Брал сантехнику тут, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А этот пес стоил двух моих жен, этих проклятых Уты и Френчи… я сожрал их всех четверых! Выходи сюда на улицу и испытай свою судьбу!Из питейного заведения донесся женский вопль. Женщину вытолкал на улицу укрывавшийся за ней толстый коротышка, одетый в грязные обноски, которые когда-то были формой офицера южан. Он выстрелил в разгневанного любителя животных, но промахнулся, когда ярко накрашенная потаскуха споткнулась и дернула его руку.На другой стороне улицы путник потихоньку шел, ведя за собой лошадь и направляясь в проулок между двумя питейными заведениями; он держал в руке ружье, но надеялся, что ему не придется воспользоваться оружием. Бродяга выстрелил опять, но на этот раз его промах объяснялся не столько заложницей, сколько тем, что он основательно накачался спиртным.Великан сделал рывок и схватил бродягу мясистой рукой, отбросив женщину в сторону, будто детскую куклу. Когда эта стычка, казалось, закончилась, мимо странника просвистела еще одна пуля. Она задела его шляпу, сбив ее с головы. Он присел, повернулся и навел свой винчестер на другого бродягу.Второй мужчина, такой же пьяный, как и его приятель, только сейчас заметил перед собой странника.— Совсем не хотел трогать вас, мистер! Фил-людоед должен извиниться передо мной, а если он этого не сделает…Крик, сменившийся неприятным хрустом, прервал невнятную речь бродяги. Прожорливый Фил схватил убийцу за шиворот и бесцеремонно шмякнул в грязь. Плачущая потаскуха стала на карачках пятиться от взбесившегося зверя в облике человека. Не обратив на нее внимания, он повернулся к двум, мужчинам, находившимся на другой стороне улицы, и тяжело заковылял к ним.— Проклятие, где же ваш шериф? — спросил странник. — На этой улице, похоже, свинца расходуется больше, чем добывается в Скалистых горах.Он перевел взгляд с пьяницы на великана, чувствуя, что это животное нельзя будет остановить ласковыми уговорами.— Эй, ты, полоумный урод! Ты убил Азу! Так твоя собака могла бы загрызть кошку.— Аза не стоил моей собаки даже в лучшие дни своей жизни. Как, впрочем, и ты.Фил сделал еще один шаг по направлению к проулку. Блэкджек пугливо отпрянул в сторону. Но великан и не смотрел на странника, а продолжал двигаться к трясущейся от страха жертве. Тот принялся беспорядочно палить из своего «кольта-конфедерата». Одна пуля попала в стену здания, осыпав осколками штукатурки черную бороду Фила. Следующая пуля пролетела в опасной близости от странника, который все еще находился между дерущимися. Высокий наездник пригнулся и выругался, потом шлепнул по крупу лошадь, которой он очень дорожил; он хотел загнать ее в проулок и уберечь от опасности.— Черт возьми, удирай, если не можешь срезать его пулей! — воскликнул странник.Исполненные ужаса глаза бродяги остановились на человеке, который накричал на него. Пистолет пьяницы метнулся и нацелился прямо на незнакомца. Однако и доли секунды, которая ушла у бродяги на то, чтобы нажать на курок, оказалось достаточно, чтобы странник успел выстрелить. Бродягу отбросило назад, он свалился на кучу мусора.Фил, у которого отняли жертву, взревел.— Он был моей добычей! Свою дичь я убиваю сам. И поедаю ее, — добавил он с волчьей ухмылкой, одобрительно глядя на высокого, мускулистого молодого человека.Незнакомец вскинул ружье и уперся стволом в челюсть нападающего зверя. Хрустнула сломанная кость, в этом не было сомнений. Оглушенный Фил упал на колени, а оказавшийся здесь «невинный зевака» торопливо выскочил из проулка.— Вы убили Салка и хладнокровно сунули дуло ружья в рожу Фила-людоеда! Сукин сын, красавец, неплохо сработано за один день, — ярко одетая шлюха, ставшая еще красочнее от соприкосновения с красноватой землей Колорадо, подошла поближе, дерзко рассматривая незнакомца. Но не успел он что-либо возразить или избавиться от ее благовонного присутствия, как откуда ни возьмись его окружили прилично одетые мужчины.— Добрый день, сэр! Я Уиллоуби Джонсон, мэр Старлайта, а это Стоддард Лафтон, президент банка «Юньон Траст». Мы ваши должники, мистер..?— Дэвис, Рис Дэвис, — ответил незнакомец. Приветливая улыбка осветила его смуглое от загара лицо, когда он пожимал руку этим двум мужчинам. — А насчет того, что вы мои должники, то, право же, я в этом сомневаюсь. Я просто оказался в центре перестрелки.— Он спас мне жизнь! — вмешалась шлюха. Рис сделал шаг назад, испугавшись, что она в знак благодарности кинется его обнимать. Оба местных жителя не обратили на нее внимания.