https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц А кто-нибудь из них остался?
Морган рассмеялся, вспомнив последнее полученное им письмо.
Ц Кое-кто остался. Кузина Софонисба и бабушка Эулалия теперь у меня за у
правляющих…
Ц Эти любых разбойников призовут к порядку, Ц с ухмылкой заметил дядя Х
ейуард.
Морган тут же закивал:
Ц Да-да, конечно. Так вот, солдаты Шермана сожгли Лонгейкр прошлым летом,
когда проходили мимо, но и тогда почти никто из освобожденных рабов не уш
ел. Как следует из писем бабушки Эулалии, продуктов на еду хватает, как и х
лопка на продажу.
Ц Что ж, очень хорошо, Ц пробормотал Хейуард и на мгновение прикрыл гла
за. Потом вдруг спросил: Ц Так что же привело тебя сюда, мальчик?
Морган, словно в задумчивости, разглядывал рубиновую жидкость в своем ст
акане; он явно медлил с ответом. Отец всегда учил его говорить друзьям пра
вду, какой бы горькой она ни была. Но мог ли он обременить грузом своей пра
вды плечи умирающего человека?
Ц Выкладывай без промедления, лейтенант! Ц приказал дядя Хейуард.
Морган чуть приподнял брови.
Ц Но, сэр…
Ц Я, как майор, старше тебя по званию.
Морган мягко улыбнулся.
Ц Но ведь вы уволены со службы, сэр, Ц напомнил он своему крестному отцу.

Ц Ты здесь по заданию командования, не так ли?
Ц Отец часто говорил мне, что ни разу не сумел вас обмануть, сэр.
Дядя Хейуард расплылся в улыбке и сделал маленький глоток портвейна.
Ц Говори же. Молчанием не отделаешься.
Ц В город меня прислал Форрест. Я хочу просить у вас разрешения остаться
здесь ненадолго, чтобы собрать кое-какие сведения.
Дядя Хейуард нахмурился и поставил на стол свой стакан. Затем в очередно
й раз прикрыл глаза. Он довольно долго молчал, и лишь тиканье часов наруша
ло тишину.
Ц Я был солдатом Конфедерации и сохраню верность присяге, Ц проговори
л наконец Хейуард. Ц Так что даю тебе свое разрешение. Если же случится х
удшее… Сайрус Эванс позаботится, чтобы Джессамин не пострадала, Ц доба
вил он потом шепотом.
Морган издал вздох облегчения, даже не заметив, что все это время сдержив
ал дыхание. У него уже созрел первый вопрос: следовало спросить, где дядя п
осоветовал бы ему проводить поиски.
Тут Хейуард вдруг открыл глаза, и они сверкнули неожиданно ярко-зеленым
огнем. Моргана до глубины души поразила ярость, отразившаяся в его взгля
де.
Ц Но старайся держаться подальше от Джессамин. Она симпатизирует юнион
истам, хотя никогда не говорит об этом из уважения ко мне.
Морган вздрогнул от удивления, едва не расплескав свой портвейн.
Ц Джессамин Ц юнионистка?! Неужели она не понимает, что должна придержи
ваться взглядов своего штата?
Мистер Тайлер со вздохом пожал плечами:
Ц Я воспитывал Джессамин как свою наследницу и учил ее мыслить самосто
ятельно, поэтому не могу удивляться, когда она со мной не соглашается.
Морган поморщился, словно от боли. Он прекрасно знал: уж если Джессамин ре
шила стать юнионисткой, никто не заставит ее изменить это решение. Но как
ему выполнить свое задание, чтобы она ничего о нем не узнала? Сумеет ли он
одурачить ее?
Ц Но более всего тебе следует опасаться Чарли Джоунса, кузена Джессами
н, Ц продолжал Хейуард. Ц Это редкостный мерзавец, и едва ли на свете ест
ь еще один такой.
Морган кивнул, мысленно возвращаясь в прошлое. Чарли был племянником Соф
ии Тайлер. Как и другие Джоунсы, он прервал всякие отношения с Хейуардом Т
айлером, как только тот развелся с Софией Ц это случилось вскоре после е
е бегства с Форсайтом, калифорнийским миллионером.
