Скидки сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не говоря уж об этом клубе, где бываю чуть ли не через день.
Ц Это так. Но все мы думали, что… Гм-м… Ведь мисс Баррингтон…
Рандолф выгнул дугой бровь и многозначительно посмотрел на Николаса, ви
димо, уверенный, что тот не может не быть в курсе всего происшедшего утром
в доме лорда Оксли.
Мисс Баррингтон? Николас нахмурился. Но в следующее мгновение его лицо р
асплылось в улыбке, и он с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться вслух. Ко
нечно! Кузен Софи, видимо, уже успел побывать здесь и сообщить об их помолв
ке. Теперь все стало понятным! Вот почему его так странно встретили члены
клуба! Эти убежденные холостяки разозлились, что лорд Линдхерст похитил
самую яркую звезду нынешнего светского сезона!
Между тем в зале стало необыкновенно тихо. Те, кто сидел за дальними столи
ками, встали и подошли поближе, желая послушать, что ответит Линдхерст на
намек Рандолфа. Решив, что теперь самое время расставить все по своим мес
там, Николас гордо поднял голову и сказал громко, чтобы было слышно во все
х уголках зала:
Ц Я никак не пойму, почему помолвка с мисс Баррингтон должна непременно
помешать мне регулярно бывать в этом клубе? Наоборот, как вы, думаю, догады
ваетесь, сегодня я специально пришел сюда, чтобы разделись с моими друзь
ями радость по поводу столь значительного события в моей жизни!
Ну вот. Сейчас они будут вынуждены прекратить этот показной бойкот!
Но члены клуба продолжали молча смотреть на лорда Линдхерста.
Не понимая, чего от него хотят, Николас усмехнулся и сделал еще одну попыт
ку разрядить обстановку:
Ц Да, господа, боюсь, что все это чистая правда! Я имею в виду новость, кото
рую вам уже кто-то успел сообщить. Сегодня утром мисс Баррингтон действи
тельно приняла мое предложение. И наша свадьба должна состояться через д
ве недели.
Николас обвел зал торжествующим взглядом, поочередно посмотрев на кажд
ого члена клуба. Но в ответ прочел в их глазах лишь жалость и презрение. От
куда-то донесся странный звук, подозрительно похожий на ржание. И тут же в
се вдруг разом начали шептаться между собой. Зал наполнился жужжанием, к
ак растревоженный пчелиный улей.
Так продолжалось несколько минут, потом один из членов клуба, лорд Бауто
н, выступил вперед и приготовился говорить. Сразу же вновь воцарилась гн
етущая тишина.
. Ц Гм-м… Линд… Линдхерст, Ц промычал мистер Баутон, чуть ли не со страхом
оглядываясь по сторонам. Было впечатление, что он искал поддержки у прис
утствующих. Получив таковую в форме молчаливых кивков, Баутон нервно взг
лянул на Николаса и продолжил: Ц Мистер Линдхерст! Видимо, вы еще не знает
е…
Ц Линдхерст! Ц прервал речь Баутона чей-то почти истеричный голос. Ц Я
срочно поехал к вам домой, но управляющий сказал, что вы уже отправились в
клуб. Поймать вас так и не удалось, хотя еще немного Ц и я упал бы на землю,
как загнанная лошадь!
Николас узнал голос своего лучшего друга Фредди Прискотта, графа Хантли
. Он повернулся к нему. По красному, покрытому потом лицу графа, его всклок
оченным волосам было очевидно, что Прискотт не лгал, описывая свою сумас
шедшую гонку за Линдхерстом. Подняв глаза на Николаса, он проговорил с ви
дом, будто у него в семье только что кто-то умер:
Ц Боже мой, дружище! Вы нормально себя чувствуете?
Линдхерст почувствовал, что его начинает захлестывать волна негодован
ия.
Ц Хантли, может быть, вы соизволите объяснить мне, что здесь происходит?
