Положительные эмоции магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но это нетрудно — она здорово научилась сочинять всякие истории.
Она прислонилась к двери сарая, сморщив носик от запаха лошадей и навоза. А потом мисс Бекки Тамарлейн из Давенпортского пансиона для молодых леди скользнула прочь, под прохладный покров ночной тьмы.
Собственные ноги казались ей слабыми и ненадежными. Может быть, подумала Бекки, стоит съесть немного супа, подкрепиться перед работой. Горничная, работавшая у них дома в Филадельфии — когда у нее и Кэтлин был свой дом, — часто говаривала, что без подкрепления тело и дух у человека скукоживаются, как сухая горошина, закатившаяся под плиту и забытая там. Но на миску супа в ресторане уйдет, наверное, вся сумма, которую она заработала вчера вечером — стоит ли тратить ее?
Она попыталась рассуждать четко, несмотря на то что в голове у нее звенело от голода. Ей необходимо быть сильной, чтобы еще раз вечером перемыть все эти тарелки и миски. Но самое главное — нужно, чтобы голова была ясная. Она должна держаться осторожно и быть бдительной. В мире существуют дурные люди — но и хорошие, подумала она, вспомнив доброе семейство, которое предложило ей поехать с ними, когда она убежала из Филадельфии. Она не может позволить себе опять попасть в трудное положение — нужно добраться до ранчо «Синяя даль» прежде, чем этот ужасный человек успеет сделать то, что задумал, и опять навредить Кэтлин.
Потому что Кэтлин даже не знает, что он приезжал в пансион.
Бекки всегда полагалась на Кэтлин. Сестра была такая умная, такая взрослая и такая хорошенькая! Она обещала Бекки, что все будет хорошо, и в глазах у нее было столько уверенности!
Но хорошо не будет, если этот ужасный человек отыщет Кэтлин или, что еще хуже, велит арестовать ее и посадить в тюрьму за то, что она ударила его по голове, чтобы убежать из его дома.
При одной мысли о том, что это может случиться, Бекки чуть не расплакалась. Ночь была прохладной, но девочке казалась жаркой — жарче, чем августовский полдень. Она пошла к ресторану быстрее, но ноги ее были словно налиты свинцом. Она не станет есть суп, решила Бекки, сбережет свои денежки и предложит опять вымыть посуду и подмести пол — все, что пона-добится. Ей нужно добраться до ранчо «Синяя даль». Нужно предупредить Кэтлин.
Она дошла до середины узкой улочки, освещенной только неверным лунным светом, как вдруг колени ее подогнулись. Бекки негромко вскрикнула, но услышать ее было некому. Она упала на землю с глухим звуком, лицо ее ткнулось в душную пыль, и тут огни в салуне и ресторане гостиницы «Бивер-Джанкшен» мигнули и погасли.
В сорока милях к югу в хорошо известном городе бродяг и бандитов человек в черном плаще, черном стетсоне и начищенных сапогах распахнул дверь заведения «У кучера» при станции.
Он рассматривал темный салун, полный жужжащих мух и москитов, сквозь дым, который витал в и без того зловонном воздухе. Несколько человек, играющих в покер у стойки бара, мельком взглянули на него, но никто ничего не сказал, не обратив на него особого внимания. В заведении каждый занимался своим делом и не хотел совать нос в чужие.
Доминик Трент занял место в углу и стал рассматривать дородного гиганта с черной бородой, пыхтящего сигарой за соседним столиком.
Он заказал виски, и, только когда бармен принес ему бутылку и стакан, гигант поднялся со стула и подошел к столику Трента.
— Смоук Джексон?
Громила выпустил в воздух колечко дыма и кивнул.
— Сядьте.
Тот с трудом поместился на стуле и, зажав сигару в почерневших зубах, устремил на Трента испытующий взгляд блестящих черных глаз, казавшихся слишком маленькими для такого крупного, массивного тела и неожиданно умными.
— Ну что же, вид у вас вполне устрашающий, — холодно заметил Трент, — но меня не волнует, за чем вы охотитесь, меня интересует одно: управляетесь ли вы с ружьем так ловко, как о вас говорят?
Джексон вынул сигару изо рта — пальцы его были толстыми и короткими, — потом протянул руку к бутылке виски, поднес ее к губам и выпил.
— Я ловчее, чем обо мне говорят.
— Ладно. Будем надеяться, что это правда. Я заплачу вам неплохую сумму, если вы справитесь с задачей, которую я перед вами поставлю.
— Я всегда справляюсь.
Если бы медведь мог говорить, он говорил бы именно так, как Смоук Джексон», — с одобрением подумал Трент. Свирепый вид охотника за головами ему понравился. Он напугает жертву, а Трент очень хотел ее напугать, и чем сильнее, тем лучше.
Голова у Трента болела, напоминая о его долге мисс Кэтлин Саммерз.
— Вы, случайно, не знаете какого-нибудь адвоката? — спросил он, задумчиво жуя губами. Потом сделал знак бармену, чтобы тот принес еще бутылку.
