https://wodolei.ru/catalog/unitazy/
Почувствовав себя свободнее, разбойник возобновил военные действия. Не оборачиваясь, он толкнул Стоука плечом, потом рванулся, высвободил руки и устремился в чащу. Стоук бросился за ним, нагнал в два шага и изо всей силы ударил кулаком в подбородок.
Шотландец потерял равновесие, отлетел в сторону и врезался спиной и затылком в толстое сучковатое дерево. Из его горла вырвался протяжный стон, потом он захрипел, вздрогнул и, свесив голову на грудь, замер.
Стоук с удивлением смотрел на дело своих рук.
«Что это с ним приключилось? — подумал он. — Хитрит или и впрямь потерял сознание?»
Не спуская с противника настороженного взгляда, Стоук подошел к нему и легонько потряс за плечо. Тот, не издав ни звука, словно куль повалился на землю. Стоук присел на корточки и осмотрел тело: между лопаток у разбойника торчал обломок сука.
Приглядевшись повнимательнее к шотландцу, Стоук понял, что ему и вправду сломали нос, причем недавно — кровоподтеки на его лице были еще совсем свежие. Стоук замотал головой. Нет, невозможно, чтобы хрупкая девчонка свернула нос здоровяку шотландцу. Скорее всего этот молодец недавно подрался с одним из собутыльников и ему здорово досталось. Еще одна ложь полуночной бродяжки — не более.
И все же рассказ девчонки не давал ему покоя. К примеру, она сказала, что шотландцев было пятеро, что впоследствии подтвердилось. Стоук припомнил ее крик-предостережение, когда один из них оказался у него за спиной. Выходило, что в двух случаях она сказала правду. Должно быть, девчонка не считала нужным хранить верность убийце. Ничего удивительного: у подобных женщин верность не относится к разряду добродетелей.
У подобных женщин… В самом деле, кто она такая? Рыцарь вспомнил ее плавную, правильную речь — так говорить простая бродяжка не могла. Казалось, эта девица и впрямь жила в благородном семействе. Вероятно, она служила горничной у какой-то знатной дамы, но потом ей наскучило работать, и она убежала с шотландцами. Однако выдавала себя за благородную. Мысль Стоуку понравилась — девчонка неплохо сыграла роль дворянской дочери.
Вскоре впереди, за деревьями, Ларк увидела знакомые стены замка Сент-Вейль. Родной замок в окружении родного леса — более прекрасного вида девушка не знала. В этом лесу она провела многие часы, собирая лечебные травы. Тут ей было известно все: каждое беличье дупло, каждое дерево и каждый куст, каждая звериная тропка и все кочки и пятна лишайника. И самые короткие подступы к дому.
Ларк выбежала из лесу и взобралась на холм, находившийся у стен замка, в противоположной от ворот стороне. В ярком лунном свете высокие серые стены Сент-Вейля отливали синевой. Не далее чем в пяти футах от стены в зарослях крапивы и ежевики скрывался потайной ход. Ларк с тоской посмотрела в ту сторону. Никому не удалось бы безнаказанно пролезть нагишом сквозь колючие заросли кустарника. Решив, что на сегодня приключений с нее хватит, Ларк, шлепая босыми ногами по заросшей травой тропинке, припустила вдоль крепостной стены к воротам.
Услышав громкие шаги на стене, полуночница нырнула в густую тень у одной из башен и замерла, прижавшись к холодным камням. Четко очерченный лунным светом силуэт стражника медленно проплыл меж каменных зубцов у нее над головой. Как только шаги на стене затихли, Ларк, не таясь, побежала по знакомой тропинке дальше. Не добежав нескольких шагов до подъемного моста, она услышала громкие голоса на дороге, которая шла от деревни к замку.
Ларк спряталась за каменным выступом у восточной стены. Камни были ледяными на ощупь, и от пронизывающего холода руки и ноги ее покрылись гусиной кожей.
