https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Должна ли она жалеть его? Лаура понимала, что он по-своему страдает не мен
ьше, чем она сама. Он вынужден противиться чувственности. Она не могла не п
онимать этого. Если бы это было не так, мистер Лей вел бы себя, как его отец.
О да, он нес свой крест!
Итак, она поправляется, а сына ему не дала... она может предложить ему лишь с
вое тело, ставшее значительно слабее, чем прежде, и едва ли способное осущ
ествить свое предназначение.
Она заплакала от бессилия. Лаура вспомнила детство и то, как счастлива он
а была в доме родителей. Их отец был замечательным человеком; их мать каза
лась слегка деспотичной, но сердце у нее было любящим и нежным. Оглядывая
сь в прошлое, она видела лишь очень счастливые дни Ц все детские печали с
ошли на нет; мудрая память расцветила даже маленькие радости. Их было три
сестры и два брата. Двое уже умерли. У других были семьи; две ее сестры вращ
ались в лондонском обществе, развлекались на балах, на прогулках в знаме
нитом парке; они видели коронацию королевы и открытие парламента. Вот эт
о жизнь! А она пребывает здесь, в этом, по воле хозяина, унылом доме, под пост
оянным бременем сознания своей неспособности дать ему сына.
Если бы она могла снова стать ребенком! В это время года они бы собирались
поехать на ярмарку в Сент-Матью. Отец всегда возил их. Они видели бородату
ю даму и толстяка; Лаура запомнила гадалку, предсказавшую ей, что она выйд
ет замуж за лорда; она до сих пор помнит вкус имбирной коврижки и сладких н
апитков и даже запах жарившейся бычьей туши.
Открылась дверь, и в комнату вошла Аманда.
Ц Ты не спишь, мама?
Ц Нет, любовь моя. Что ты хотела?
Ц Видеть тебя. Как твоя голова?
Ц Ужасно болит.
Ц Тогда я не буду тебя тревожить.
Ц Я бы хотела поговорить с тобой, Аманда. Ц Пришла ли она к больной с неох
отой? Ей хочется быстрее покинуть эту комнату? Бедняжка Аманда! Что у нее з
а жизнь в этом доме? Ц Я как раз думала, Ц сказала Лаура, Ц что в это время
года, в твоем возрасте, я всегда ездила на ярмарку в Сент-Матью. Это было та
к интересно. А ты бы хотела поехать на эту ярмарку?
Ц Ну конечно, мама. Но... позволит ли папа?
Лаура потянула на себя покрывало и, прежде чем ответить, сделала на покры
вале аккуратную складочку. Потом она сказала:
Ц Иди и найди мисс Робинсон, а потом вместе с ней приходите сюда.
Аманда вышла, а Лаура вдруг удивилась своему вызывающему поведению. Не с
ошла ли она с ума? Говорят, такие вещи доводят женщину до помешательства. К
огда он вернется, она ему скажет: «Я разрешила мисс Робинсон свозить Аман
ду на ярмарку». Можно себе представить его удивление, переходящее в ужас.
Он полагал, что все ярмарки Ц на самом деле все, что создано для удовольст
вия, Ц придуманы дьявольскими отпрысками по указанию сатаны. Ну что ж, те
перь уже поздно останавливать исполнение своей маленькой прихоти. И мож
ет быть, рассудила она своим вернувшимся здравомыслием, об этом ему не ст
оит говорить.
Вошла Аманда с мисс Робинсон.
Ц О, мисс Робинсон, Ц сказала Лаура, Ц Аманда хотела бы поехать на ярмар
ку в Сент-Матью. Почему бы вам не отвезти ее? Вам обеим такая прогулка пойд
ет на пользу. Завтра, мне кажется, первое октября. Пусть Стрит отвезет вас
в двухколесном экипаже. Аманда, привези мне цукаты. Я помню, как мне купили
их первый раз. Они были в коробочке в виде розового сердечка с голубой лен
точкой.
У Аманды и мисс Робинсон от потрясения пропал дар речи.
