https://wodolei.ru/catalog/accessories/Art-Max/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На
бравшись духу, Копперсвейт принялся выполнять свой план:
Ц А, «Объединенная пресса»? Хорошо, хорошо, чем я могу быть вам полезен?
Он старался придерживаться тона, среднего между обычным для Доббинса и т
ем, какой, по мнению Билли, должен был отличать свежеиспеченного диплома
та.
Голос ответил:
Ц Ваш секретарь, мистер Доббинс, заходил к нам полчаса назад и говорил с
нами от вашего имени. Он сказал, что, если мы позвоним вам примерно через п
олчаса, то у вас, вероятно, будет кое-что сообщить нам.
Ц Мм… а… да. Я действительно просил моего секретаря передать это вам, ког
да… гм… он пойдет домой. Да, да.
Ц В связи с вашим назначением в Колибрию, мистер Доббинс, мы были бы очен
ь рады поместить все, что вы хотите нам сказать. Мы полагаем, что именно от
носительно вашего назначения вы и желали побеседовать с нами?
Ц Вот именно. Совершенно верно. Гм… в сегодняшних послеобеденных газет
ах вы, кажется, напечатали сообщение о том, что президент предложил мне пр
едставительство при влофском дворе. Все вечерние газеты повторили это к
ак неопровергнутый слух.
Ц Да, сэр, мы напечатали это. Мы получили это известие от нашего постоянн
ого вашингтонского корреспондента. Надеемся, что мы не сделали ошибки?
Ц Нет. Строго между нами, ошибки нет. Но, вы понимаете, я, конечно, не могу ни
чего говорить, пока этот слух… гм… не получит официального подтверждени
я из Белого Дома. Утверждено ли… гм… это известие для печати.
Ц О да. Нам сообщили об этом, мистер Доббинс, уже под вечер, и мы не успели в
ключить это известие в последние выпуски. Как видите, у нас было основани
е думать, что не выйдет ошибки.
Ц О нет, как я уже сказал, вы не ошиблись. Ха-ха! Видите ли, я, конечно, получи
л личное извещение от президента. Но прежде чем говорить для печати, я дол
жен был убедиться, что правительство разрешило это известие для опублик
ования.
Доббинс мог теперь вернуться каждую минуту, хотя, придя к нему, Билли преж
де всего зашел в ванную и потрудился переставить все пузырьки, которые м
огли бы пригодиться при головной боли. Да, надо было спешить!
Ц Ну, хорошо, если дело обстоит так, то, может быть, вы не откажете поместит
ь в завтрашних утренних выпусках маленькое сообщение. Вы согласны? Так в
от, сообщите определенно, что я приму это назначение.
Ц Разрешите принести вам наши поздравления, мистер Доббинс.
Ц Благодарю вас. Вы можете сказать, что я надеюсь принести действительн
ую пользу нашей стране на моем посту при влофском дворе, так как я давно уж
е специально изучал историю и политическое положение Колибрии и всегда
интересовался ими. Я в восторге от… гм… колибрийского искусства. Я очень
высоко ставлю и эту страну и ее население.
Ц Позвольте поблагодарить вас, мистер Доббинс. Все будет напечатано в т
очности, как вы сказали. Я записал ваши слова.
Ц Так вы записали их? Гм! Тогда, пожалуй, вы можете еще добавить, что я отпр
авляюсь первым же пароходом. «Ну, теперь самое главное!» Ц подумал Билли
и продолжал: Ц И, будьте добры, добавьте еще следующее. У вас хватит бумаг
и?
Ц О да!
Ц Так вот: по специальному соглашению с Белым Домом я беру с собой в каче
стве моего… гм… атташе (так, кажется, это называется?) известного и популяр
ного в обществе сына видного американского экс-дипломата, которому, нес
омненно, самому предстоит не менее блестящая, чем у его отца, карьера, а им
енно мистера Вильяма Ванастрена Копперсвейта. Вы записали?
Ц Да, сэр.
Ц Я повторю во избежание ошибки: Вильяма Ванастрена Копперсвейта. Вы зн
аете, как это пишется?
Ц О да, мы отлично знаем, кто такой Билли Копперсвейт, мистер Доббинс! Вы и
меете в виду университетского чемпиона по фехтованию, не так ли?
Ц Совершенно верно. Благодарю вас. Гм… теперь все в порядке? Благодарю ва
с. Так это, наверное, попадет в утренние газеты?
Ц Безусловно, сэр.
Ц Тогда Ц доброй ночи!
Бряк! Трубка повисла на крючке.
Ц Уф! Ц сказал Билли и вытер влажный лоб под своей повязкой.
В ту же секунду открылась дверь ванной, и оттуда показался Доббинс. Он нес
высокий стакан, в котором шипела какая-то смесь от головной боли.
Ц Я долго не мог найти нужной бутылки; мой слуга только вносит беспорядо
к… Кто звонил?
Ц Не знаю, Ц сказал Билли.
Ц Как это ты не знаешь?
Ц Неверный номер.
Ц Ты что-то долго выяснял это!
Ц Дайте мне выпить эту штуку.
Ц Я слышал, как твой голос стрекотал, точно аэроплан.
Доббинс передал своему крестнику стакан. Билли поднес его к губам, скоре
е для того, чтобы успеть собраться с мыслями, чем для облегчения своей гол
овной боли.
Ц А вы слышали, что я говорил? Ц осведомился он, прищуривая свои голубые
глаза.
Ц Конечно, нет.
Ц Мне кажется, что не мешало бы запить это вашим бренди семидесятого год
а.
Ц Сомневаюсь в этом. Бренди при головной боли может принести только вре
д, и мое бренди семидесятого года Ц вообще не для мальчиков. Почему ты так
долго объяснял этому господину, что он ошибся номером?
Ц Потому что этот господин не был господином, а я «господин», Ц рассмея
лся Копперсвейт. Ц Если бы у вас так болела голова, вы тоже медленно объя
сняли бы, дядя Фредерик. Ц Билли часто называл своего крестного дядей, ко
гда хотел особенно умаслить его. Ц А когда услышишь в трубку такой чудес
ный голос, как у этой девицы, то подавно не станешь торопиться. Но не пора л
и мне теперь идти? Который час?
Был час ночи. Когда на пути в верхний город Билли, в роли секретаря Доббинс
а, зашел в «Объединенную прессу» и предложил знаменитому газетному аген
тству вызвать через полчаса будущего американского представителя по т
елефону, добавив, что мистер Доббинс весь вечер увертывается от репортер
ов отдельных листков. Когда Билли нанес этот визит, он уже осторожно выяс
нил, что в утренние газеты могут попасть только такие известия, которые б
ыли представлены до половины третьего ночи. Поэтому теперь он занимал пр
ивыкшего поздно засиживаться дипломата до трех часов, Ц рас
считав время с запасом, Ц а затем спокойно покаялся в своем прегрешении.

