мебель для ванной комнаты роко распродажа 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Отомкнув замок, он ввел их в настолько мрачный зал, что над ними, казалось, захлопнулась крышка гроба. На мраморном столе лежала покрытая простыней фигура, напоминавшая своими очертаниями человека. Барни Морден подвел Морейна к столу.— Как ты знаешь, Сэм, — начал Дункан тоном фокусника, старающегося отвлечь внимание публики, — нам всего лишь нужно…Морейн подметил, как Морден пытается незаметно схватиться за край простыни, и подготовился к шоку.Морден сильно дернул.Взору Морейна открылось тело мертвой женщины. На волосах и части лица запеклась кровь. Голова выглядела как расплющенная и потерявшая всякую форму масса, один глаз полностью вывалился из глазницы.— О Боже! — прошептал Морейн, чувствуя, как подступает тошнота.Перед ним лежала Энн Хартвелл.— Когда ты видел ее в последний раз? — спросил Дункан.Морейн повернулся к нему, но Морден схватил его за рукав и, указывая пальцем на труп, прорычал:— Взгляните на нее хорошенько! Вглядитесь в это лицо! Видите, как ее изуродовали? Вы ведь знаете, кто ее убил, не так ли?Морейн резким движением освободился.— Что за чушь вы городите! — Он был взбешен?— Да пошли вы, Барни, к черту! Я относился к вам по-дружески, принимал у себя дома и на работе, играл с вами в покер и угощал отменными напитками. И делал это по той единственной причине, что вы друг Фила. А теперь проявилось ваше истинное лицо — негодяя, циника, предателя. Попробуйте хоть раз еще дотронуться до меня своими погаными лапами, и я расквашу вам морду, ясно?Дункан сделал шаг вперед и стал между ними:— Он прав, Барни. Ты не имеешь права обходиться с Сэмом таким образом.Барни что-то пробормотал сквозь зубы и отступил назад.Тебе что-нибудь известно об этом убийстве, Сэм? — обратился Дункан к Морейну.— Нет, Фил, — сказал тот твердо. — Для меня это полная неожиданность, притом очень неприятная. В последний раз, когда я ее видел, она была похожа на выряженную в шелка куколку. Она тогда только что вышла из ванной и выглядела великолепно. Настолько была красива, что, признаюсь, произвела на меня впечатление. Но до того момента, когда пришлось вручать выкуп похитителям, я ее никогда не видел. Я и понятия не имел, кто скрывается под этой простыней.— Мы нашли ее труп возле железной дороги, на пересечении Шестой авеню с Мэплхерстом. Возможно, что убита она была где-то в другом месте, но обнаружили ее именно там. Нельзя исключать, что ее выбросили из автомашины или с проходившего поезда. Согласно расписанию, через Мэплхерст проходит товарняк в десять десять и пассажирский скорый в десять сорок семь. Между девятью часами вечера и часом ночи там других поездов, кроме этих двух, нет. Смерть наступила вечером между десятью и одиннадцатью с половиной.Дункан пристально смотрел на Морейна:— Ты покинул офис около одиннадцати часов. Ты вполне мог доехать на такси до Мэплхерста. Примерно в девять пятьдесят тебе звонила женщина в сильнейшем стрессе и умоляла тебя немедленно с ней встретиться.Морейн посмотрел на окружного прокурора в упор.— Фил, даю тебе честное слово, что тот звонок не имеет никакого отношения к смерти этой женщины. С тех пор как я был дома у Дорис Бендер, Энн Хартвелл я не видел, не говорил с ней ни лично, ни по телефону. Этой ночью с ней не встречался. Не знал, где она находилась, и не ведал, что она погибла.— Очень хорошо, Сэм, — согласился прокурор. — Можешь возвращаться домой.Барни Морден шумно выдохнул:— Так, значит, нет?..— Да замолчишь ты, наконец, Барни! Отвези лучше Сэма домой, — распорядился Дункан.Морейн дружески похлопал его по плечу:— Спасибо за предложение, Фил, но я в этом не нуждаюсь. Я могу доехать и на такси. Ты тоже иди домой. Тебе надо отдохнуть.Повернувшись, он направился к выходу.Барни Морден начал что-то доказывать, когда Морейн закрывал дверь, но Сэму не удалось расслышать, что именно он говорил. Глава 11 Морейн как следует газанул, повернул на первом же перекрестке, затем на другом. Под визг покрышек он бросил взгляд в зеркало заднего обзора.Ни одной машины за ним не следовало. Проехав два квартала, Морейн повернул налево и, миновав еще один блок домов, остановился. Подождал, не выходя, минут пять. Улица оставалась пустынной. Не было не только автомашин, но даже одиноких прохожих.Морейн вышел из машины, запер дверцу и прошел пешком до многоквартирного здания, расположенного в середине следующего квартала. Он тщательно изучил табличку с именами жильцов перед входом и нажал кнопку звонка, рядом с которой значилась фамилия Натали Раис.Минуту спустя из интерфона в вестибюле раздался ее голос:— Кто там?— Сэм Морейн.— Вы хотите поговорить со мной?— Да.