душевая кабина 120х120 с глубоким поддоном 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Огонек приближался. Вскоре послышался стук мотора.— Это она, Сид, — не оборачиваясь, бросил Морейн.— Скверная ночка для малых суденышек, — откликнулся тот. — Лишь бы в нас не врезались.— Возможно, не такая уж она и маленькая, — возразил Морейн. — Ревет довольно внушительно.Спустя несколько минут моторная лодка уже кружила вокруг яхты. Кто-то с ее борта высветил фонариком название судна. С трудом борясь с волнами, она подошла к трапу яхты, у верха которого выжидал Сэм Морейн.Моторка качалась на волнах, то взмывая вверх, то проваливаясь вниз. Наконец удалось кое-как ее выровнять.— Давайте! — закричал человек с моторки. Морейн прыгнул. Его тут же подхватили под руки.Из темноты вынырнул второй незнакомец и поддержал его с другой стороны.— Все нормально? — спросил первый.— Отлично, — ответил Морейн.Второй быстро провел по его телу рукой и наткнулся на оружие, выпиравшее из внутреннего кармана.— Эй, постойте! — возмутился Морейн и попытался вырваться. Но тот держал его крепко, в то время как напарник мгновенно залез за пазуху, выхватил револьвер и, улыбаясь, посоветовал:— Спокойно, приятель, спокойно.— Отдайте оружие, — потребовал Морейн. Незнакомец освободил барабан, крутанул его, высыпав в горсть патроны, и выбросил их за борт. Затем вернул револьвер Морейну:— Вот и оружие, приятель. Никто на него не претендует.Морейн смолчал.Второй дружелюбно похлопал его по спине:— Не сердитесь. Так полагается. Мы не хотим причинять вам зла. Поехали, ребята.— Чертовски трудная ночка для моторки, — попытался завязать разговор Морейн.— Это уж точно, — согласился один из незнакомцев. — Позаботимся, однако, чтобы вода в глаза не попала.В то же мгновение второй надвинул Морейну на глаза шляпу. Тот хотел приподнять ее, но кто-то из спутников, посмеиваясь, крепко схватил его за руки и завел их за спину.— Не дергаться! — смеясь, посетовал второй. — Опасно видеть лишнее.Моторная лодка набрала скорость, которую порой сбивали разгулявшиеся волны. Через некоторое время ход замедлился и суденышко начало описывать круги. Потом обороты мотора сбросили почти полностью. Человек, державший Морейна за руки, освободил ему глаза. Они находились вблизи небольшого буксира. Моторка медленно тянулась вдоль борта.— Вам надо подняться наверх, — сказал тот, кто сидел за рулем.Морейн выждал благоприятный момент и, когда моторку подняло на гребень волны, перепрыгнул на буксир. На юте его поджидала какая-то неясная в ночи фигура.— Сюда, — раздался голос.Морейн прошел за этим человеком на корму. Через открывшуюся дверь одной из кают он увидел лежавшую ничком молодую женщину. Ее бледное лицо отливало типичным для морской болезни зеленоватым оттенком. С порога Морейну было видно, как ее тело содрогалось от рвоты. По окончании приступа Морейн смог рассмотреть черты ее лица.— Вроде бы она, — произнес он.— А то кто же, — подтвердил его провожатый. — Девица нам ни к чему, нужны десять тысяч долларов подержанными банкнотами по двадцать и с номерами вразброс. Если принесли такого рода бабки, отлично. Если нет, то она загремит за борт. Да, и еще одно: не нужно меченых хрустов.Морейн расстегнул пиджак и вытащил из внутреннего кармана бумажник.— Вот деньги, — сказал он.Морейн почувствовал, что его со всех сторон окружали люди, вышедшие из главной кабины и стоявшие в темноте совсем близко.Человек, находившийся рядом с Моренном, протянул руку за бумажником, прикинул его вес и, обернувшись, распорядился:— Льюис! Вытаскивай девицу со всеми пожитками и переноси в моторку. Быстро!Из густой тени выдвинулся человек и прошел в каюту. Тот, кто взял бумажник, подошел к двери, чтобы рассмотреть при вырывавшемся оттуда свете содержимое. Он раскрыл бумажник, разглядел бортик набитых в него старых банкнотов, кивнул в знак согласия и захлопнул его.— Можете забирать эту особу, приятель, — сказал он. — А теперь, когда деньги у нас, убирайтесь отсюда, да поживее. Прыгайте в моторку. Девица последует за вами.— Нет, — возразил Морейн. — Сначала женщина, потом я.Человек саркастически осклабился:— Не верите, значит. Да если бы у нас были дурные намерения, мы вывалили бы ее за борт сразу же по получении денег. Эй, Льюис! Загружай девицу.У главной каюты раздался шум шагов, и группа теней метнулась вдоль борта. Причаленная к буксиру моторная лодка покачивалась на волнах.Двое передали на суденышко человеческое тело, и стоявший рядом проворчал:— Проваливайте!