Ц И еще хуже Ц другое, Ц добавил Хейуард. Ц Через несколько дней сюда п
риедет Сайрус, чтобы сопровождать нас с Джессамин в Нью-Йорк.
У Моргана снова сжалось сердце. Невозможно было привыкнуть к мысли, что д
ядя Хейуард тяжело болен.
Ц Джессамин упоминала об этом. Видно, мне придется выполнить свое задан
ие как можно быстрее.
Ц Кроме того, тебе нужно опасаться слуг, Ц сказал дядя. Ц Сейчас их оста
лось только четверо, и все они безоговорочно преданы моей дочери. Кухарк
а Кассиопея, ее муж и управляющий Аристотель, грум Сократ, а также его брат
-близнец Платон.
Ц Если у Кассиопеи есть близкие ниже по течению реки, Ц заметил Морган,
Ц то я, возможно, сумею заручиться ее поддержкой.
Дядя Хейуард решительно покачал головой:
Ц Нет-нет, ни в коем случае. Все слуги-мужчины являются родственниками Г
алилея, главного конюха Сомерсет-Холла. Я не позволю его тревожить. Ц Дя
дя Хейуард вперил в него пронзительный взгляд, острый, как скальпель хир
урга. Ц Ты должен выдать себя за дезертира, понимаешь?
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц Да, за дезертира. Полагаю, что эта уловка должна сработать. Приближаетс
я Рождество. Несмотря на войну, здесь проводят всевозможные приемы и соб
рания, в которых Тайлеры обязаны участвовать. Джессамин, конечно, вносит
свою лепту, но я не могу ее сопровождать, как следовало бы, Ц размышлял вс
лух дядя Хейуард с видом заговорщика. Ц И еще… Тебе непременно надо пооб
щаться с солдатами. Они здесь повсюду, так как в городе расквартирован га
рнизон северян.
Губы Моргана растянулись в ухмылке.
Ц Полагаю, что сумею вежливо побеседовать с юнионистами, сэр.
Ц Конечно, сумеешь, Ц подтвердил дядя Хейуард. Ц Ты же Эванс из Лонгейк
ра. К тому же мы на всякий случай дадим тебе одежку Эндрю Дорра, моего стар
ого писаря.
Морган кивнул:
Ц Благодарю вас, сэр.
А с Джессамин он как-нибудь справится. Возможно, расскажет ей часть правд
ы.

Джессамин села, улыбнувшись Моргану, пододвинувшему для нее стул.
Ц Благодарю.
Он улыбнулся ей в ответ и сел рядом. В старой одежде Эндрю Морган выглядел
безукоризненно.
Дочь хозяйки приема, сидевшая по другую сторону стола, бросила на Джесса
мин торжествующий взгляд. Та лишь слегка склонила голову; она была неско
лько озабочена тем, что за ужином ее посадили рядом с Морганом, пусть даже
он выступал под вымышленным именем. Кларабелл Хатчинсон заезжала к ним п
осле обеда, чтобы взять овощей и зелени для украшения праздничного стола
; тогда-то она и заметила Моргана. Решив, что он Ц обедневший поклонник Дж
ессамин, Кларабелл пригласила его на званый вечер. И вот теперь, сидя рядо
м с ним, Джессамин молилась, чтобы все прошло гладко.
Ее старый друг, безусловно, изменился. Он поразил ее, когда она увидела его
, восемнадцатилетнего, в шестьдесят первом. Три года, проведенные на гран
ице, сделали его бронзовым от солнца и грациозным, как пума. Он и его отец п
робыли у них всего два дня и одну ночь, причем большую часть времени бесед
овали с ее, Джессамин, отцом. Она уважала Моргана за то, что он служил делу, в
которое верил, хотя сама не разделяла его взглядов. И она чрезвычайно гор
дилась Сайрусом Ц тот сохранил верность присяге и остался в армии юнион
истов, хотя ужасно терзался из-за того, что воевал против родного штата.
