https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он занес меч высоко н
ад головой.
Ц Джонас! Ц сказала Салли, выставив руку вперед, к оскаленному лицу. Ц О
становись!
Меч замер в воздухе. Желтые глаза сузились. «Ты моя!» Салли приподнялась н
а локте. Она почувствовала прилив мужества.
Ц Я не твоя! Я принадлежу Иисусу!
«Нет… нет, Салли Роу!»
Она не верила своим глазам. Меч задрожал над головой демона. Он не мог опус
тить его. Салли снова заговорила:
Ц Я теперь принадлежу Иисусу. Он искупил мои грехи Своей кровью, и ты бол
ьше не можешь мучить меня!
«Я буду делать все, что захочу! И я убью тебя!» Ц Внезапно голос его утрати
л былую уверенность.
Ц Мой Господь победил тебя!
Разрушитель с трудом поднялся на ноги, держа меч в опущенной, вялой руке; г
лаза его медленно тускнели.
Ц Убирайся из моей жизни, Джонас! Навсегда! Ты слышишь, что я сказала?!
И тут на Разрушителя обрушился удар Тола, от которого демон закружился в
олчком. Черный дух с усилием восстановил равновесие и угрожающе выстави
л вперед меч. Гило налетел на него сбоку, и вновь мечи со звоном встретилис
ь, ослепительно полыхнув.
Ц Женщина принадлежит мне Ц проревел Разрушитель.
Ц Она наша! Ц сказал Тол.
Издали донесся отчаянный, звенящий голос Салли:
Ц Я принадлежу Иисусу! Джонас, я отрекаюсь от тебя! У тебя нет никаких пра
в на меня! Убирайся из моей жизни!
Эти слова поразили Разрушителя, словно отравленные стрелы. Потом страшн
ая истина внезапно открылась ему Ц Разрушитель замер на месте лицом к л
ицу со своим заклятым врагом, капитаном Небесного воинства.
Ц Ты знал, капитан! Ты знал, что она сделает со мной, с нами!
Тол держал меч наготове, но ответил;
Ц Я знал, что ты сделаешь с ней Ц знал, что тебе было поручено уничтожить
ее!
У Разрушителя отвалилась челюсть, клыки его пересохли.
Ц Это ты направил ее в Бэконе-Корнер!
Ц А ты попытался убить ее, как всегда!
Разрушитель начал медленно усыхать, таять на глазах.
Ц Она… она принадлежала мне с самой ее юности!
Ц Она принадлежала нам Ц нашему Господу, Ц сказал Тол. Ц С самого ее ро
ждения!
Ц Убирайся из моей жизни, Джонас! Ц прокричала Салли. Ц Иисус победил т
ебя Ц убирайся прочь! Меч задрожал в руке Разрушителя.
Ц Она лишила меня имени!
С мучительным ревом, в последней вспышке ярости, ослабевший демон бросил
ся на Тола, прочертив клинком в воздухе огненную дугу. Тол отразил удар, сд
елал стремительный выпад, и стал ждать новой атаки враги. Багровый меч вз
летел вверх и в сторону и снова со свистом рассек воздух. Тол отпрыгнул и о
тбил клинок с такой силой, что полностью вывел демона из равновесия. Пото
м он нанес врагу сокрушительный пинок, от которого тот подлетел и переку
вырнулся. Демон развернулся на лету и взмахнул мечом. Тол легко отразил э
тот неуклюжий выпад, а потом стремительно прочертил в воздухе сверкающу
ю дугу своим клинком.
Повалили клубы удушливого красного дыма. Разрушитель испустил стон, под
обный вою жуткой сирены, и схватился за зияющую на боку рану, медленно опу
скаясь на землю, тая, растворяясь в воздухе. Он оттолкнулся от земли одной
ногой и завис, судорожно колотя крыльями. Тол немного отступил назад, гот
овясь нанести еще один удар, но в этом уже не было необходимости. Демон про
должал испепелять его взглядом выкатившихся из орбит огненно-красных г
лаз, полных смертельной ненависти, но крылья его бессильно опали.
Умирающими, неверными губами он произнес беззвучное проклятие, медленн
о повалился вперед, выдохнув струю серы Ц и канул в небытие.
Внезапно в лесу стало очень тихо. Теперь Тол слышал приглушенные рыдания
Салли Роу. Он вложил меч в ножны.