Ц потребовал он.
Ц Как, вы ничего не знаете? Ц с неподдельным удивлением ответил вопросо
м на вопрос Прискотт.
Ц Ничего я не знаю, Ц насупился Николас, предчувствия какую-то страшну
ю беду.
Ц Черт побери! Это уже всем известно!
Ц Может быть, всем что-то и известно, но только не мне! Просветите меня, по
жалуйста, Хантли!
Хантли кивком пригласил Николаса последовать за ним. Оба скрылись за две
рью библиотеки, где было не столь многолюдно. К счастью, ее посетители был
и заняты чтением книг и газет, а потому не обратили никакого внимания на д
вух явно взволнованных джентльменов.
Хантли предложил Линдхерсту расположиться в изящных креслах, стоявших
подле окна, и тут же заказал бутылку прекрасного коньяка.
Ц Простите меня, Линдхерст, Ц с виноватым видом начал он. Ц Я должен был
броситься к вам домой сразу же, как услышал эту гадкую сплетню. Но подумал
, что вам все расскажет Квентин.
Ц Квентин? Ц насмешливо хмыкнул Николас. Ц Я так и знал, что без него зд
есь не обошлось! Но ожидать, что он мне что-то расскажет, было с вашей сторо
ны наивностью. Ведь вы знаете, что мы с братом почти не разговариваем.
Ц Да, это известно. Но, учитывая особенно скандальный и грязный характер
сплетни, я подумал, что Квентин не упустит случая, чтобы первым поведать в
ам о ней.
Ц Если только он не рассчитывает, что в своем неведении я скорее стану вс
еобщим посмешищем. И как вы сами видите, его расчет оправдался! Но оставим
в покое моего милого братца. Лучше расскажите мне о скандале, в котором я о
казался замешан.
Фредди мрачно кивнул:
Ц Как вам будет угодно. Но прежде хотел бы вас предупредить, что у истоко
в скандала стояли, помимо Квентина, также Оксли, Хакнелл и Дюмон. Все они т
вердят одно и то же, клянутся, что говорят чистую правду.
Николас скрестил руки на груди.
Ц Ну и что дальше? Ц спросил он.
Фредди на мгновение отвел взгляд, но тут же взял себя в руки и, набравшись
смелости, сказал:
Ц Ну, хорошо. Значит… В общем, речь идет о… гм-м… о мисс Баррингтон.
Ц Я так и предполагал, Ц буркнул Николас. Ц Дальше!
Ц Так…
Фредди почему-то начал нервно крутить пуговицу на своей куртке. Очевидн
о, это означало, что он намерен сообщить собеседнику нечто ужасное.
Ц Итак… Все четверо джентльменов утверждают, что мисс Баррингтон утром
посетила их холостяцкие квартиры. Они считают также, будто она безумно в
люблена в лорда Оксли. И якобы пришла к нему, чтобы уговорить уехать вмест
е с ней. Свидетелем разговора оказался ваш брат Квентин. При этом, как гово
рят все четверо, лорд Оксли был в ночной пижаме, надетой вроде бы прямо на
голое тело…
Николас нахмурился, еще не в силах должным образом оценить услышанное. М
исс Баррингтон была рафинированной леди из высшего общества. Само ее вос
питание должно исключить даже возможность вовлечения в скандал, связан
ный с беспутным поведением. Кроме того, она достаточно бесхитростна. А по
тому, если бы Софи питала какие-то чувства к лорду Оксли, то несомненно пр
изналась бы ему, когда Юлиан делал ей предложение. Коль скоро этого не про
изошло, значит, сватовство Оксли было отвергнуто. Отсюда следует одно: вс
я эта история насквозь лжива и выдумана Квентином, чтобы омрачить Никола
су самый счастливый день в его жизни.
Когда Николас высказал свои соображения Фредди, тот вздохнул и с таким о
жесточением начал опять крутить свою пуговицу, что чуть не оторвал ее. По
том снова участливо посмотрел на лорда.