Джессамин окинула взглядом комнату в поисках потенциальной угрозы. У не
е имелись все основания для опасений. Подумать только Ц офицер из армии
сепаратистов оказался на ужине с офицерами-юнионистами! К счастью, обсу
ждение военных секретов на приеме не планировалось. Во всяком случае, он
а на это надеялась.
Сидевший напротив нее капеллан поднялся, чтобы прочесть молитву, и Джесс
амин набожно склонила голову.
Считалось, что цель сегодняшнего званого ужина Ц оказание помощи военн
опленным конфедератам, находившимся в тюрьмах Севера. Хозяйку вечера зв
али Лорина Хатчинсон. Она сочувствовала конфедератам, и ее сын был узник
ом войны. Миссис Хатчинсон любезно улыбалась, оглядывая собравшихся за с
толом гостей. Когда священник умолк, она проворковала:
Ц Спасибо за чудесную молитву, преподобный Гетти.
В следующую секунду хозяйка подала знак приступать к ужину. Морган молча
передал блюдо с горошком полной матроне, сидевшей по другую сторону от н
его. А Джессамин улыбнулась офицеру справа от себя. К счастью, Моргана вро
де бы никто не узнавал. Но в этом не было ничего удивительного, так как он н
е появлялся в Мемфисе уже лет шесть или семь.
Кларабелл, стремившаяся, как всегда, завоевать внимание всех холостяков
, время от времени бросала вызывающие взгляды на Джессамин, но та не обращ
ала на дочь хозяйки ни малейшего внимания и прислушивалась к разговорам
за столом.
Ц Я сам прослежу за погрузкой, мисс Хатчинсон, Ц говорил тощий рыжий ле
йтенант, пожиравший Кларабелл взглядом. Ц Вам не стоит беспокоиться по
поводу ваших драгоценных банок с медом.
Ц А я доставлю их в Сент-Луис! Ц заявил темноволосый лейтенант и с силой
ударил ладонью по столу, так что тарелки задребезжали.
Рыжий, подавшись вперед, впился в брюнета гневным взглядом.
Ц Ничего у тебя не выйдет, Уайет. Ты завтра дежуришь по штабу, и должен буд
ешь следить, чтобы все приказы по передислокации выполнялись в точности.

Морган замер на мгновение. Затем украдкой взглянул на Уайета.
Заметив взгляд друга, Джессамин насторожилась. «Что происходит? Ц дума
ла она. Ц Почему штабной офицер вызвал у Моргана такой интерес? Неужели о
н приехал сюда, чтобы…» Она отбросила эту мысль, посчитав ее абсурдной. Не
т, она не могла заподозрить Моргана в шпионаже. Он, по ее мнению, был для так
ого рода дел чрезмерно щепетильным.
Кларабелл хихикнула и похлопала офицеров по рукам.
Ц Ах, джентльмены, джентльмены, какие же вы славные! Я уверена, что вы оба м
ожете помочь нам в нашей благотворительности.
Морган снова склонился над своей тарелкой. Джессамин же поглядывала на н
его с беспокойством, и беспокойство ее почему-то с каждым мгновением воз
растало. Уже после ужина, слушая музыку, она старалась убедить себя, что са
ма виновата в том, что так разнервничалась. Вероятно, она просто не привык
ла проводить весь вечер с молодым мужчиной, тем более Ц с таким красивым,
как Морган. Впрочем, при всей красоте он выглядел необычайно мужественны
м, вероятно, из-за чересчур настороженных глаз и резко очерченного подбо
родка. А его губы… Наверное, он умел очень пылко целоваться.
И Джессамин вдруг подумала о том, что, возможно, не смогла бы отказать ему,
если бы он захотел поцеловать именно ее.
Возвращаясь домой с Морганом в двухместном экипаже, она представляла, ка
к все было бы, если бы они поженились. Украдкой поглядывая на Моргана, она
то и дело ловила себя на мысли, что еще не видела такого красавца, как он.
