https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvarodos/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но, верный своему долгу, Сайрус отказался уйти в отставку с военной служб
ы, когда штат Миссисипи объявил об отделении от Соединенных Штатов. Он ос
тался служить в армии юнионистов, и сражался теперь за дело Севера. Однак
о Морган не сомневался: Джессамин, как истинная южанка, поймет его и помож
ет.

Морган въехал в Мемфис перед закатом. Его поношенная одежда и усталая ко
былка лишний раз свидетельствовали о том, что он Ц просто мирный фермер,
как значилось в его фальшивом пропуске. Проезжая мимо постов вооруженны
х юнионистов, он говорил, что ищет повитуху для своей беременной жены, и да
же недоверчивые северяне ничего не заподозрили.
Наконец он въехал в старинный район над рекой, где когда-то горделиво про
хаживались и важные банкиры, и богатые хлопковые дельцы. Здесь, в бледном
свете декабрьских сумерек, сиял, точно маяк над пристанью, особняк Тайле
ров, поблескивавший своими белыми колоннами. Вход на пристань украшал зе
леный венок, а из дальней трубы поднимался дым, распространявший по окру
ге запах жареной свинины и других кулинарных изысков.
У Моргана подпрыгнуло сердце и перехватило горло. Все это слишком напоми
нало Лонгейкр в канун Рождества, когда желтая лихорадка еще не унесла ег
о мать.
Свисток парохода заставил его вскинуть голову и посмотреть на Миссисип
и. Отсюда до реки было меньше мили. На север плыло судно с выздоравливающи
ми солдатами армии юнионистов.
Морган еще раз осмотрелся, затем направил свою смирную кобылку к кухонно
й двери. Там он привязал животное к коновязи, посулив скорое угощение. Сог
ласно традициям этого дома, лошадей гостей здесь всегда потчевали делик
атесами. В конце концов, славой Тайлеров являлось «золото Сомерсет-Холл
а» Ц знаменитые лошади, которых Хейуарду удалось сохранить, несмотря на
все бедствия войны.
Заметив свое отражение в оконном стекле, Морган уже обнаружил, что не пох
ож на Эванса из Лонгейкра. Сдвинув на затылок соломенную шляпу, он осторо
жно постучал в дверь.
Ему открыла маленькая и худенькая кухарка, безукоризненно опрятная в св
оем белом переднике и ярко-красном тюрбане. Не в силах справиться с собой
, Морган втянул носом воздух Ц и его тотчас же обдала волна райского аром
ата: пахло свежеиспеченным хлебом и жареным цыпленком.
Кухарка поздоровалась с ним как с незнакомцем, но уже в следующий миг ее з
олотистые глаза прищурились, отчего маленькое личико сделалось похожи
м на лисью мордочку. Морган вспомнил эту женщину по своему визиту в шесть
десят первом. Это была Кассиопея, жена управляющего.
Внезапно лицо ее в страхе исказилось, но тут же она овладела собой. Приотк
рыв дверь пошире, она чуть отступила в сторону.
Ц Пройдите, мистер Эванс, Ц сказала кухарка с таким невозмутимым видом
, словно сообщила, который сейчас час.
Морган переступил через порог. И почти сразу же увидел в полутемном кори
доре, ведущем в главные комнаты, силуэт стройной молодой женщины.
Сердце его екнуло Ц он узнал Джессамин, свою старую подругу.
Ц Морган?.. Ц Она прошла в кухню, протягивая к нему руки. Ц Что ты здесь де
лаешь? Что случилось?
На мгновение у него перехватило дыхание. Боже правый, в какую красавицу Д
жессамин превратилась в свои семнадцать лет! Она была стройной, как боги
ня Диана, ловкой и гибкой, а ее личико, имевшее форму идеального овала, был
о украшено огромными зелеными глазами, изящным маленьким носиком и алым
и чувственными губами. К тому же у нее были прекрасные волосы Ц черные ка
к вороново крыло. Глядя на нее, Морган чувствовал, что ему хочется взять ее
лицо в ладони и целовать до тех пор, пока сердце девушки не забьется так ж
е гулко, как билось сейчас его сердце.