«Черт, — подумала она, зябко поеживаясь, — кому это не спится в столь поздний час?»
По дороге к замку двигалась веселая компания. Голоса стали громче.
— О, спой мне колыбельную, моя прекрасная дева…
Ларк узнала голос сэра Уильяма, выводившего слова полюбившейся ему песни.
— Ты бы уж лучше помолчал, отец. Ни к чему давать матушке знать о том, что мы вернулись. — Судя по голосу, старший брат Эвел тоже был основательно пьян.
— Да уж, нельзя сказать, что мы оставили ее в добром расположении духа, — хмыкнул один из близнецов.
— Ты же не хочешь, отец, чтобы она подложила тебе в тарелку крысиный хвост, — добавил второй.
— О, она и не на такое способна. Эта женщина обожает мучить меня. Вы слышали, она обещала выбросить мою кровать в ров? — Сэр Уильям снова повысил голос: — Элизабет, дорогая моя женушка, скажи, неужели мне придется сегодня спать во рву?
Ларк высунулась из-за камня:
— Тише, отец, молю тебя!
— Кажется, это голос моей Голубки?
Седрик и Гарольд вели отца под руки, и сейчас, когда он всем телом подался в ту сторону, откуда слышался голос дочери, близняшки, которые и сами не слишком твердо держались на ногах, едва не рухнули под тяжелой ношей.
— Эй вы, поосторожнее! — Эвел поддержал падающего отца, и близнецам удалось сохранить равновесие.
— Не кричи, отец, и сейчас же ступай в замок. — Ларк опасалась, как бы на шум не вышла леди Элизабет, и очень надеялась, что отец послушает ее. Обычно сэр Уильям охотнее прислушивался к словам дочери, нежели к доводам ее братьев.
— Ну-ка, покажись, Голубка. Почему я вижу только одну твою голову? Нет, не одну… Черт, сколько же голов я вижу? Две? Нет, три.
Сэр Уильям зажмурился, помотал головой, после чего снова посмотрел на дочь.
— Я не могу выйти.
— Почему? — одновременно спросили Гарольд и Седрик. Ларк ощутила в сердце укол суеверного страха, который она испытывала всякий раз, когда близнецы говорили в унисон.
— Дело в том, что я… хм… не одета.
Сэр Уильям сурово взглянул на близнецов:
— Ваши штучки? Снова вздумалось подшутить над сестрой?
— Ну что ты, отец, — кротко сказал Гарольд.
— Ты же знаешь, мы были в таверне, — добавил Седрик. — А теперь ведем тебя домой, чтобы тебе не досталось от матери.
— Точно. Как это я не подумал? — Сэр Уильям качнулся на нетвердых ногах и взглянул на Ларк: — Где же твое платье, дочка?
Девушка на мгновение задумалась, как бы так соврать, чтобы ложь выглядела поубедительнее.
— После занудливого урока вышивания, которого я терпеть не могу, а мать обожает, я пошла искупаться в пруду. Балтазар же, эта пушистая бестия, схватил мое платье и убежал.
— А что это у тебя на личике, Голубка моя? — Сэр Уильям закрыл один глаз, чтобы сократить количество голов, маячивших перед его взором. — Уж не грязь ли? Не похоже, что ты купалась.
— Я упала, когда погналась за Балтазаром. Пусть он только вернется в замок — уж я задам ему перцу! — Решив сменить тему, девушка обратилась к Эвелу: — Одолжишь мне свой плащ?
— Могу предложить тебе свой — за умеренную плату, — засмеялся Гарольд, которому тут же стал вторить брат.
Ларк смерила братцев недобрым взглядом: близнецы вечно над ней подшучивали, и от их насмешек ей порой приходилось солоно.
— Если не хотите помочь мне, помогите отцу — проводите его до постели… И не позволяйте шуметь.
— Чего это ты раскомандовалась, а? — огрызнулся Седрик.
— Делайте, что вам сестра говорит, — удовлетворенно кивнув, промолвил сэр Уильям.