Коренастый, но полный достоинства банкир Лафтон спокойно объяснил:— Эти негодяи доставляли нам в последнее время много хлопот. Недавно мы даже потеряли шерифа, — добавил он, покосившись на винтовку и на самого Риса, высокого молодого человека, и решив, что у него вполне внушительный вид. — Нам бы подошел такой хладнокровный человек.— Оплата хорошая. Тридцать в неделю, бесплатное питание в тюрьме… блюда доставляются из ресторана миссис Винтер, это лучшая во всем городе кухня домашнего типа, — похвастался мэр.Рис пожал плечами.— Меня это не интересует, джентльмены, даже если миссис Винтер действительно хорошо готовит.— Жалованье можно, удвоить, — настаивал Лафтон.Странник повернулся и подобрал волочившиеся по земле конские поводья.— Простите, джентльмены! Но я не отношусь к людям, стоящим на страже закона, — ответил он с усмешкой. — Я довольно часто оказываюсь по ту сторону… Лучше позаботьтесь о Филе до того, как он придет в себя… и решит закусить, — добавил он, поднял с земли запылившуюся шляпу, отряхнул ее о колено и надвинул на затылок.Потом вскочил на своего коня и поехал дальше по улице, оставив мэра и банкира разбираться с последствиями побоища.— Встречаются же такие места, — пробормотал Рис, поправляя пальцами краешек полей шляпы. — Человека могут пристрелить, даже если он просто наблюдает за игрой в покер. — Рис осмотрел целый ряд заведений, решив про себя, что чем дальше он уедет от Фила-людоеда, тем лучше. Выбор был богатый. Были тут и небольшие, занюханные забегаловки и большие, шумные заведения. Ему приглянулось одно заведение с довольно неизобретательным названием «Пивной дворец». Хотя и несколько запущенного вида, оно пользовалось популярностью у шахтеров и скотоводов.— Только и ждут, чтобы с них сняли шерстку, — произнес Рис, слезая с лошади. Он привязал Блэкджека к столбу коновязи и вошел в тускло освещенное помещение.Заведение пропахло опилками, пивом и немытыми телами. Доносился оглушающий шум; говор и смех перемежались тиньканьем полуразбитого пианино. Над несчастным малым, который колотил по клавишам, красовалась надпись, сделанная красной краской:
ПРОСЬБА НЕ СТРЕЛЯТЬ В ПИАНИСТА.ОН ЧЕРТОВСКИ СТАРАЕТСЯ
Громко кричала в своей клетке большая тропическая птица с ярко-желтым и зеленым оперением, что странным образом походило на деланную веселость проституток, которые не теряли времени даром среди посетителей. Одна женщина, игравшая в азартную игру, замерла на мгновение с картой в руке, заметив высокого незнакомца, появившегося в дверях Он легкой походкой вошел в зал, непринужденно облокотился на стойку бара и заказал пиво. Его холодные голубые глаза обвели взглядом помещение, задержавшись на столах игры в покер возле нее.«Этот тип — азартный игрок, он чертовски мил, а для женщин это опасно», — подумала проститутка.Когда он посмотрел в ее сторону, она ему подмигнула. Незнакомец на мгновение прикоснулся кончиками пальцев к краю шляпы и продолжил пристально рассматривать сидевших за столиками, потягивая свое пиво.Эммет Хаузер наблюдал за новичком из-под насупленных бровей. Он сидел за своим столиком возле лестницы, спиной к стене, откуда мог следить за всеми завсегдатаями своего питейного заведения. Хозяин салуна был крепким мужчиной, склонным к полноте, ширококостным, крепко сложенным. Его квадратное, бледное лицо было злым и мрачным, а желтоватые кошачьи глаза замечали все. Джинджер сделала не правильный ход и проиграла, теперь она должна была заплатить за свое место за столиком, и хозяин еще больше нахмурил брови, глядя на нее. Глупые женщины, постоянно пялят глаза на привлекательных молодых людей! Как раз, когда он встал и решил дать нагоняй рыжей Джинджер, незнакомец подошел к столу Рики Барлоу.— Не возражаете, если я присоединюсь? — любезно спросил он, взявшись рукой за спинку незанятого стула.— Пожалуйста, — ответил Барлоу, бросая беглый взгляд на путника, запылившегося в дороге. — Мы играем в покер на равных, валеты открываются.— Какой предел? — спросил Рис, садясь на грубый деревянный стул.— Пределов нет, поднимайте ставку хоть до небес, незнакомец, — засмеялся Барлоу. Но когда Рис вынул целую пачку купюр из кармана куртки, равнодушие на лице молодого игрока быстро сменилось суетливым удивлением. — Вообще-то сегодня облачно. Небо нависло над Старлайтом примерно на высоте ста долларов.Кряжистый старый шахтер, сидевший напротив Барлоу, усмехнулся, а хорошо одетый молодой человек с русыми волосами насупился. Сандерс Лафтон весь день проигрывал и ни в чем не замечал смешного.Примерно с час протекала игра гладко. Котни, Бриджис и Дэвис изредка выигрывали небольшие суммы. Барлоу выигрывал чаще, но поскольку он слыл профессиональным игроком и работал на Эммета Хаузера, то местные жители этому не удивлялись. Постепенно Рис начал выигрывать все чаще, перебивая и повышая ставки с Барлоу, который уже заметно нервничал.