— Стараюсь держаться от них подальше, — ухмыльнулся Смоук. — Кроме тех, которые продаются.
— Именно таких я и имел в виду.
— Так бы и говорили. — Джексон хорошенько затянулся сигарой и выпустил дым в низкий засиженный мухами потолок. — Похоже, дело непростое. Но за хорошую цену могу найти вам законника, который сделает то, что я ему велю.
— Чудесно.
Трент не мог удержаться от довольной улыбки. Момент, которого он ждал, о котором мечтал, был близко. Настолько близко, что он почти чувствовал страх на лице Кэтлин, почти ощущал ужас, от которого похолодеют ее красивые руки и ноги.
Бедняжка Кэтлин! Но она заслужила это. Он предложил ей покровительство, когда она оказалась в трудных обстоятельствах, обещал роскошь, богатство и легкую жизнь, в которой единственной ее обязанностью будет угождать ему, а она вознаградила его тем, что чуть не выцарапала ему глаза и нанесла почти смертельный удар подсвечником. У него до сих пор кружится голова, его до сих пор мучает пульсирующая боль. Врачи сказали, что боль эта не пройдет никогда.
Никогда.
Ну что же, когда он ее найдет и она станет пленницей, зависящей от его милосердия, когда увидит, что единственная ее надежда и спасение — быть рядом с ним, в его постели, выполнять его приказания, то узнает, сколько длится «никогда».
— Я заплачу вам пятьсот долларов, — тихо сказал он, внимательно глядя на наемного убийцу. Глаза того скользнули по Тренту — жадно, страстно. — И столько же адвокату, который выиграет наше дело.
— А что это за дело, мистер Трент?
Трент сел поудобнее и нащупал кольцо с изумрудом в глубоком кармане плаща, где оно было в полной безопасности.
— Вы и ваш приятель-юрист должны помочь мне задержать очень опасного преступника. Предполагаемую убийцу — и воровку.
— А чего она украла?
— Изумруд. Фамильную драгоценность. Очень дорогую. Охотник за головами ухмыльнулся.
— Я хочу, чтобы ее поймали, предъявили обвинение и отправили в тюрьму. — Глаза Трента блеснули в полумраке станционного здания. — Когда я скажу, но не раньше того, она будет освобождена под мое поручительство, чтобы предстать перед судом на востоке.
— Да ведь ее можно вздернуть прямо здесь, если пожелаете, — проворчал Смоук Джексон. — Чего ради утруждать себя и тащить ее обратно?
— Это не подлежит обсуждению, — пробормотал Трент. Он впервые заговорил о своем великолепном плане, и настроение его резко улучшилось. — Я хочу, чтобы ее хорошенько напугали, чтобы она почувствовала свою беспомощность, попавшись, как заяц в западню. Но я не хочу, чтобы ей причинили вред. Вы и ваш приятель оставите эту часть, — закончил он с едва заметной жестокой улыбочкой, — мне.
Глава 18
— Сколько еще осталось?
Дожидаясь ответа Уэйда, Кэтлин старалась не обращать внимания на боль в икрах и спине. Они ехали верхом вот уже два дня — два бесконечных, надрывающих нервы дня, — объезжая столько окрестных городов, сколько было возможно. И будут продолжать поиски, пока не получат сведений от нанятого Уэйдом пинкертоновского сыщика или не найдут Бекки сами.
— Сдается мне, что до Бивер-Джанкшена не больше десяти миль. — Уэйд сдвинул шляпу на затылок и тревожно посмотрел на Кэтлин. — Хотите немного отдохнуть?
Та покачала головой.
— Нет, не будем терять времени. Поехали дальше. Первый приступ панического страха, охвативший ее при известии о том, что Бекки пропала, прошел, оставив холодную пустоту в груди. Ее сестра, такая наивная для своего возраста, такая беспомощная, оказалась в этом жестоком мире совсем одна, без всякой защиты, без присмотра, без ласки.
Кэтлин содрогалась при одной мысли об этом.
Но ни содрогания, ни страх не помогут найти Бекки. Слава Богу, Уэйд прекрасно знал, что делать. Он предпринял меры спокойно, быстро и, как всегда, решительно.
Первое, что он сделал, — дал телеграмму в «Сыскное агентство Пинкертона» и положил начало розыску, указав, что начинать нужно с Давенпортского пансиона, попытаться проследить путь Бекки с того времени, как она исчезла.
Пользуясь описанием девочки, которое Кэтлин включила в текст телеграммы, сыщик нашел первый настоящий след, опрашивая людей на железнодорожном вокзале Филадельфии. Маленькая девочка, чья внешность подходила по приметам, была замечена при покупке билета на поезд, идущий в западном направлении в тот же день, когда Бекки убежала из пансиона.
Начальник вокзала вспомнил, что она ехала с каким-то семейством. Она сильно отличалась от них, потому что у троих остальных детей были ярко-рыжие вьющиеся волосы и все они держались очень оживленно, шумя и дурачась, так что прямые светло-каштановые волосы Бекки и ее спокойное поведение рядом с этими суматошными детьми привлекли его внимание.