— Будьте добры, подождите немного внизу, я оденусь и выйду.— Нет, — возразил он. — Мне нужно зайти к вам. Дело важное.Морейн пересек плохо освещенный вестибюль и на лифте поднялся на четвертый этаж. Еще в коридоре он увидел, как одна из дверей бесшумно приоткрылась.На пороге стояла Натали Раис в шелковом кимоно поверх пижамы и в домашних туфлях на босу ногу.Морейн вошел.Он увидел одну из тех кроватей, что на день убираются в стену. Было видно, что на ней недавно спали. Чувствовался промозглый холод, характерный для помещений, чьи окна выходят на плохо ухоженный внутренний дворик.— Что случилось? — встревожилась девушка. Морейн прикрыл за собой дверь.— Садитесь, — пригласила Натали, пододвигая к нему кресло.— Нет, — отказался он. — Предпочитаю диван.Он удобно устроился на нем, откинувшись на подушки.— Произошли еще кое-какие события, — начал Морейн. — Я счел необходимым предупредить вас.— Что такое?— За мной приходили и вытащили прямо из кровати.— Кто?— Окружной прокурор и Барни Морден.— С какой целью?— Чтобы допросить меня, что я делал вблизи Шестой авеню и Мэплхерста между одиннадцатью вечера и полуночью.— Откуда им известно, что вы там были?— Они установили такси, на котором я туда добирался.— Следовательно, они знают… знают…— По-видимому, еще нет, — уточнил Морейн. — Они хотели продемонстрировать мне труп Энн Хартвелл. Ее убили.— Убили!.. — прошептала Натали Раис.— Вот именно. Труп был обнаружен близ железной дороги на углу Шестой авеню и Мэплхерста. Они подозревают, что его выбросили с поезда или из машины. На их взгляд, убийство произошло в другом месте.Лицо девушки побледнело, глаза подернулись страхом.— Они увели меня с собой и продемонстрировали труп при весьма драматических обстоятельствах. Вполне возможно, что они допросят и вас. Нельзя исключить, что покажут и труп. Я хотел, чтобы вы были готовы к… — Он внезапно замолк со странным выражением лица. Посмотрел сначала на кровать, затем на диван.— В чем дело? — забеспокоилась Натали. Морейн разглядывал кровать. Покрывало сбилось к ногам. Он подошел и расправил его.— Что с вами? — повторила девушка.Морейн дотронулся до покрывала тыльной стороной руки, затем вернулся и потрогал обивку дивана и подушки.— Тепло, — сказал он.— Что тепло?— Не стройте из себя святую невинность, — проворчал Морейн. — Диван теплый. Кто-то на нем спал.— Что вы хотите этим сказать? Взгляд Морейна посуровел.— Знаете что, — заявил он, — меня не касается, чем занимается моя секретарша в свободное от работы время. Но если мне приходится разговаривать с ней о конфиденциальных делах в присутствии скрывающихся посторонних лиц, то я хочу знать, с кем имею дело.— Не понимаю, о чем…Морейн подошел к платяному шкафу и распахнул дверцы настежь. Он уловил какое-то движение внутри. Сжав кулаки, шеф Натали рявкнул:— А ну марш оттуда!Девушка бросилась к нему и схватила за руки. Морейн легким движением освободился, не спуская глаз со шкафа.— Выходите, — потребовал он. — Или применить силу?Внутри шкафа что-то зашевелилось, и между вешалок с платьями показалась человеческая фигура.— Выходите, говорю вам! — повторил Морейн. Тотчас же появился седовласый мужчина, бледный, со смятением в глазах. Он напряженно выпрямился.Морейн всмотрелся в него, затем бросил Натали Раис:— Это ваш отец?Девушка утвердительно кивнула. Не говоря ни слова, пожилой мужчина подошел к дивану и сел. Он застыл, опершись локтями о колени.— Когда вас освободили? — задал вопрос Морейн.— Вчера, — бесцветным голосом ответил тот. Морейн присел на край кровати, переводя взгляд с отца на дочь.— Давайте разберемся, — наконец произнес он. — Между вами и мистером Питом Диксоном была какая-то связь. Вы считали, что именно он засадил вас в тюрьму, не так ли?Старик молчал.— Разве это не правда? — обратился Морейн к Натали.Она отвела глаза.Морейн поднялся, подошел к окну и, стоя к обоим спиной, с угрюмым видом уставился на стену напротив. Через несколько минут он опустил жалюзи и, понизив голос, сказал:— Ладно. Рассказывайте все, как было. Все молчали.Тишину нарушила Натали Раис:— Отец! Лучше я все расскажу.Старик взглянул на Морейна. Его лицо приняло пепельный оттенок.Натали приблизилась к Морейну и взяла его за руку:— Мне было не по себе с той минуты, как это случилось.— С какой именно?— С тех пор, как я была вынуждена солгать вам.— Вы сделали это тогда, когда я примчался по вашему вызову?Она показала жестом, что да.— Меня это заинтриговало, — признался он. — Не знаю почему, но у меня сложилось впечатление, что вы кого-то покрывали. А теперь расскажите мне, как все происходило на самом деле.