьба. Мгновение спустя Норман рухнул на ковер, сжимая в пальцах коче
ргу, а существо, судя по шарканью ног, удалилось к черному ходу.
Норман последовал за ним на кухню. Раздался грохот: из кухонного стола вы
валился ящик с ножами, ложками и вилками.
Света в кухне было вполне достаточно, чтобы Норман мог разглядеть демона
и успел перехватить руку с ножом.
Существо прыгнуло на него, и они покатились по полу.
Тело, которое прижималось к телу Нормана, было теплым и, казалось, каждой с
воей клеточкой источало ненависть. Ощутив щекой холод стального лезвия,
он дернулся, отбил нож и подтянул ноги к животу, чтобы обезопасить себя от
коленей существа. Оно впилось в ту его руку, которой он защищался от ножа.
Зубы вонзились в рукав пиджака, и ткань поползла по шву, когда Норман трях
нул рукой, стараясь высвободить ее. Ему меж пальцев попались волосы, и он с
удорожно вцепился в них. Демон выронил нож и замахнулся растопыренной пя
терней, норовя выцарапать Норману глаза. Когда у него ничего не вышло, он з
арычал и плюнул противнику в лицо. Норман заломил ему руки за спину, рывко
м встал на колени и распахнул дверцу нижнего отделения буфета, где храни
лись всякие веревки. Существо продолжало глухо порыкивать.

Глава 19

Ч Дело очень серьезное, Норм, Ч сказал Гарольд Ганнисон. Ч Феннер с Лид
деллом рвут и мечут.
Норман подвинулся ближе вместе со стулом, как будто разговор с Ганнисоно
м и был той причиной, которая» Ривела его сюда.
Ч Думаю, Ч говорил Ганнисон, Ч они намерены использовать случай с Мар
гарет Ван Найс: мол, дыма без огня не бывает. Кроме того, они могут выставит
ь против вас Теодора Дженнингса и заявить, что его «нервный срыв» был выз
ван вашей несправедливостью к мальчику, и так далее. Разумеется, мы отсто
им вашу невиновность, но боюсь, что даже упоминание о подобных вещах прои
зведет неблагоприятное впечатление на остальных членов опекунского со
вета. Прибавьте еще ту лекцию о сексуальном образовании, которую вы соби
рались прочитать, и своих друзей-актеров, которых вы пригласили в коллед
ж. Я ничего не имею против них, Норм, однако вы выбрали для приглашения кра
йне неудачное время.
Норман кивнул, как того требовали обстоятельства. Миссис Ганнисон должн
а скоро подойти. Служанка сказала ему по телефону, что она только что поех
ала к мужу на работу.
Ч Конечно, по сути это все мелочи, Ч положительно, Ганнисон сегодня выг
лядел непривычно суровым, Ч но, как я уже сказал, они производят неблагоп
риятное впечатление. Реальная же опасность заключается в обсуждении ва
шего поведения на занятиях, тематики ваших публичных выступлений, пустя
ковых промашек, допущенных вами в обществе. И тогда найдется кто-нибудь, к
то предложит сократить расходы колледжа. Вы понимаете, что я имею в виду.
Ч Ганнисон помолчал. Ч Меня тревожит то, что Поллард охладел к вам. Мы бе
седовали с ним о Соутелле, и я высказал ему все, что думаю об этом назначен
ии; он ответил мне, что Соутелла навязали ему опекуны.
Он неплохой человек, однако Ч и прежде всего Ч политик. Ч Ганнисон пожа
л плечами, словно поясняя Норману, что разделение на политиков и професс
оров берет начало еще в ледниковом периоде.
Норман заставил себя проявить интерес:
Ч По-моему, на прошлой неделе я оскорбил его. Мы разговаривали на повыше
нных тонах, и я не выдержал.
Ганнисон покачал головой:
Ч Да нет, к оскорблениям ему не привыкать. Если он присоединился к вашим
врагам, то потому, что счел это необходимым или по крайней мере полезным
Ч ненавижу это слово! Ч с точки зрения общественного мнения. Вы же знает
е, как он руководит колледжем. Каждые год-два он обязательно отдает кого-
то на съедение волкам.