Когда они приехали, в доме уже царила абсолютная тишина. Стараясь не шуме
ть, они осторожно прошли на цыпочках к подножию лестницы. Тут Джессамин о
становилась и тихо спросила:
Ц Ты не идешь наверх?
Ц Нет. Ц Он погладил ее по руке. Ц Твой отец поместил меня в комнату ряд
ом с твоей. Будет приличнее, если я выжду час. Чтобы ты заснула.
Ц Вот как?..
Объяснение Моргана казалось вполне разумным, но ей не хотелось его отпус
кать. Она впервые провела вечер с молодым человеком, и он оказался истинн
ым джентльменом.
Ц Знаешь, Джессамин… Ц Он внезапно умолк, а потом вдруг прижался губами
к ее губам.
Она ощутила тепло его дыхания, по телу почему-то пробежал озноб. Прижавши
сь к Моргану покрепче, она закрыла глаза и обхватила руками его шею. Он цел
овал ее страстно и неистово, и ей хотелось, чтобы поцелуй этот никогда не п
рерывался.
Внезапно большие дедовские часы, висевшие где-то в коридоре, разразилис
ь оглушительным боем, и Морган, вздрогнув от неожиданности, отшатнулся о
т нее.
Сердце Джессамин гулко билось в груди. Она машинально облизала губы и то
тчас же прижала к ним ладонь.
Оба молчали, а часы тем временем продолжали отбивать полночь.
Наконец Морган коротко кивнул и тихо сказал:
Ц Доброй ночи. Иди наверх побыстрее.
Приподняв юбки, Джессамин бросилась вверх по ступенькам. Несколько секу
нд спустя она услышала, как за ним закрылась парадная дверь.
В ту ночь ей снилось, что она стала женой Моргана.

Держа в руке стакан с джином, Морган сидел в притоне на берегу реки и ждал
появления информатора. Он, конечно же, обильно разбавлял свою выпивку во
дой, как его научили. Это был самый простой способ делать вид, что выпиваеш
ь, оставаясь трезвым. Жаль только, что вкусовые качества джина от этого от
нюдь не улучшались.
Он сделал очередной глоток Ц и замер на мгновение: к нему медленно прибл
ижался этот бездельник Чарли Джоунс, двоюродный брат Джессамин.
Чарли остановился прямо перед его столом. Одних лет с Морганом, но более п
лотный и упитанный, он все свои деньги тратил на безвкусные наряды. Его по
явление привлекло внимание других посетителей, но Чарли не обращал на эт
о внимания.
Ц Надо же, крестник дяди Хейуарда собственной персоной… Что ты делаешь
в этой вонючей дыре?
Ц «Друзья, оставьте меня здесь ненадолго, Ц декламировал Морган медле
нно и очень тихо. Ц Оставьте ненадолго, пока еще раннее утро».
При первых же словах пароля брови Джоунса взлетели на лоб.
Ц «Оставьте меня здесь, но если нужда во мне возникнет, протрубите в охот
ничий рог», Ц ответил Чарли. Повернув к себе стул, он уселся на него верхо
м. Ц Глупо декламировать идиотские фразы только для того, чтобы приступ
ить к делу.
Ц Первый куплет «Локсли-Холла» Теннисона Ц по-твоему, глупые фразы? Ц
Морган, как его учили, подтолкнул вперед чистый стакан и, вытащив из-под с
тола бутылку хорошего бренди, наполнил его.
Чарли кивнул и тут же спросил:
Ц Сколько ты мне принес?
«Почему с Чарли до сих пор не сняли скальп?» Ц искренне удивился Морган.

Ц А что ты мне принес?
Чарли осмотрелся, потом вполголоса проговорил:
Ц Приказ Гранта о сражении в Чикамоге.
Морган презрительно усмехнулся:
Ц Устаревшая информация, Чарли. А что еще?
Чарли заговорил почти шепотом:
Ц Приказ Шермана Грирсону.
Морган насторожился.
Ц Сколько?
Прежде чем ответить, Чарли отхлебнул из своего стакана.
Ц Пять сотен долларов.
Ц Ты спятил!
На них с любопытством стали поглядывать остальные посетители.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я