* * *

Салли рыдала, уткнувшись лицом в землю, истощенная физически и опустошен
ная эмоционально. Гило сидел возле Салли, раскинув над ней крылья, гладя е
е по голове и обращаясь к ее душе с умиротворяющими речами. Тол тихо прибл
изился к ним, опустился на колени и широко и высоко раскинул крылья, сомкн
ув их с крыльями Гило, образовав над Салли шатер, чтобы на время отгородит
ь ее от окружающего мира.
Ц Еще один период покоя, Ц сказал он. Ц Это она завоевала его для всех н
ас. Ц Он погладил Салли по грязным спутанным волосам и мягко сказал:
Ц "Все кончено, Салли. Ты победила".
Из долины внизу продолжал доноситься шум битвы Ц грохот, крики, лязг меч
ей; долина по-прежнему озарялась вспышками, подобными вспышкам далеких
молний. Но рано или поздно все кончится. Исход боя был предрешен. А пока ан
гелы оставались с Салли.

45

В Вестхэвне, в тихом скучном зале судебных заседаний Уэйн Корриган зака
нчивал свою речь, опровергающую аргументы Гордона Джефферсона.
Ц Таким образом, мы надеемся, что суд постарается защитить конституцио
нное право мистера Харриса на законное судопроизводство и его право отв
етить на обвинения противной стороны. Мы еще раз заявляем, что не имеем ни
какого намерения причинять вред Эмбер Брэндон или наносить ей новую эмо
циональную травму. Мы хотим лишь добраться до истины Ц и это, мы полагаем
, есть то малое, что наша юридическая система должна позволять любому обв
иняемому. Благодарю за внимание.
Он занял свое место рядом с Томом Харрисом. Том взглянул на часы. Было окол
о четырех часов дня.
Трое судей тоже посмотрели на часы. Пожилой судья, сидевший в середине, со
брал бумаги.
Ц Благодарю вас, мистер Корриган. Благодарю вас, мистер Джефферсон и мис
тер Эймс. Все ваши аргументы тщательно продуманы и ясно представлены. Су
д берет перерыв на день. Мы объявим наше постановление в четверг, то есть п
ослезавтра.
Тук-тук-тук! Судебный пристав постучал молотком и сказал: «Всем встать!»
Ц все встали, и судьи удалились.
У Эймса и Джефферсона был несколько мрачный, даже раздраженный вид; они с
мерили Корригана и Тома нехорошими и очень выразительными взглядами и п
окинули зал судебных заседаний.
Ц Хм, Ц протянул Корриган. Ц Я не планировал выступить настолько хоро
шо.
Ц По-моему, вы выступили великолепно, Ц сказал Том.
Корриган пожал плечами:
Ц Что ж… мы молились. Все в руках Божьих. Ц Он слабо улыбнулся, опустил гл
аза и признался:
Ц Но я не знаю, Том. Иногда я задаюсь вопросом: может это я никудышный адво
кат, а может просто Господь не желает присутствовать в залах суда? Послед
нее время у меня было мало оснований для довольства собой.
Том улыбнулся от глубины своего сердца.
Ц О, что бы ни случилось, Бога не обмануть. Он Ц Господь Вседержитель, Уэй
н. Как Он ни пожелает повернуть дело, я смирюсь с Его волей. Ц Он похлопал К
орригана по спине. Ц Пойдемте пообедаем.
Корриган слегка замялся.
Ц Надеюсь, у вас есть при себе деньги.
Ц M-м… да, доллара три наберется.
Ц Окей, думаю, у меня столько же.
Ц Значит перекусим в «Макдоналдсе»!

