https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Wasserfalle/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.Слежки не было.Он подозвал проезжавшее мимо такси:— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком! Глава 9 Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:— Стоп! Высадите меня здесь.— Вас подождать? — осведомился тот.Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.— Вот это ночка! — вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.— Что случилось? — обеспокоенно спросил он.Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.— Ну ладно, ладно, дочка, — стал успокаивать ее Морейн. — Что стряслось?— Я не могу вам сказать… — разрыдалась Натали Раис. — Уйдем отсюда поскорее.Он встряхнул ее за плечи.— Очнитесь! — потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.— Послушайте, — настаивал он. — Вам надо…Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.— Он мертв, — выдохнула она. — Убит!— Кто?— Диксон.— Откуда вам это известно?— Я там была.— Когда?— Когда звонила вам.— Кто его убил?— Не знаю.— Давно он мертв?— Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!— Как вы вошли в дом?Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.— Ну пожалуйста, — умоляла она, — разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.— Да придите же вы, в конце концов, в себя! — не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. — Вы были в комнате, где произошло убийство?— Да.— Ничего там не забыли?— В каком смысле?— Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..— Н-н… не з-знаю.— В таком случае проверим. Вы были в перчатках?— Нет.— Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?— Кажется, да. Но сейчас ее нет.— Где вы ее оставили?— Не… не знаю.— Почему вы не позвонили в полицию?— Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.— Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?— Нет.— Где вы находились все это время?— Простояла здесь… ожидая вас.— Перестаньте же наконец реветь! — воскликнул он. — Присядем.Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:— Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.— Вот так-то лучше, — обрадовался Морейн, передавая ей платок. — Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.— Я была не в силах удержаться, — постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. — Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.— Отчего он умер?— Не могу сказать.— Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?— В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.— Откуда вы их доставали?— Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.— Почему не горел свет?— Не знаю.— Как вы очутились в кабинете Диксона?— Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.— Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.— Я приехала на такси, — начала девушка. — Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…— И тогда вы бросились обратно к лестнице? — перебил ее Морейн.— Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…— В кабинете Диксона горела еще одна свеча? — снова прервал Морейн.— Да.— А вторую свечу дворецкий держал в руке?— Точно.— Отлично. Продолжайте.— Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: “Джеймс, выстави эту девицу вон!” В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.Морейн одобрительно кивнул:— Что же произошло дальше?— Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…— Кто-нибудь видел вас там? — не унимался Морейн.— С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.— Это маловероятно, — возразил Морейн. — Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?— Товарняк.— Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?— Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.— Она пришла?— Нет. Точнее, я ее не видела.— И все же почему дом был погружен в темноту?— Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.— Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?— Видимо, минут пять.— Дальше.— Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: “Добрый вечер, мистер Диксон”. Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.— После этого вы снова стали чиркать спичками?— Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.— Почему вы не вызвали полицию?— Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее — сообщить о происшествии вам.— Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?— Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.Морейн кивнул:— Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?— Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.Натали Раис вдруг испугалась:— Считаете ли вы… что я правильно поступила?— Разумеется, — успокоил ее Морейн. — Но… куда подевалась ваша сумочка?— Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.— В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?— Да, несомненно.Морейн поднялся:— Придется туда сходить. Пойдемте.— О нет! Мне… не хватит мужества!— Надо, чтобы хватило, — настаивал Морейн. — Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний — негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.— Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?— Вот это и есть самое трудное, — озабоченно ответил Морейн.— Обязательно ли и мне идти туда снова? — все еще сопротивлялась девушка. — Может, вы справитесь один?— Нет, — сказал Морейн. — Вы должны будете показать, где находится помещение.Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.— Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.— Вот он, боковой вход.— Минуточку, — поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.— Куда теперь?— Там лестница, прямо перед вами.Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.— Осторожно, — предупредил он, оказавшись наверху. — Ни до чего не дотрагивайтесь.Перед коридором Натали посоветовала:— Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.— Нам туда, — прошептала девушка.Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:— Там, на столе, свеча.Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:— Не надо. Она еще может сыграть свою роль.— Каким образом?— Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.— Главное — ничего не трогайте, — повторил он. — А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.— Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.— Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться… Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я