Морейн спрыгнул в моторку, которая так стремительно рванула с места, что он чуть было не упал. Оправившись, он наклонился над человеческой фигурой, лежавшей на полу.— Вы миссис Хартвелл? — спросил он. Женщина утвердительно всхлипнула.На этот раз никто не закрывал Морейну глаза, и он ясно различал огни своей яхты, к которой устремилась лодка.За то время, пока они туда добирались, женщину дважды вырвало.Приблизившись к яхте, сидевший на руле незнакомец заорал:— Свет не зажигать! Управимся сами!Ручной фонарик вырвал из мрака корпус судна. Поднявшаяся волна подбросила моторку почти до уровня палубы.— Бромли! — закричал Морейн. — Молчать, — приказал рулевой. — Нам не нужны свидетели.Двое в моторке подхватили женщину и, дождавшись благоприятного момента, живо перебросили ее на палубу. Хартвелл потеряла равновесие и непременно скатилась бы в воду, не прыгни Морейн следом и не сумей он удержать ее за талию. Возмущенный, он повернулся, чтобы обругать их, но в этот момент что-то ударило его в грудь, и он свалился. Его ругательства потонули в шуме взревевшего мотора.— Поднимайтесь! — прокричал Морейн на ухо женщине. — Вставайте на ноги.Подбежавший Сид Бромли подхватил ее почти бесчувственное тело.Морейн вспомнил об ударившем его предмете, огляделся и, подхватив с палубы, отнес в свою каюту.Оказалось, что это была дамская сумочка.Положив ее в ящик стола, Морейн направился в главную каюту, где Бромли бокалом шампанского пытался привести женщину в чувство.— Это мигом вылечит ее, — заверил он. — Шампанское — лучшее средство от морской болезни.Морейн подошел ближе, и женщина в перерыве между глотками шампанского улыбнулась ему.— Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен? — спросил Бромли.— Нет. Идем к причалу.Бромли подтвердил жестом, что понял, и вышел из каюты.— Так вы действительно Энн Хартвелл? — еще раз уточнил Морейн.— Да, это я.— Вам лучше?— Да, намного.— Как долго вы пробыли на борту этого буксира?— Несколько дней.— Где вы плавали?— Не знаю. Где-то в океане.Заинтригованный Морейн насупил брови:— Вы давно покинули дом?— Я и не выходила из дому. Они похитили меня.— Когда это произошло?— Думаю, недели две назад. Я потеряла чувство времени.Почему похитители не потребовали выкупа раньше?— Понятия не имею. Мне кажется, они чего-то опасались. К тому же они никак не могли вступить в контакт с моим мужем.— Вот это да! Почему же?— Не знаю. Я просто слышала, как они об этом говорили между собой.— Где вы находились во время этого разговора?— На борту их судна.— И с момента похищения вы все время провели там?— Да, около двух недель: Первый день они продержали меня в какой-то лачуге, а потом переправили на буксир.— Вы не заметили, где они бродили?— Нет, знаю только, что в океане, поскольку видела чаек.— И много их там было?— О да, видимо-невидимо.Молодая женщина сделала гримасу и откинулась на подушки со словами:— Это шампанское удивительно хорошо действует. Жаль, что я не знала об этом раньше.— Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, — повторил Морейн. — А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.— На вашем судне качает меньше.— Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.— Мой муж будет ждать меня на берегу?— Полагаю, что да, — ответил Морейн. — Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.— Что она говорит? — поинтересовался Бромли.— Да почти ничего, — ответил Морейн, зажигая сигарету.— Вы поставите в известность власти о том, что произошло?— Думаю, что нет.— Не удалось установить их судно?— Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину.Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.— Прибыли слишком рано, — констатировал он. Морейн натянул пиджак и надел шляпу.— Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, — обратился он к Бромли. — Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.— Вы оба задержаны, — раздался мужской голос. — Поднимите руки и не вздумайте бежать. Глава 4 Натали Раис открыла дверь кабинета Сэма Морейна. В руке она несла почту, а под мышкой — кипу газет. Она удивленно остановилась, увидев за столом Морейна, спокойно дымящего сигаретой.— Не знала, что вы уже на месте! — воскликнула она.— А вы думали, что я за решеткой? — задумчиво произнес Морейн.— Ага.— Газеты, наверное, расписывают эту историю?— Да, но не упоминают вашей фамилии. Лишь намекают на “директора крупной рекламной компании”.— Весьма мило с их стороны, — отреагировал Морейн. — Но это — секрет полишинеля. Вскоре знать будут все.Натали Раис огляделась вокруг. Шторы на окнах были опущены, горел свет.— Как долго вы здесь сидите? — спросила она, направляясь к окну.