* * *

Безмятежная гладь озера отражала прибрежные деревья, сохраняя чистоту
и ясность очертаний и все богатство весенних красок, а над самой водой пл
ясали мириады мошек, в лучах солнца похожие на крохотные золотистые иско
рки. Одинокий рыбак сидел в алюминиевой лодке, радуясь тишине, наслаждая
сь своим одиночеством. Это был мужчина за пятьдесят, с волосами с проседь
ю и моложавым лицом; он был в джинсах, фланелевой рубашке и рыбацкой шляпе
с обвисшими полями Ц очевидно, любимой уже много лет. Рыба особенно не кл
евала, но он наслаждался покоем, за которым приехал сюда, и чувствовал пол
ное удовлетворение. Сейчас он лениво облокотился на борт лодки и просто
тихо плыл по течению, расслабившись, ни о чем не думая.
Примерно в полдень он услышал легкий плеск весел и посмотрел из-под поле
й шляпы. Да, кто-то приближался к нему в маленькой деревянной шлюпке.
Когда гость подплыл ближе, рыбак выпрямился. Он знал этого полноватого м
ужчину в очках и соломенной шляпе. Они не были друзьями в строгом смысле э
того слова, но неоднократно сталкивались по разным делам. Что он здесь де
лает? Рыбак предполагал укрыться в этом месте на некоторое время от всех.

Гость обернулся через плечо, улыбнулся и продолжал грести, не говоря ни с
лова.
У рыбака возникло какое-то нехорошее предчувствие. Если гость молчит, то
гда будет говорить он.
Ц Джим?
Джим снова обернулся через плечо.
Ц Привет, Оуэн! Ц Несколькими последними сильными ударами весел он под
огнал шлюпку к алюминиевой лодке. Оуэн перебросил ему короткую веревку,
чтобы соединить лодки. Ц О, спасибо!
Ц Чему обязан вашим визитом? Ц спросил Оуэн Беннетт. Ц Надеюсь, вас при
вели сюда не дела. Я сейчас в отпуске.
Ц О, я решил, что здесь прекрасное место для небольшого разговора с глазу
на глаз. Ц Джим оглянулся на берег. Там отдыхало несколько семей. Ц Но я
буду говорить тихо, Оуэн. Звук сегодня разносится очень далеко.
Оуэн понизил голос и сказал:
Ц Так излагайте ваше дело побыстрее. Сегодня я очень занят ничегонедел
анием и хотел бы немедленно вернуться к этому занятию.
Джим глубоко вздохнул, уперся локтями в колени и несколько мгновений про
сто молча смотрел на Оуэна.
Ц Я перейду прямо к делу, но даже это потребует некоторого времени. Полаг
аю, вы следили за событиями в Бэконе-Корнере?
Оуэн посмотрел на него ничего не выражающим взглядом и покачал головой.