Но на следующий день, первого октября, они отправились в двухколесном эк
ипаже на ярмарку в Сент-Матью.

* * *

Все места оставляют впечатление в зависимости от того, в чьем обществе т
ы их посещаешь, думала Аманда. В течение первого получаса ярмарка была шу
мной толчеей, немного вульгарной Ц не совсем подходящее удовольствие д
ля леди; это потому, что она разглядывала ее в компании с мисс Робинсон; с Л
илит, она была уверена, ярмарка уже сто раз приятно удивила бы и развлекла
ее. Мисс Робинсон крепко держала Аманду за руку; она шла с высоко поднятой
головой, подобрав юбки, чтобы их не испачкать среди этой толпы. Аманда ник
огда еще не видела так много людей, собравшихся в одном месте с одной цель
ю Ц развлечься.
Ц Предсказать вам судьбу, леди? Ц Это была старая цыганка, завораживающ
е глядевшая в лицо мисс Робинсон. Ц Вот это да! У вас на лице написано счас
тье, поверьте!
Прошла толстуха в домашнем чепце на сальных волосах.
Ц Имбирная коврижка, дамы. О-о-о... прекрасная коврижка. Вы никогда не проб
овали ничего подобного. Имбирная коврижка с коринкой и орехами... дамы... лу
чшая на ярмарке.
Аманда смотрела на босоногих мальчишек и девчонок, шнырявших в толпе, ко
торых не удерживали цепкие руки гувернантки. Еще год назад она бы распла
калась из-за них, из-за того, что они были босы и выглядели замерзшими и тощ
ими; но Лилит внушила ей, что свобода от гувернантки и необходимости быть
леди и есть счастье; и что дочери знатных семейств, лишенные такого счаст
ья, достойны жалости.
На поляне за ярмаркой начали жарить быка; она видела поднимающийся дымок
и слышала потрескивание дров и крики людей, и уже запахло жареным мясом. С
коро начнут отрезать куски и продавать собравшимся людям. Она надеялась
, что мисс Робинсон не захочет смотреть на это. Лилит посмеялась бы над ее
привередливостью.
Они проходили мимо балагана, у которого стоял человек с медными кольцами
в ушах и голубым тюрбаном на голове. Он зазывал грубым голосом:
Ц Входите! Входите и посмотрите на Саломею! Чудеснейшая в мире танцовщи
ца! Три пенса за то, чтобы посмотреть на танцующую Саломею.
И пока он кричал, появилась сама Саломея Ц девочка возраста Аманды в кор
отком розовом платьице с нашитыми на его юбке пунцовыми розами и блестка
ми по вороту и на рукавах. Аманде она показалась красавицей.
Ц Мисс Робинсон... поглядите! О, пожалуйста, поглядите.
Ц Идемте, Ц ответила мисс Робинсон. Ц Ужасно вульгарно. Ребенок такого
возраста.
Ц Это же Саломея, Ц возразила Аманда. Ц Как Саломея может быть вульгарн
ой? О ней в Библии говорится.
Саломея знала, что они говорят о ней; она понимала, что Аманда пыталась убе
дить мисс Робинсон заплатить шесть пенсов за то, чтобы они могли войти в б
алаган; она выразительно и призывно улыбнулась Аманде, и Аманде страстно
захотелось увидеть, как она танцует. Кроме того, она была бедна и зарабаты
вала на жизнь танцами. Аманда, как всегда, растрогалась.
Ц О, Робби... пожалуйста. Мне так хочется посмотреть. Хочется больше всего.

Человек с серьгами придвинулся к ним.
Ц Тебе хочется посмотреть, как танцует Саломея, не так ли, моя милая? Пуст
ите малышку, мадам.
Мисс Робинсон величественно выпрямилась.
Ц Кроме того, Ц продолжал он убеждать, Ц вам самой понравится. Это не то
представление, какое ваша милость может увидеть в любом балагане. О нет. Э
то Ц культура. А вы Ц культурная дама, воспитанная. Мне можно этого не го
ворить.