Морейн заморгал, когда в кабинет брызнули лучи солнца.— Не знаю. Где-то с трех-четырех утра.— Как вам удалось освободиться от них?— Фил Дункан письменно поручился за меня.— Присутствовал ли при вашем аресте Барни Морден?— Нет. Хорошо, хоть он вел себя прилично. Не знаю почему, но у меня такое впечатление, что в прокуратуре кто-то слишком много болтал об этом деле.— Я не верю этому Мордену, — заметила девушка. — Мне представляется, что он слишком подобострастно держится с мистером Дунканом и любезен с вами только потому, что боится вызвать неудовольствие своего шефа. Думаю, что, если бы он мог подложить вам свинью, он не преминул бы это сделать.— Вполне возможно, — рассеянно согласился Морейн. — Многие поступили бы точно так же.— Как это понимать?— Просто, почуяв выгоду для себя, набросились бы на других. Стоит кому-нибудь попасть в немилость, как от него отворачивается большинство его друзей.Девушка с изумлением взглянула на него, словно углядела в этом замечании намек на себя. Тем не менее она быстро спохватилась и спросила:— Вы будете принимать сегодня клиентов?— Нет, — распорядился Морейн. — Нужно все сделать, чтобы ни с кем сегодня не встретиться. В офис, должно быть, набегут газетчики. Да и детективы тоже.В глазах Натали Раис мелькнула тревога:— Значит, надо ждать детективов?— Это же очевидно.Девушка, положив корреспонденцию и газеты на стол, опустилась в кресло.— Прошу прощения, мистер Морейн, но я неважно себя чувствую.— Может, дать вам воды? — вскочил он с места. Она молча наклонила голову.Морейн открыл ящик стола.— А если немного коньяку?Чуть поколебавшись, она показала жестом, что не возражает.— Пожалуй, и я приму чуток, — заявил Морейн, передавая ей рюмку. — Возможно, это поможет мне соснуть. Я прилягу здесь же, на диванчике, и немного отдохну. Если я и впрямь засну, то отбивайтесь от журналистов и детективов сами.— Чем мне их порадовать?— Чем угодно. Сообщите, что я уехал в Тимбукту, что удрал с замужней женщиной, что ограбил банк и улизнул с добычей, — одним словом, все, что взбредет в голову. В этих условиях не грех и присочинить. Мне же нужно побыть одному, отдохнуть и привести в порядок свои мысли.— Вы, видимо, жалеете, что ввязались в эту передрягу? — посочувствовала секретарша.— Сам не знаю, — признался Морейн. — Что-то в этом деле продолжает меня живо интересовать.— За что вас арестовали?— За то, что я отвез деньги похитителям. Федеральные власти были извещены о том, что происходит, и задержали нас, как только мы ступили на землю. Полагаю, что лично против меня они ничего не имеют. Взяли под стражу только с одной целью: показать, что платить выкуп — дело опасное, чреватое раздражением федеральных властей. И если бы не Фил, мне бы досталось на орехи.— А что сотворили с женой дантиста?— С миссис Хартвелл? О! Она выдала весьма романтическую версию для журналистов.— В одной из газет утверждают, что в этом деле не все ясно.— Она всего-навсего истеричная женщина, не более того, — ответил Морейн, пожав плечами.— Попытаются ли федеральные власти разобраться в этой истории?— В чем именно?Девушка хотела что-то сказать, но сдержалась. Морейн, не отрывая от нее взгляда, подбодрил ее:— Продолжайте. Вы ведь что-то хотели сказать?— Да нет, ничего, — уклонилась она. — В конце концов, меня это не касается. Опять звонила миссис Грэнтленд. Вам необходимо также взглянуть на контракт Джонсона. “Пелтон пейпер продактс” желает, чтобы им подготовили текст рекламного объявления и…— Подождите, — перебил он девушку. — Все это терпит. Мы ведь говорили о другом.— Я уже сказала вам, что это — не мое дело, — упорствовала она. — Поэтому предпочитаю обойтись без комментариев.— Вот так всегда, — огорчился Морейн. — Стоит мне заговорить с вами о личных делах, как вы тотчас же скрываетесь под личиной эффективной секретарши.— Разве для вас это не предпочтительней?— Нет.— Но я должна держаться именно так. Морейн отрицательно мотнул головой:— Мне так не кажется. Вы знаете обо мне все. Я же о вас — очень мало. Вы прекрасно представляете, что следует ответить миссис Грэнтленд, что надлежит делать с контрактом Джонсона, а если сами подготовите рекламу для “Пелтон пейпер продактс”, она, возможно, будет лучше моего варианта. А я ничегошеньки о вас не знаю. Вы появились без рекомендательных писем, когда у меня было десять претенденток на место секретаря. Вы получили самый высокий балл при тестировании на сообразительность, вы стенографировали быстрее всех и проявили себя превосходной машинисткой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я