— Похоже, ваша сестричка нашла симпатичное семейство, с которым и отправилась в путешествие, — сказал Уэйд девушке. — Наверное, сочинила какую-нибудь историю, почему едет на запад совершенно одна, но ценность этой новости состоит в том, что если мы найдем это семейство, то, наверное, найдем и Бекки.
После этого Кэтлин стала надеяться, что Бекки в безопасности среди этих добросердечных людей.
Но надежды ее не оправдались, потому что на следующее утро новая телеграмма от сыщика подтвердила, что и семейство, и Бекки добрались по железной дороге «Юнион Пасифик» до Небраски, а потом пересели в дилижанс, но на третий день, в Даймонд-Спрингс, мистер и миссис Келли подняли переполох, потому что ехавшая с ними девочка исчезла. Супруги утверждали, что кучер дилижанса отложил отъезд, пока они не обшарили город вдоль и поперек в поисках девочки, оказавшейся на их попечении, но найти ее не удалось. Она даже не простилась. В конце концов семья Келли была вынуждена сесть в дилижанс и отправиться дальше без нее. Мать и две дочери, как докладывал сыщик, рассказывая обо всем, плакали, не зная, что станется с девочкой, к которой они уже успели привязаться.
Когда Кэтлин узнала все это, сердце у нее словно остановилось. Она побелела как мел, представив себе всевозможные ужасы, которые могли случиться с ее сестрой, но Уэйд выдвинул другое объяснение.
— Наверняка ее кто-то испугал, и она снова пустилась в путь самостоятельно, — размышлял он. — Полагаю, что у вашей сестренки такой же стальной характер, как и у вас. И она явно направлялась сюда. Думаю, сейчас она где-то милях в ста от ранчо «Синяя даль».
Посовещавшись, они разделились: Ник поскакал прочесывать одни города в радиусе ста миль, а Кэтлин с Уэйдом — другие. Уэйд, правда, предложил Кэтлин остаться на ранчо и там ждать новостей, но она отказалась наотрез.
— Я вам не помешаю. Я могу находиться в седле столько, сколько понадобится.
И она посмотрела на него с такой решимостью и вместе с тем с такой слезной мольбой в глазах, что он не смог ей отказать.
Пока они покрывали оставшиеся до Бивер-Джанкшена несколько миль, Кэтлин пыталась побороть нараставшее отчаяние. Что, если они никогда больше ничего не узнают о Бекки? Что, если она затерялась на огромных равнинах Вайоминга, как затерялись в море их родители…
Но когда показались низкие домики городка, Кэтлин почувствовала, как надежда снова оживает в ее сердце. А вдруг Бекки здесь, в безопасности, или, может быть, кто-то видел ее…
— Вы возьмете на себя главный магазин, — распорядился Уэйд, когда они спешились в центре города и привязали лошадей. — А я узнаю, есть ли здесь шериф или мэр — какие-нибудь власти. Потом мы встретимся в гостинице и оба порасспрашиваем местных людей.
Она кивнула, внезапно исполнясь такой благодарности к этому человеку, что не смогла произнести ни слова. Во время поисков Уэйд старался не меньше, чем она, делая все, что можно было сделать, чтобы обнаружить местонахождение Бекки. А в те моменты, когда сомнениям и страху удавалось взять над Кэтлин верх, он заботился о ней с такой нежностью, с какой она никогда в жизни не встречалась.
— Вы еще не устали? — Уэйд задержался подле лошадей, бросив на Кэтлин проницательный взгляд и смущаясь от того, как она смотрит на него. — Может, вам сперва нужно поесть? Хотите, сходим в ресторан?
— Нет. — Кэтлин облизнула губы. — Просто… я не знаю, как мне… благодарить вас.
Он покачал головой.
— Благодарить будете, когда мы ее найдем.
Торопливо подойдя к главному магазину — жизненному центру любого подобного городка, — Кэтлин внимательно оглядела дощатый настил. Когда она вошла, звякнул колокольчик, висящий над дверью. Увидев двух ребятишек, рассматривающих дешевые конфеты, выставленные в стеклянном кувшине на прилавке, она улыбнулась им, повернулась к приказчику и громким голосом, чтобы ее услышали все покупатели, принялась расспрашивать о маленькой тоненькой девочке одиннадцати лет с веснушками на носу и прямыми светло-каштановыми волосами.
Уэйд только что узнал, что шерифа в Бивер-Джанкшене нет, а мэр живет на другом конце города. Он направился было туда, когда вдруг заметил, что на противоположной стороне улицы растворилась дверь какого-то учреждения и оттуда на узкое крыльцо вышла девочка. Она щурилась на солнце, затеняя глаза рукой.
На вывеске, висевшей у нее над головой, было написано: «Генри Франклин, врач». Девочка была бледна и слегка пошатывалась.
Уэйд похолодел. Девочке вполне можно было дать лет десять-одиннадцать; ее маленький вздернутый носик усыпали веснушки, а волосы были совершенно прямые светло-каштановые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я