Аманда, умоляюще смотревшая в лицо своей гувернантки, увидела, как оно см
ягчилось. Мужчина положил руку на плечо мисс Робинсон. В глазах его появи
лось выражение, которого Аманда не поняла. Она ожидала, что мисс Робинсон
сердито сбросит его руку, но та не сделала ничего подобного.
Ц Вы умеете ценить прекрасное, леди. Я это вижу. Ц Слегка окинув взглядо
м мисс Робинсон, он тихо прибавил: Ц Красивые дамы всегда ценят.
Мисс Робинсон обернулась к Аманде.
Ц Вы действительно хотите увидеть это? Аманда взмолилась:
Ц О да, пожалуйста.
Миловидная девочка в розовом платьице улыбалась Аманде; человек крепко,
но не грубо держал ее за плечо.
Ц Конечно, хочет. Верно, малышка? Она запомнит это навсегда.
Ц Это не... непристойно, я надеюсь, Ц сказала мисс Робинсон необычным для
нее довольно фривольным тоном, не похожим на ее обычно суровый тон в разг
оворе с теми, кого она не считала равными себе.
Ц Да Господь с вами, леди, это... искусство!
После этого мисс Робинсон заплатила два трехпенсовика, и они вошли в бал
аган, пахнущий сырой землей и потом. Они устроились на одной из скамеек и,
когда их глаза привыкли к темноте, увидели, что там уже несколько человек
ждут начала представления, устремив глаза на синий занавес, закрывающий
одну сторону балагана.
Темный балаган казался Аманде обворожительным местом; звуки ярмарки за
глушались парусиной и казались привлекательнее, чем снаружи. Она спокой
но ждала, пока люди медленно заполняли скамейки, ибо, естественно, объясн
ила она мисс Робинсон, не могут же они думать, что Саломея будет танцевать
для них одних. Наконец, когда они уже прождали четверть часа, люди, сидевши
е в балагане, начали топать ногами, и свистеть, и кричать, отчего мисс Роби
нсон стала опасаться за свое достоинство, а Аманда Ц за Саломею.
Тут синий занавес оттянули в сторону, и показалась Саломея в розовом пла
тьице с пунцовыми розами; она танцевала на освещенном пространстве, крут
ясь на пальчиках и поднимая юбочки; она была так очаровательна, что все зр
ители одобрительно кричали и аплодировали. Саломея вдруг остановилась
и подняла руку.
Ц Леди и джентльмены, Ц сказала она, Ц благодарю вас за внимание. Через
минуту я буду танцевать «Танец с семью вуалями». Надеюсь, он вам понравит
ся.
После этого она исчезла за занавесками до тех пор, пока публика не начала
топать и хлопать в ладоши, показывая свое нетерпение; а когда она снова по
явилась, то была обернута во что-то, похожее на белый муслин, как подумала
Аманда; ее черные волосы свободно рассыпались по плечам. Она поклонилась
и сказала со страшным выговором, не характерным для юго-западных графст
в:
Ц Леди и джентльмены, «Танец с семью вуалями».
Она танцевала и, танцуя, тянула за муслин, который слезал с нее, как обертк
а, открывая другую муслиновую обертку, а первую она бросила за занавес. Кр
аснолицый человек, сидевший рядом с мисс Робинсон, начал фыркать от смех
а.
Все впились в Саломею глазами. Она танцевала, грациозно извиваясь, крутя
сь, вертясь... и вдруг сдернула вторую муслиновую обертку. Мисс Робинсон вз
дернула голову. Аманда почувствовала, что она схватила ее руку.
Ц Мы уходим, Ц прошептала мисс Робинсон.
Но Аманда научилась у Лилит вести себя вызывающе.
Ц Я остаюсь, Ц ответила она и продолжала упорно смотреть на Саломею.
Краснолицый сосед повернулся к мисс Робинсон.
Ц Это уже четвертая, Ц сказал он. Ц Всего их семь. А что потом, а? Ц И он то
лкнул мисс Робинсон локтем в бок.
Она высокомерно отодвинулась от него.