Ц Мисс Баррингтон приняла ваше предложение, Линдхерст, только потому, ч
то отчаянно нуждается в деньгах. У меня создалось впечатление, что Марву
д несколько лет назад пустил на ветер все наследство, завещанное ей отцо
м, и оставил несчастную девушку без единого пенса за душой.
Ц Ерунда! Ц скорее взревел, чем сказал Николас.
Некоторые читатели, сидевшие в библиотеке, отвлеклись от чтения и с удив
лением посмотрели на Линдхерста. Но тот уже не обращал ни на кого никаког
о внимания.
Ц Если бы это было правдой, Ц продолжал громогласно говорить лорд, Ц т
о в обществе давно пошли бы разговоры. Я же не слышал ничего подобного, кро
ме толков о болезненном пристрастии покойного лорда Марвуда к игорным д
омам. Что же касается самой мисс Баррингтон или ее ближайших родственник
ов, то никто никогда не сказал о них ни единого дурного слова!
Фредди пожал плечами:
Ц Мы, наверное, никогда не узнаем, как им удалось сохранить все происшедш
ее в тайне. Единственно, что мне доподлинно известно, Ц так это то, что они
успешно скрыли свое разорение и представили мисс Баррингтон на великос
ветской ярмарке невест в роли наследницы богатого состояния, каковой он
а в свое время действительно была. Марвуды не сомневались, что при красот
е и очаровании юной Софи ей не будет стоить большого труда сделать блест
ящую партию, положив таким образом конец всем финансовым затруднениям. К
ак говорят, мисс Баррингтон сама призналась в этом лорду Оксли.
Ц Но это же полнейший абсурд! Ц возмутился Линдхерст. Ц Даже дураку по
нятно, что подобный обман не имел бы никаких шансов на успех.
Ц Что ж, отчаяние нередко превращает даже очень умных людей в полнейших
дураков, Ц начал философствовать Фредди. Ц Впрочем, независимо от того
, дураки или нет ближайшие родственники мисс Баррингтон, факт остается ф
актом: самым верным и быстрым способом решить все финансовые проблемы вс
егда был скорейший брак с очень богатым холостяком, занимающим видное по
ложение в высшем обществе. В данном случае таковым оказались вы, мистер Л
индхерст!
Скорейший брак… Ради денег… А он-то, лорд Линдхерст, наивно верил, что тол
ько после его горячего поцелуя мисс Баррингтон стала настаивать на скор
ейшей свадьбе! И даже в душе гордился этим!
Ц Как вы, вероятно, теперь догадываетесь, это семейство совершенно запу
талось в долгах, Ц продолжал Фредди еще более мрачным тоном. Ц Причем в
большинстве своем совершенно безнадежных. Тетушка Элоиза и ее сыночек Э
дгар давно бегают от кредиторов. Дело пахнет долговой тюрьмой. Ц Фредди
уже почти оторвал верхнюю пуговицу на куртке. Заметив это, он прекратил е
е крутить и, нагнувшись к Линдхерсту, продолжил очень тихо и доверительн
о: Ц Сначала я усматривал во всем этом всего лишь очередную грязную интр
игу вашего брата, а потому не придавал ей никакого значения. Но сегодня, за
йдя за нюхательным табаком в лавку Фрайбурга и Трейера, случайно услышал
разговор хозяина с клерком. Последний сообщил Фрайбургу, что долг Марву
дов магазину растет из месяца в месяц. Тот же клерк сказал, что, отправивши
сь утром собирать долги, он говорил с пятью кредиторами этого семейства,
которые намеревались потребовать с Марвудов срочной уплаты всех долго
в. После чего я начал думать, что в мерзких сплетнях той четверки гнусных м
ужчин, возможно, была немалая доля правды.