Норман слушал его краем уха. Он думал о Тэнси Ч такой, какой он ее оставил:
связанная по рукам и ногам, оскаленные зубы, хриплое дыхание и запах виск
и, которое он силой влил ей в горло. Он выбрал обходной путь, но иной возмож
ности у него не было. Ночью, утратив на миг мужество, он решил было вызвать
врача и попросить, чтобы Тэнси поместили в больницу, но потом сообразил, ч
то так навсегда потеряет ее. Какой психиатр поверит в существование заго
вора против его жены? По тем же соображениям он не стал обращаться за помо
щью ни к кому из друзей. Нет, единственный шанс состоял в том, чтобы застат
ь миссис Ганнисон врасплох. Однако с утра Норману мерещились газетные за
головки вроде: «ПРОФЕССОРСКАЯ ЖЕНА Ч ЖЕРТВА ПЫТОК! ЗАПЕРТА В ШКАФУ СОБС
ТВЕННЫМ МУЖЕМ!»
Ч Дело очень серьезное, Норм, Ч повторил Ганнисон. Ч Моя жена тоже так д
умает, а она в таких вещах разбирается.
Его жена! Норман послушно кивнул.
Ч Жаль, что все завертелось именно сейчас, Ч продолжал Ганнисон, Ч ког
да у вас и без того хлопот полон рот.
Норман заметил, что Ганнисон исподтишка посматривает на полоски пласты
ря в углу левого глаза и на верхней губе, но не стал ничего объяснять. Ганн
исон беспокойно заерзал в кресле.
Ч Норм, Ч сказал он, Ч у меня складывается впечатление, что с вами что-т
о произошло. Вы один из немногих известных мне людей, которые способны ст
ойко переносить удары судьбы. Но теперь мне кажется, что у вас не все ладно
.
Норман понимал, что намек, прозвучавший в словах Ганнисона, сделан из иск
реннего сочувствия. На мгновение он подумал о том, чтобы открыть Ганнисо
ну хотя бы частичку правды, Ч и с негодованием отверг эту мысль.
Поступить так Ч все равно что обратиться в суд; а он мог представить Ч и
представлял с изумительной, не правдоподобной отчетливостью, Ч что его
ожидает в подобном случае!
Вот на свидетельское место становится Тэнси, пускай даже в ее прежнем, за
мороженном состоянии. «Вы утверждаете, миссис Сейлор, что ваша душа была
похищена из вашего тела?»Ч «Да». Ч «Вы сознаете отсутствие своей души?»
Ч «Я ничего не сознаю». Ч «Ничего? Надеюсь, вы не имеете в виду, что вы без
сознания?»Ч «Да, я без сознания, я не вижу и не слышу». Ч «Вы хотите сказат
ь, что не видите и не слышите меня?»Ч «Да». Ч «Но тогда…» Судья стучит мол
отком. «Если это безобразие немедленно не прекратится, я распоряжусь очи
стить помещение!» Или выходит на то же место миссис Ганнисон, а он, Норман
Сейлор, начинает взывать к присяжным: «Господа, взгляните ей в глаза! Смот
рите внимательнее! Душа моей жены там, в них, надо только увидеть ее!»
Ч Что с вами, Норм? Ч услышал он доброжелательный голос Ганнисона. Отго
няя неожиданно накатившую дремоту, он встряхнулся.
И тут в кабинет вошла миссис Ганнисон.
Ч Добрый день, Ч поздоровалась она. Ч Я рада, что вы двое наконец сошлис
ь. Сдается мне, вы не спали как минимум две ночи подряд, Ч прибавила она, ок
инув Нормана слегка покровительственным взглядом. Ч Что с вашим лицом?
Или его расцарапал ваш кот?
Ганнисон рассмеялся, сглаживая, как обычно, некоторую резкость жены.
Ч Женщина! Любит собак и терпеть не может кошек.
Но она права, Норм, вам явно не помешает выспаться.
Увидев миссис Ганнисон, услышав ее, Норман встрепенулся. Она выглядела т
ак, словно недавно поднялась с постели после десятичасового сна. Дорогой
зеленый костюм шел к ее рыжим волосам и придавал ей своеобразную велича
вость. Характерная небрежность ее наряда, разумеется, присутствовала, но
она вдруг показалась Норману капризом властелина мира, который настоль
ко могуществен, что может позволить себе неаккуратность в одежде.
Внезапно сердце Нормана учащенно забилось: при миссис Ганнисон не было е
е пухлой сумки.
Он не решился заглянуть ей в глаза, но привстал на стуле.