Ц Здравствуй, Джессамин, Ц пробормотал Морган, глядя на нее пристально
. Ему вдруг показалось, что она была слишком худой Ц даже для своей хрупко
й комплекции. Ц Джессамин, милая, Ц снова заговорил он, Ц я очень рад те
бя видеть, но…
Ее огромные зеленые глаза смотрели на него испытующе.
Ц Морган, ты здоров? Не ранен? Ел сегодня? Верхом сюда приехал? Как твоя лош
адь?
Морган улыбнулся: раз Джессамин справилась о его лошади, значит, все в пор
ядке.
Ц Спасибо, я здоров, и моя лошадь Ц тоже. Ей надо отдохнуть, и она будет в п
олном порядке. Ц Он не стал вдаваться в подробности и объяснять, что укра
л лошадь у человека, который дурно с ней обращался.
Ц Я дам тебе большую миску супа со свежим хлебом и еще молока, Ц сказала
Джессамин. Ц Ты, должно быть, очень голоден.
Морган тут же почувствовал урчание в животе и, поспешно кивнув, уселся за
стол. Минуту спустя Джессамин выставила перед ним полную миску супа, а та
кже горшочек масла, кувшин молока и большой ломоть свежего хлеба. Морган
проглотил слюну; он с трудом удержался от того, чтобы сразу не наброситьс
я на угощение. Взяв себя в руки, он прочитал молитву и лишь после этого при
ступил к еде.
Ц Наверно, ты удивляешься моему приезду, верно? Ц пробормотал он с наби
тым ртом.
Она улыбнулась одними уголками губ и молча кивнула.
Ц Я знаю, что дядю Хейуарда списали со службы по состоянию здоровья, Ц п
родолжил Морган. Ц Из последнего письма двоюродной бабушки Эулалии сле
довало, что я должен непременно его проведать.
Джессамин внезапно побледнела, лицо ее стало непроницаемым.
Ц Бабушка Эулалия, как всегда, права. Принести тебе к хлебу меда?
Морган взглянул на нее исподлобья. Если состояние здоровья дяди Хейуард
а Ц больная для его дочери тема, то ему лучше пока не говорить об этом. Он е
ще успеет Ц попозже, когда наберется смелости.
Тут Джессамин принесла меда, положила перед Морганом еще один ломоть хле
ба и вновь наполнила кувшин молоком.
Ц Пожалуйста, ешь, сколько хочешь, Ц сказала она, растягивая по-южному с
лова. Присев напротив, добавила: Ц У нас теперь вдосталь еды.
Он взглянул на нее вопросительно:
Ц Что ты имеешь в виду?
Она пожала плечами, как бы давая понять, что некоторые темы слишком непри
ятны и не стоит их затрагивать. В лучах заходящего солнца на ее лице прояв
ились тонкие морщинки, отчего она казалась теперь гораздо старше своих с
емнадцати лет.
Ц Мы продали городской дом богатому дельцу из Сент-Луиса. Он вступает во
владение собственностью в январе и, согласно договору, присылает нам пр
одукты.
Морган замер на миг. Он знал, что Тайлеры всегда были богаты и умели распор
яжаться своими деньгами.
Многие из-за войны разорились, в том числе Ц его собственная семья, но он
думал, что Тайлеры-то не пострадали и сохранили свою недвижимость, во вся
ком случае Ц Сомерсет-Холл, знаменитую коневодческую ферму.
Ц Неужели все так плохо?
Она едва заметно кивнула:
Ц Да, к сожалению. Бизнес отца из-за войны совсем расстроился. К счастью, м
ы сохранили все милые сердцу безделушки, но потом пришлось продать кое-ч
то. Видишь ли, после того как отца списали по здоровью… Ц Она осеклась, и н
а скулах ее заходили желваки.