Ц Я настаиваю... Ц прошипела она в ухо Аманде.
Но Аманда от нее отшатнулась; она не могла отвести глаз от крутящейся фиг
урки. Слетел пятый кусок муслина. Краснолицый был очень доволен; он повер
нулся к мисс Робинсон.
Ц Ну что? Ц вопрошал он. Ц Ну что?
После того как была сброшена шестая вуаль, мисс Робинсон поднялась.
Ц Сядьте! Ц потребовали сидящие позади нее, Ц Из-за вас не видно. Сядьте
, говорят вам.
Багровея от злости, мисс Робинсон села.
Сброшена седьмая вуаль, и Саломея осталась в трико телесного цвета, обле
гавшем ее так плотно, что ноги казались голыми. На ней была туника с низким
вырезом, доходившая ей всего до бедер.
Она поклонилась. Краснолицый засвистел; балаган наполнился, казалось, кр
иками и аплодисментами.
Тогда Саломея убежала за занавес и появилась уже в чем-то похожем на мант
ию из черного атласа, покрытую сверкающими блестками; она прижимала мант
ию к телу, умудряясь оставлять на виду свои красивые ножки в трико телесн
ого цвета.
Ц Леди и джентльмены, Ц сказала она, Ц благодарю вас за внимание. Если к
то-нибудь из вас захочет еще раз увидеть представление, пожалуйста, оста
ньтесь на местах. Я подойду и соберу с вас небольшую плату в три пенса.
Парусиновую полу балагана откинули, и в него ворвался солнечный свет и ш
ум ярмарки.
Ц Идемте, Ц сказала мисс Робинсон. Ц Давайте выбираться отсюда... быстр
ее.
Они вышли на солнце, но очарование Саломеи не покидало Аманду.
Ц Это было отвратительно, Ц говорила мисс Робинсон. Ц Вы не должны расс
казывать об этом матушке. Ей будет очень стыдно. Вы видели этого человека
со мной рядом... досаждавшего мне?
Ц Не думаю, что он хотел досадить вам, мисс Робинсон. Он просто был счастл
ив и хотел сказать вам об этом.
Ц А вы видели, как смотрел на меня тот хозяин балагана с серьгами?
Ц Это потому, что вы ему понравились. Он сказал, что вы Ц воспитанная и ку
льтурная дама. И он утверждал, что вы красивы, разве не так?
Ц Ничего подобного! Ц ответила мисс Робинсон, довольно улыбнувшись. Ам
анда заметила, что она стала добродушнее.
Аманда понимала, что хозяин балагана на самом деле не считал мисс Робинс
он ни культурной, ни красивой, а просто пытался заманить их в балаган комп
лиментами, как Саломея Ц своей красотой; но мисс Робинсон было так прият
но верить ему, что Аманде хотелось поддержать в ней эту веру. Она была сего
дня счастлива; ей очень нравилась ярмарка, и это был один из самых восхити
тельных дней в ее жизни.
Ц Не думаете же вы, Ц сказала мисс Робинсон, Ц что тот человек в балаган
е пытался завязать знакомство?
Ц Очень может быть, Ц ответила Аманда.
Ц Какая наглость!
Ах, какой прекрасный день, думала Аманда. Мисс Робинсон была счастлива и н
е думала о будущем; а все из-за нахальства какого-то краснолицего человек
а.
Ц Я уверена, Ц сказала мисс Робинсон, Ц что он пытался последовать за н
ами, когда мы ушли. Очень надеюсь, что мы затерялись в толпе. Иначе было бы о
чень неприятно.
Аманда знала, что он не пошел за ними, и видела, как он доставал деньги, чтоб
ы заплатить Саломее и еще раз увидеть, как та танцует. Но Аманда не сказала
об этом, потому что она понимала: мисс Робинсон счастлива думать, что ее п
реследуют.
Благодаря хорошему расположению духа мисс Робинсон, ее удалось убедить
погадать о будущем. Они отыскали старую цыганку, прибавившую им счастья
тем, что наобещала мисс Робинсон мужа в самом скором будущем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я