Ч Не уходите, Норм, Ч проговорил Ганнисон, Ч нам многое еще нужно обсуд
ить.
Ч Да, куда вы спешите? Ч осведомилась миссис Ганнисон.
Ч Извините, Ч пробормотал Норман, Ч если не возражаете, я зайду попозж
е. Или в крайнем случае завтра утром.
Ч Хорошо, Ч согласился Ганнисон, Ч но учтите, что опекунский совет соб
ерется завтра днем.
Миссис Ганнисон уселась на стул, который освободил Норман.
Ч Передайте привет Тэнси, Ч сказала она. Ч Мы с ней увидимся сегодня ве
чером, если она, конечно, поправится.
Утвердительно кивнув, Норман вышел из кабинета и закрыл за собой дверь.
Ему сразу бросилась в глаза сумка миссис Ганнисон: она лежала на столе в п
риемной, рядом со шкафчиком, где выставлены были капли принца Руперта и п
рочие диковинки. Он чуть не закричал от радости.
В приемной сидела секретарша-студентка. Норман подошел к ней.
Ч Мисс Миллер, Ч проговорил он, Ч принесите, пожалуйста, сведения об ус
певаемости вот этих студентов, Ч и перечислил несколько фамилий.
Ч Но они находятся в архивном отделе, профессор Сейлор, Ч сказала девуш
ка.
Ч Знаю. Скажите там, что я послал вас. Если не подействует, сошлитесь на до
ктора Ганнисона.
Студентка отправилась выполнять поручение.
Норман выдвинул верхний ящик ее стола и нашел там, как и рассчитывал, ключ
от шкафчика с экспонатами.
Вскоре в дверях показалась миссис Ганнисон.
Ч Я думала, вы ушли! Ч воскликнула она, потом прибавила в своей грубоват
ой манере:
Ч Вы что, ждете моего ухода, чтобы поговорить с Гарольдом наедине?
Он ничего не ответил. Взгляд его был устремлен на ее переносицу.
Она подобрала сумку.
Ч Вам не стоит таиться от меня, Ч продолжала она. Ч Мне о ваших неприятн
остях известно ничуть не меньше, чем Гарольду, Ч наверняка даже больше. Е
сли быть откровенной, вы оказались в незавидном положении. Ч В ее голосе
послышались торжествующие нотки. Она усмехнулась.
Норман по-прежнему не отрываясь глядел на ее переносицу.
Ч И не надо притворяться, будто вам все равно, Ч заявила она; похоже, ее н
ачало раздражать его молчание. Ч Я знаю, что вы переживаете. Имейте в вид
у, завтра Поллард предложит вам уволиться. На что вы уставились?
Ч Так, Ч ответил он, отводя взгляд.
Недоверчиво фыркнув, она достала из сумки зеркальце, мельком посмотрела
сь в него, затем принялась внимательно изучать собственное отражение.
Норману показалось, что секундная стрелка на стенных часах неподвижно з
астыла.
Миссис Ганнисон так углубилась в свое занятие, что не соизволила обернут
ься, когда Норман заговорил.
Ч Миссис Ганнисон, Ч произнес он, Ч мне известно, что вы похитили душу м
оей жены, и я знаю, как вы это сделали. Я изучал способы похищения душ. К прим
еру, среди прочих есть такой: когда вы находитесь в одном помещении с тем ч
еловеком, чью душу хотите украсть, и он смотрится в зеркало, а зеркало вдру
г разбивается, причем в нем как раз отражался тот самый человек, то…
Негромко тренькнув, зеркало в руке миссис Ганнисон испарилось, преврати
вшись в горстку радужной пыли.
В тот же миг Норману почудилось, будто мозг его стал больше и тяжелее; отку
да-то извне в его мысли проник густой мрак.
У миссис Ганнисон вырвался вздох не то изумления, не то испуга. Лицо ее при
обрело туповатое выражение Ч из-за того, что лицевые мускулы разом расс
лабились.
Норман взял ее за руку. Она недоуменно поглядела на него.
Ч Пойдемте, Ч сказал он, и ее тело подчинилось: она сделала шаг, потом дру
гой.
Дрожа с головы до ног от переполнявших его чувств, Норман вывел миссис Га
ннисон в коридор. У лестницы они столкнулись с мисс Миллер, которая возвр
ащалась из архивного отдела с кипой карточек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я