Ц Никогда не слышали о таком городе?
Ц Нет. Боюсь, нет.
Ц Что ж… я тоже о нем никогда не слышал. ААСГ начала там судебный процесс,
а я знал, что в связи с этим их путь пересекся с вашим. Вдобавок они выдвину
ли обвинение против христианской школы и привели все свои силы в боевую
готовность, включая вас.
Ц Ну, если это ныне идущий процесс, очевидно, я не вправе обсуждать его… Д
жим поднял руку.
Ц О нет, нет, нет… Не волнуйтесь, у нас нет необходимости обсуждать дело, с
эр. Мы можем побеседовать о других вещах.
Ц Хорошо.
Джим взглянул через озеро, собираясь с мыслями.
Ц Полагаю, мы можем побеседовать о некоторых личных предметах… ну, напр
имер, о некоем тайном обществе, Королевском и Священном ордене нации.
Оуэн улыбнулся.
Ц Но послушайте, если я заговорю о нем, вероятно, это перестанет быть тай
ной, не так ли? Джим кивнул:
Ц Я именно так и понял. Вы знаете, меня удивляет тот факт, что так много мои
х предполагаемых друзей знает все, что угодно, кроме того, что я хочу узнат
ь об этой организации.
Ц Это просто масонская ложа. Ничего особенного. Джим не хотел позволить
собеседнику отмахнуться от предмета разговора.
Ц Эх-х-х… вы должны понять, что человек моего положения немножко пугает
ся, когда люди вашего положения начинают покрывать друг друга и держать
при себе свои маленькие секреты. Я сказал маленькие секреты, но на самом д
еле я не знаю, какого они размера, правда?
Оуэн сидел с плотно сжатыми губами. Эту встречу организовал Джим, пусть о
н и поддерживает разговор. Джим так и делал.
Ц Я слышал, что Карл Сантинелли является членом упомянутого общества, и
это волнует меня Ц тем сильнее, чем большее влияние обретает он в Вашинг
тоне. Как подумаешь, что вы двое, закадычные друзья, состоите в одном тайно
м обществе, холодок по спине пробегает.
Оуэн немного напрягся, и голос его прозвучал резко:
Ц У меня возникает совершенно естественный вопрос, хотя едва ли я получ
у ответ: откуда вы это узнали?
Ц Я читал кое-какие письма, Оуэн. Много писем. Ц Джим прямо взглянул на н
его. Ц Письма, написанные Салли Бет Роу.
Удар достиг цели. Джим видел, как изменилось лицо его собеседника при эти
х словах. Оуэн опустил голову и пробормотал:
Ц О, черт…
Ц А, у всех пас есть свои тайны, Оуэн. Вы знаете это обо мне, а я знаю это о ва
с.
Оуэн не мог сдержать любопытства:
Ц А что… Неужели она писала вам?
Ц О нет. Она писала директору той христианской школы Ц полагаю, чтобы сн
абдить его кое-какой секретной информацией и выручить из беды.
Ц Что ж… надеюсь, вы в силах отличить правду от лжи мстительного человек
а.
Ц М-м-м… В первом письме среди всего прочего она написала, что она не умер
ла, и ее правдивость произвела на меня впечатление.
Ц Джим, мне кажется, вы говорите загадками.
Ц Хорошо, остановите меня, если вы уже слышали эту историю: Салли Роу нап
исала целую пачку писем директору той христианской школы Ц полагаю, с ц
елью выручить его. Единственная проблема заключалась в том, что он не пол
учил эти письма, поскольку кто-то нарушил закон Соединенных Штатов о тай
не переписки и перехватил их все. Как выяснилось, этим человеком была нач
альница местного почтамта, являющаяся одновременно истицей в судебном
процессе; она согласилась сотрудничать с нами и сообщила, куда отправлял
а все письма. Вы ни за что не догадаетесь, куда: в Саммитский институт! Аген
ты ФБР отправились туда и нашли письма, все до единого, у кого бы вы думали?
Вы готовы услышать? Ц у Карла Сантинелли, самого мистера ААСГ. Ему сейчас
действительно приходится туго.
Ц Я не имею к этому никакого отношения. Казалось, Джим был несколько потр
ясен.
Ц Куда делся старый добрый дух товарищества, Оуэн? Я думал, вас связывают
узы масонского братства.
Ц Это ничего не значит.
Ц Хорошо, хорошо, постараемся никого не обвинять на основании косвенны
х данных.
Ц Был бы вам чрезвычайно признателен.
Ц Но чисто из любопытства позвольте спросить: разве каждый член ордена
не имеет особое кольцо братства Ц такое забавное золотое кольцо с изобр
ажением уродливого лица на внешней стороне и выгравированным кодовым и
менем на внутренней?
Ц У меня нет такого кольца.
Ц Я знаю, что его у вас нет. Оно у Салли Роу. Вернее, было у Салли Роу. Сейчас
оно у нас.
Оуэн просто молча смотрел на собеседника.
Ц Да, оно принадлежит вам, все верно. Мы нашли ваше тайное имя в списках чл
енов Ордена нации. «Гэвайн», не так ли?
Лицо Оэуна хранило ледяное выражение.
Ц Какую игру вы ведете?
Ц Это одна и таже игра, Оуэн. По словам Салли, она научилась этому у вас. Им
енно поэтому она хранила кольцо все эти годы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67


А-П

П-Я