Она тихим голосом начала излагать события:— Я покинула офис, как мне представляется, в девять часов сорок пять минут. Мне понадобилось примерно десять минут, чтобы прибыть на место. Сначала все происходило так, как я вам сообщила: вошла в резиденцию Диксона, поднялась наверх вслед за дворецким и подслушала, как шеф сказал ему, что у него встреча с женщиной, и как он распорядился открыть в этой связи боковую дверь. Я тут же на цыпочках сошла вниз и после того, как дворецкий выпустил меня из дома, повернула налево и быстро стала спускаться по улице. Внезапно я услышала, как близ Шестой авеню остановилась машина, хлопнула дверца. Мужской голос что-то громко сказал, а в ответ рассмеялась женщина. Я не хотела, чтобы меня кто-то видел, и поэтому спряталась недалеко от угла железной решетки, которая опоясывает владения Диксона. По улице в направлении железной дороги спустилась молодая женщина. Она вошла в сад Диксона…— Вы хорошо ее рассмотрели? — прервал Морейн.— Нет, я стояла к ней спиной, но все же оглянулась. Обратила внимание на то, что она была в шляпке и меховом жакете.— Жакет был коричневого цвета? — заинтересовался Морейн.— Трудно сказать с полной определенностью, ведь все происходило ночью, но, кажется, да. Когда я мельком взглянула на нее, женщина как раз находилась под уличным фонарем, и я еще подумала, что мех жакета выглядит очень добротно. Да, теперь припоминаю, что он действительно был коричневым. А почему вы спрашиваете об этом?Морейн покачал головой:— Оставим пока эту тему. Продолжайте.— Сначала я решила заявиться к Диксону во время его встречи с женщиной. Потом подумала, что, возможно, у них просто беседа делового характера и в этом случае она пробудет там всего несколько минут. Решила выждать.— Где вы находились все это время?— Около железной дороги.— Можете указать, в какое время?— Когда я подходила к железной дороге, как раз прогромыхал товарный поезд. Можно по расписанию выяснить, когда это было.— Видел ли вас машинист или кочегар?— Нет, я стояла в тени у садовой ограды вокруг особняка Диксона. Мне показалось, что товарняк шел целую вечность.— Что вы сделали потом?— Я наблюдала за домом. Однако из-за обжигавшего холодом ветра решила немного пройтись.— И что же?— Пошла вверх по улице.— Удаляясь от железной дороги?— Да. Почему вы спрашиваете об этом?— Я хотел кое в чем удостовериться. Дальше?— Все это не имеет большого значения, — высказала свое мнение Натали. — Итак, я уже подходила…— Излагайте максимально точно, — сухо подчеркнул Морейн. — Возможно, детали играют гораздо большую роль, чем вы полагаете.— Я дошла до перекрестка и повернула.— Направо или налево?— Направо. Через две-три минуты я подумала, что женщина, выйдя из дома, может направиться к железной дороге вместо того, чтобы подняться по улице к перекрестку, за которым я наблюдала. Поэтому я пошла обратно.— Кто-нибудь видел вас?— Огибая угол, я обратила внимание на машину, которая разворачивалась у железной дороги. Поскольку спрятаться было некуда, я прислонилась к телефону-автомату и, когда машина проезжала мимо, повернулась так, чтобы аппарат меня загораживал. Я уверена, что меня не было видно.— Что было потом?— Я все время ходила взад-вперед по улице в ожидании, когда же эта женщина выйдет. Поскольку ее все не было и не было, я решилась в конце концов войти в дом сама. Прошла через главный вход, добралась до боковой двери и потянула за ручку. Дверь была не заперта, как и приказал мистер Диксон. Я поднялась на второй этаж. Ну а дальше все происходило так, как я уже вам описывала. Только спустившись по лестнице после звонка вам, я…— И что же? — спросил Морейн, видя, что она замолчала и готова вот-вот расплакаться.— Увидела отца.— Где он находился?Старик не без достоинства встал с дивана.— Позвольте продолжить мне, — попросил он. Морейн повернулся к нему.Голос старика был по-прежнему невыразительным, но в нем угадывались нотки, свойственные человеку, привыкшему распоряжаться.— Я был там.— Где это “там”?— В помещении, где было совершено преступление. Когда я уловил, что кто-то поднимается по лестнице, то быстро покинул кабинет Диксона и спрятался в соседней комнате. Я слышал, как она вошла, как зажигала спички и набирала номер телефона. Я открыл дверь, чтобы узнать, с кем она разговаривает. Вы должны понять охватившее меня волнение, когда я узнал голос своей дочери. Я не слышал его уже несколько месяцев. В последний раз это было во время свидания с Натали в тюрьме. Я тогда попросил ее больше не приходить. Не хотел, чтобы она оказывалась в среде преступников. Не хотел, чтобы это подействовало на нее так же, как на меня. Никогда не думал, что такое может произойти со мной. Но обстановка разрушает сознание постепенно, как капля, которая точит скалу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я