Ц Это действительно наводит на невеселые размышления, Ц задумчиво от
ветил Николас. Ц Но я не могу понять, зачем мисс Баррингтон обратилась к
лорду Оксли. Помимо того, что его доход составляет всего десять тысяч фун
тов в год, этот молодой человек сам должен чуть ли не каждому третьему жит
елю Лондона. Ц Николас замолчал, потом отрицательно покачал головой. Ц
Нет. Все это выглядит какой-то бессмысленной чушью. Не убеждает меня и ваш
е предположение, будто бы мисс Баррингтон посчитала брак со мной единств
енным способом избежать долговой тюрьмы.
Ц Она, видимо, вообразила, что любит этого Оксли. Вы же знаете, какими глуп
енькими становятся совсем еще зеленые девчонки, когда влюбляются вперв
ые в жизни. Мисс Баррингтон, несомненно, смотрела на Оксли, как на сказочно
го принца, который одним волшебным движением руки избавит ее от всех нес
частий.
Ц Возможно, мисс Баррингтон и не самая рассудительная женщина на свете,
но она и не полная дура! Ц возразил Николас, все еще не веря, что так ошибся
в своем выборе. Ц А ведь только полная идиотка может купиться на смазлив
ое лицо Оксли и его утонченные манеры.
Ц Д-да… Вы правы. Женщина должна быть действительно глупа как пробка, чт
обы клюнуть на внешность мужчины и его умение вести себя в обществе. Кста
ти, именно поэтому она также не способна по достоинству оценить такого ч
еловека, как вы. Возможно, Линдхерст, вы сочтете мои слова незаслуженным о
скорблением своей невесты. Но право же…
Хантли остановился, заметив, что глаза Николаса сузились, и взгляд стал к
олючим. Действительно, не только слова, но и сама суетливая речь Фредди вн
ушили Линдхерсту подозрение, что друг говорит ему не всю правду.
Он наклонился к Фредди и мягким, но решительным тоном сказал:
Ц Вы что-то скрываете от меня, Хантли? Говорите прямо!
Фредди смутился и, покраснев, неуверенно ответил:
Ц Нет, ничего…
Николас хотел настаивать на честном ответе, но в это время к ним подошел с
луга с подносом. После того как официант поставил на стол бутылку коньяк
а и бокалы, отвесил поклон и удалился, Николас снова повернулся к Фредди и
продолжил допрос:
Ц Как давно мы знаем друг друга, Хантли?
Ц Пятнадцать лет. С того самого дня, когда вы вытащили меня из той завару
хи в Харроу.
Ц Так неужели после стольких лет знакомства я не догадаюсь, что вы со мно
й не до конца искренни?
Фредди пожал плечами, но сделал это как-то очень неуверенно.
Ц Хорошо, Фредди, Ц продолжал Николас. Ц По выражению вашего лица я отл
ично вижу, что вы пытаетесь скрыть нечто действительно для меня ужасное.
И прошу вас как своего лучшего друга: скажите все откровенно. Иначе мне пр
идется опросить всех вокруг, чтобы узнать правду еще от кого-то другого.

Видя, что друг молчит, Николас нервно закашлялся, встал и направился к две
ри. Но Фредди схватил его за руку.
Ц Нет, подождите! Я все скажу. Действительно, будет лучше, если вы узнаете
все от меня, а не от кого-либо другого.
Николас кивнул и снова опустился в кресло. Но Фредди все же молчал, видимо
, не решаясь начать.
Ц Ну, говорите, Ц подбодрил его Линдхерст.
На лице Хантли появилось такое несчастное и жалкое выражение, какое толь
ко можно было себе представить. Он несколько раз кашлянул, потом издал ка
кой-то непонятный унылый звук и, отведя глаза в сторону, чуть слышно произ
нес:
Ц Те четверо сказали, будто мисс Баррингтон пришла к выводу, что семейна
я жизнь с вами станет для нее невыносимой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я