Рис наблюдал, как Барлоу раздал первые три карты, потом протянул правую руку ладонью вверх.— Давайте посмотрим колоду.По залу кругами разошлась тишина. Вскоре взоры всех посетителей переполненного салуна устремились к столу Барлоу.— Если вы обзываете человека мошенником, то это надо доказать, — выкрикнул один из мужчин.— Здесь играют так же классно, как работают в моей шахте, сынок, — вставил Котни, обратившись к Рису.— У вас нет никаких оснований просить показать колоду, — произнес Барлоу оправдывающимся тоном, лихорадочно ища глазами Хаузера.Хозяин салуна подскочил к столу с грозным видом, отталкивая попадавшихся на пути людей. Но к тому времени Рис уже выхватил колоду из пальцев сдававшего карты. В другой руке он держал небольшой пистолет 40-го калибра, который извлек из внутреннего кармана. Рис перетасовал колоду с быстротой и ловкостью знатока.Потом открыл свои три карты и попросил других сделать то же самое. Ко гни и Бриджис послушались, но Лафтон сердито отказался.— У вас пара тузов, как и у Барлоу? — спросил Эбл Котни с понимающей улыбкой.— Нет, у него их нет, если только в колоде не шесть тузов. В колоде не хватает двух карт, и могу поспорить, что эти тузы припрятаны где-нибудь у мистера Барлоу, вот здесь, — спокойно продолжал Рис.Лафтон с мрачным видом перевернул свои карты — валет, двойка и шестерка. Со всех сторон раздались пораженные восклицания, потом опять все смолкло.— Сосчитайте карты на столе, — спокойно сказал Рис. Бриджис быстро сделал это, а хозяин шахты наблюдал и кивал.— Двух не хватает, как вы и сказали, и обе тузы, — объявил Бриджис.— Снимай пиджак, — голос Риса пока звучал спокойно, но в нем уже улавливались нотки презрения к неуклюжему мошенничеству, которое он вот-вот должен был разоблачить. Он вскинул небольшой пистолет и направил его на Барлоу. — Живо!Когда Барлоу встал и начал снимать пиджак, то из рукавов на пол выскользнули карты, они полетели медленно, словно снежинки в тихий вечер.— Черт подери, незнакомец, вы правы, — воскликнул Эбл, поднимая с пола два туза. — У него были все четыре туза! А у меня ничего, кроме пары валетов. Вы догадались об этом прямо сейчас?Рис улыбнулся.— Весь последний час я наблюдал, как он придерживает нужные карты, а остальные раздает нам.— Надо вздернуть ублюдка на виселице! — раздался возглас из зала. Послышались одобрительные голоса, но Хаузер поднял руку, призывая к тишине, и подошел к Рису, обойдя стол.— Я нанял его, чтобы он играл честно. Я позабочусь, чтобы он оказался в тюрьме.— Насколько я понимаю, шерифа у вас нет, — произнес Рис, не отводя своего пистолета от Барлоу. Хаузер натуженно засмеялся.— У нас в Лейк-сити имеется шериф графства. Я тут же отправлю шулера к нему. Есть желающие отконвоировать его туда?Несколько мужчин повскакали с мест, крича, что готовы это сделать. Хаузер тут же выбрал троих, потом спросил у сидевших за карточным столом, согласны ли они с его выбором. Все согласились, и ворчавшего Барлоу увели. Только грозный взгляд Хаузера заставил юношу промолчать.— А теперь, джентльмены, с меня причитается бесплатная выпивка, кроме того, вы получаете шанс отыграть некоторые из проигранных денег. Единственное ограничение в ваших ставках — это высокое небо, но сначала все, что после обеда выиграл Барлоу, будет поделено между вами. Так будет справедливо, — Хаузер подождал, пока все снова не усядутся на свои места. Во время всеобщей сумятицы пистолет Риса магически исчез.Хаузер не был глупцом. К тому же, он был очень хорошим игроком. Он по достоинству оценил путника и увидел у него пачку банкнот. Возможно, этот вечер все-таки как-то удастся спасти.Они играли еще полчаса. К этому моменту Лафтон спустил свою долю денег, полученных от выигрыша Барлоу, и все, что у него оставалось в запасе.— Мне нужно немного занять, Эммет. Вы знаете, я не подвожу.Хаузер с презрением смотрел на богатого недоросля с нездоровым цветом лица. Пьяница, испорченный и в придачу глупый, как пробка.— Не могу, Сандерс. Вы знаете, сколько вы уже задолжали мне? — Он пропустил мимо ушей взволнованные заверения юноши и сказал:— Ваш родитель, конечно, владелец банка, но он не может покрывать все ваши долги, он просто не зарабатывает таких денег.Униженный Сандерс, которого тошнило от слишком большого количества выпитого теплого вина, пошатываясь, поднялся на ноги. Сандерс посмотрел в невыразительные желтоватые глаза и неуклюже попятился от стола.— Не беспокойтесь, сэр, — произнес он, уходя, — я верну вам все до последнего цента.— Приношу извинения за этого глупца, джентльмены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я