Близнецы просверлили Ларк одинаковыми голубыми глазами и потащили сэра Уильяма к подъемному мосту.
Ларк взглянула на Эвела.
— Держи, это то, что тебе нужно. — Старший брат швырнул ей плащ.
— Спасибо. — Девушка поймала плащ на лету и быстро запахнулась в него. — По крайней мере один рыцарственный брат у меня есть, — лукаво улыбнулась Ларк и зашагала бок о бок с Эвелом.
Заметив в волосах сестры тину, Эвел спросил:
— Ну, что с тобой приключилось на этот раз?
— Это долгая история, которую мне бы хотелось поскорее забыть. — Ларк сменила тему: — Спасибо, что довел отца до дому.
— А что было делать? Оставь мы его в таверне, мать бы нас со свету сжила.
Издали, со стороны дороги, до слуха Ларк долетел знакомый тяжелый топот копыт огромного скакуна. Девушка схватила брата за руку.
— Если я тебе дорога хоть чуточку, скажи рыцарю, который скачет сюда, что ты меня знать не знаешь. Он уедет, как только поймет, что меня здесь нет.
— Но…
Ларк припустила к подъемному мосту и исчезла в воротах замка.
Эвел же, приоткрыв от удивления рот, некоторое время смотрел сестре вслед. В глазах у него застыл немой вопрос.
В фигуре стоявшего у подъемного моста одинокого человека было что-то на удивление знакомое. Стоук де Брейси придержал коня и уже протянул руку, чтобы схватить человека за шиворот, как вдруг на лицо незнакомца упал лунный свет, и рыцарь увидел красивые, но отнюдь не женственные черты и длинные, ниспадавшие на плечи черные волосы. Стоук хмыкнул и отдернул руку.
— Тут не пробегала, часом, высокая девчонка-блондинка — скорее всего совершенно голая?
— Если бы подобная особа и впрямь пробегала здесь, у меня нашлось бы занятие поинтереснее, нежели стоять тут и болтать с тобой. — Нелюбезный тон молодого человека никак не вязался с добродушным выражением лица.
— Мне показалось, она направлялась к замку.
— Ты ошибся. А зачем тебе эта девчонка?
— Она была среди тех, кто напал на меня.
— Не видел я ее. — Ответ молодого человека последовал слишком быстро. По этому признаку и по тому, что парень, не удержавшись, бросил мимолетный взгляд на ворота замка, было ясно, что он соврал.
Стоук де Брейси пристально взглянул на парня.
— Лжешь, ты знаешь, где ее искать! Негодница, должно быть, ходит тут у вас в прислугах. Она мне нужна. Отвечай, где ты прячешь ее?
— Порукой моему слову — моя честь, — ощетинился молодой человек. — Я — Эвел Мэндвил, наследник рода Сент-Вейль. Если ты, рыцарь, не хочешь встретиться со мной в поединке, тебе придется поверить мне на слово.
В погоне за бродяжкой Стоук совсем упустил из виду, куда приехал. Поэтому он сменил тон и любезно осведомился:
— Так леди Элен — твоя сестра?
— Именно так. — Эвел от неожиданности приоткрыл рот: появившийся у ворот замка Черный Рыцарь не мог быть никем иным, как…
— Я — Стоук де Брейси, граф Блэкстоун. Меня здесь ждут.
Казалось, Эвел потерял дар речи. Снова нервно взглянув на ворота, он громко спросил:
— Так ты, стало быть, какое-то время пробудешь у нас?
— Как же иначе мне познакомиться с твоей сестрой?
Молодой человек кивнул.
— Ты прав, милорд. Моя мать ожидает тебя.
Стоук окинул будущего шурина хитрым взглядом, после чего, пришпорив коня, поскакал по подъемному мосту к воротам.
Беглянка была где-то здесь, в Сент-Вейле. Стоук не сомневался в этом. Оставалось только найти девчонку прежде, чем кончится ночь. А для этого нужно было лишь проследить за Эвелом, который наверняка приведет его прямо в ее теплую постель.