Морган встал, чтобы убрать со стола, затем снова сел. Он очень переживал за
дядю Хейуарда, однако не решался расспрашивать Джессамин о его болезни
Ц не хотел причинять ей лишние страдания.
Она взмахнула ресницами, стараясь сморгнуть слезы.
Ц Отец еще много месяцев оставался на плаву. Но потом ему с каждым днем с
тановилось все хуже, и мы продали почти все, что могли, пытаясь наши действ
енное лекарство от рака.
Морган похолодел.
Ц У дяди Хейуарда… рак?
Она кивнула:
Ц Рот и челюсть. Пожалуйста, постарайся держаться бодро, когда увидишь е
го. В Нью-Йорке есть врач, который, возможно, смог бы ему помочь, но он очень
дорогой. Через два дня мы продаем Сомерсет-Холл, чтобы собрать средства н
а лечение.
Ц Золото Сомерсет-Холла?! Ц простонал Морган.
Продать огромные конюшни с прекрасными лошадьми? Продать чудесные зеле
ные выгулы? Неужели этот дом, дом тысячи счастливых воспоминаний, будет п
родан?
Ц Все распродается ради отца, Ц сказала Джессамин. Ц Потому что друго
го выхода нет. Отец уезжает завтра, чтобы завершить сделку. На неделе сюда
приедет Сайрус, чтобы сопровождать нас в Нью-Йорк.
Ц Боже праведный… Ц пробормотал Морган в отчаянии.
В начале лета армия Шермана сожгла Лонгейкр. Узнав об этом, он плакал от яр
ости и горя. Но его утешала мысль о том, что Сомерсет-Холл избежал подобно
й участи, так как находился в Теннесси. И вот теперь…
Тут до Моргана наконец дошел смысл остальных слов Джессамин. Ведь она ск
азала, что скоро приедет Сайрус, чтобы сопровождать их с отцом в Нью-Йорк.
Сайрус, этот блюститель нравственности, обнаружит его здесь и наверняка
арестует как мятежника, невзирая на то, что они Ц двоюродные братья. Но с
другой стороны, он должен во что бы то ни стало вернуться к Форресту с инфо
рмацией о планах Грирсона. Да, он непременно должен раздобыть эти сведен
ия, иначе погибнут многие из его боевых друзей.
Внезапно в кухню, хрустя накрахмаленным передником, вошла Кассиопея. Уви
дев заплаканное лицо Джессамин, она с яростью взглянула на Моргана и, при
близившись к столу, сказала:
Ц Мистер Хейуард уже проснулся и приглашает к себе мистера Моргана.
Джессамин кивнула и поднялась на ноги.
Ц Да, нам лучше пойти сейчас же.
Морган следовал за ней по коридору, стараясь не смотреть на ее покачивав
шиеся бедра. От нее пахло лавандовой водой и розами… и лошадьми, которых о
на обожала; и ему казалось, что этот запах может свести его с ума.
Изредка поглядывая по сторонам, он с грустью замечал темные пятна на сте
нах, где когда-то висели чудесные картины, замечал пустые углы, где прежде
стояли мебель и красивые китайские вазы с букетами свежих цветов. Да и по
д ногами сейчас были голые половицы, а не сверкавшие богатством красок в
осточные ковры. Только кухня сохранила прежнюю обстановку; все остально
е являлось лишь тенью былого великолепия. Более того, он не увидел даже ше
ратонский стол, который однажды перевернул и поцарапал. «Вероятно, и его
продали», Ц подумал Морган, поежившись при этой мысли.
У библиотеки Джессамин остановилась и, посмотрев на него, тихо сказала:
Ц Я так рада, что ты здесь, Морган. Не важно, сколько ты у нас пробудешь, гла
вное Ц мы с тобой сможем поговорить. Последние месяцы мне было очень тру
дно…
Он похлопал ее по плечу и улыбнулся. Конечно же, она ему доверяла.
Ц Можешь на меня положиться, Джессамин.