Не выпуская из поля зрения Эвела, Черный Рыцарь мельком оглядел замковый двор и спешился. В освещенном факелами внутреннем дворике метались длинные тени. Залитая лунным светом, чуть поодаль стояла небольшая часовня, крышу которой венчал острый шпиль. Рядом с часовней отливала серебром соломенная крыша конюшни. Ни одно стойло не укрылось от внимательного взгляда гостя. Девушки там не было. Стоук видел одних только лошадей, сонно отгонявших хвостами мух. Возле конюшни на фоне ночного неба чернел стог сена. Две охотничьи собаки вынюхивали что-то в свежей куче навоза. За конюшней тянулся ряд крытых соломой мастерских, где, без сомнения, можно было найти кузнеца, оружейника и плотника. Но проклятой девчонки нигде не было видно.
— А кто это к нам приехал? Гость? — спросил заплетающимся языком какой-то поклонник Бахуса.
Стоук посмотрел на дверь, ведущую в большой зал замка. Рядом с ней, покачиваясь, стояли трое мужчин. Те, что помоложе, поддерживали под руки широкоплечего рыцаря.
Эвел подошел к Черному Рыцарю.
— Это мой отец и братья. Пойдем, я представлю тебя. Прошу извинить, отец немного перебрал сегодня. Оставь коня. Я распоряжусь, чтобы о нем позаботились.
Стоук молча последовал за Эвелом и остановился перед будущим тестем. Это был мужчина средних лет, но без типичных для его возраста брюшка и залысин. Его круглую голову, плотно сидевшую на мощной шее, покрывали густые белокурые волосы с рыжеватым отливом, а виски серебрились сединой.
— Отец, позволь представить тебе графа Блэкстоуна. Лорд Блэкстоун, это мой отец, сэр Уильям Мэндвил. И мои братья — Гарольд и Седрик.
Стоук кивнул молодым людям. Каждый из них был точной копией другого, их белокурые волосы в лунном свете отливали золотом. Согласно поверью, близнецы приносили несчастье, и их обычно топили при рождении. Интересно, как эти двое избегли столь печальной участи?
— Так, так, так… Стало быть, мы сподобились увидеть знаменитого Черного Дракона. — Сэр Уильям держался неестественно прямо. — Как же, наслышаны. Твою доблесть и прочие достоинства воспевают все менестрели Англии. Но, насколько я понимаю, летать ты все-таки не умеешь, не так ли?
— Не верь всему, что болтают обо мне.
Стоук вглядывался поверх головы сэра Уильяма в сводчатое пространство коридора, надеясь обнаружить хоть какие-то признаки беглянки.
— В любом случае рад приветствовать тебя в стенах замка Сент-Вейль.
Уильям хотел по-дружески хлопнуть рыцаря по плечу, но промахнулся.
— Ты уверен, что у тебя нет крыльев? Я бы дорого дал, чтобы посмотреть, как ты летаешь. Такому старому вояке, как я, очень пригодился бы летающий зять.
Старик запрокинул голову и от души расхохотался. Мощное раскатистое эхо вторило хозяину замка, веселясь вместе с ним.
И без того хмурое лицо Стоука помрачнело еще больше.
— Пойдем, милорд. Узнав, что ты приехал, моя жена придет в восторг. — Сэр Уильям привалился к Стоуку и зашептал: — Я не скажу ей, что у тебя нет крыльев, поскольку у нее имеются на твой счет кое-какие планы. К тому же она уверена, что все графы умеют летать, так что не будем расстраивать женщину… — Оттолкнувшись от рыцаря, сэр Уильям привалился к Эвелу. — А где моя Голубка? Я хочу, чтобы она вылетела из своего гнездышка и приветствовала Летающего Дракона. Голубка, лети к нам! — взревел он.
— Я приведу ее, отец, хочешь? — предложил Эвел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46