Она на мгновение тихонько вздохнула и приникла головой к его плечу; ее ру
ки чуть дрожали. Он нежно поцеловал ее в лоб и обнял. Они простояли так нес
колько мгновений, потом Джессамин, отстранившись от него, постучала в дв
ерь.
Ц Отец, Морган пришел, чтобы повидаться с тобой.
Из-за двери раздался глухой голос, совсем не похожий на громоподобный ба
с, к которому привык Морган.
Они переступили порог. Библиотека, к счастью, оставалась такой же, какой б
ыла в прежние времена, Ц то было истинное святилище и мужское прибежище.
Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами. Глубокие кожаные
кресла словно приглашали усталых мужчин отдохнуть после долгого дня, а р
ядом с креслами стояли столики для напитков и закусок. В одном из углов ко
мнаты находился бар с этими самыми напитками (пятилетний Морган и десяти
летний Сайрус однажды стащили ключ от бара, но были вынуждены вернуть ег
о, так и не успев изучить содержимое бара). В воздухе же висел тяжелый таба
чный дух, и в старинной горке до сих пор красовалась коллекция красивых т
рубок Ц ее, слава Богу, не продали.
В центре комнаты сидел в огромном кресле Хейуард Тайлер. Отбросив в стор
ону прикрывавшее его одеяло, он крепко вцепился в подлокотники, пытаясь
встать на ноги. На подбородке его была широкая повязка, но она не могла скр
ыть выступающую из щеки уродливую опухоль размером с кулак, Хейуард ужас
но исхудал и теперь совершенно не походил на того крепкого и сильного му
жчину, которого помнил Морган. Но зеленые глаза, так похожие на глаза его д
очери, хотя и потускнели, по-прежнему светились теплом и радушием.
Ц Морган, мой мальчик!.. Ц Он протянул гостю руку, немного дрожавшую.
Моргану вдруг стало душно; ему казалось, он задыхается. Даже если бы бабуш
ка Эулалия прислала ему тысячу писем, все равно она не смогла бы подготов
ить его к этому зрелищу: перед ним стоял человек, бывший для него в детстве
кумиром, а теперь умирающий…
Годы войны научили молодого лейтенанта скрывать свои чувства. Он стреми
тельно пересек комнату и поддержал больного, чтобы тот не рухнул обратно
в кресло. Но на глаза Моргана все же навернулись слезы. Он был готов к смер
ти отца на поле боя, однако состояние дяди Хейуарда вызывало непреодолим
ый ужас.
Ц Дядюшка Хейуард… Ц пробормотал Морган задыхаясь.
Тот похлопал молодого человека по спине:
Ц Ты, конечно же, выпьешь со мной портвейна, да?
Морган вопросительно посмотрел на Джессамин. Та незаметно кивнула, зате
м пожала плечами, как бы давая понять: дни ее отца сочтены, так что стакан п
ортвейна уже никак не повредит и ничего не изменит.
Ц Стаканы в буфете, Морган, Ц сказала она. Ц Я оставлю вас вдвоем, а сама
пойду распоряжусь насчет ужина.
Поцеловав отца в щеку, Джессамин вышла из комнаты и тихо прикрыла за собо
й дверь.
Морган осторожно усадил старика в кресло и прикрыл его колени одеялом. З
атем пошел за вином. Навещая друзей умирающих под деревом, куда хирурги п
омещали раненых, обреченных на смерть, он всегда давал им то, о чем они про
сили, и старался разговаривать с ними спокойно.
Дядя Хейуард зашелся в кашле, сотрясаясь всем телом и прикрывая рот носо
вым платком. Затем, взяв у Моргана стакан, проговорил:
Ц Расскажи мне о Лонгейкре. Я слышал, что после смерти отца ты освободил
рабов.
Морган пожал плечами:
Ц Сам я никогда не владел рабами и не посчитал нужным заводить их. Отец с
казал бы, что это вы меня испортили.
Дядя Хейуард горделиво усмехнулся Ц он тоже никогда не имел рабов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я