Ц Теперь уже поздно посылать опровержение, Ц сказал он, Ц и если вы сде
лаете такую попытку, то только выставите себя в смешном свете. А к тому вре
мени, когда послеобеденные газеты идут в машину…
Ц Иди сам…
Считается, что дипломаты умеют скрывать свои чувства. Но Доббинс в данно
м случае сплоховал. Он проявил свои чувства самым недипломатическим обр
азом. Он разнес Билли как молодого лжеца и притворщика и объявил, что, преж
де чем он поедет в Колибрию, он увидит сына своего друга отправляющимся в
другую, более жаркую абсолютную монархию.
Ц О, все обстоит благополучно, Ц сказал Билли, Ц мы поедем в Колибрию. В
ы Ц слишком добрая душа, чтобы выругать меня в газетах, а, кроме того, чело
век, которому президент оказал честь, не может утром принимать дипломати
ческий пост и отклонять его вечером. Вы погубили бы этим свою карьеру. Суд
я по тому, что я сегодня вечером видел, Влоф несравненно более интересное
место, чем Лондон.
Ц Ты отлично знаешь, что я не поеду! Ц стоял на своем Доббинс.
Но обстоятельства сложились так, что он поехал.

Глава VI. Карточка графа Ласко
ваца

Как уже было сказано, Доббинс хотел ехать, но он должен был найти для этого
какое-нибудь оправдание, которое удовлетворило бы его самолюбие. На сле
дующий день и произошло нечто, доставившее ему желанный предлог. Он прин
адлежал к тому весьма распространенному типу американцев, которые легк
о отзываются о своей родине и об ее правительстве лишь до тех пор, пока вбл
изи нет иностранца, который высказал бы согласие с их точкой зрения.
Прочтя с возрастающим гневом во всех утренних газетах заметку с тождест
венным текстом, разосланным «Объединенной прессой», Доббинс расположи
лся в своем любимом кресле, у своего любимого окна, в своем любимом клубе.
Ни одна газета ни словом не обмолвилась по поводу его назначения. Причин
у этого он усматривал в том, что все считали это назначение маловажным; он
не знал, что авторы редакционных статей редко являются в газету до того, к
ак утренний выпуск пошел в машину. Поэтому он с сердитым молчанием прини
мал иронические поздравления своих приятелей по клубу, которые теперь н
азывали его в лицо не иначе как «господином посланником», тогда как за сп
иной, по старой привычке, продолжали величать его «Доббинсом с носами». П
оэтому он был в очень дурном настроении, когда служитель подал ему карто
чку.
Ц Не желаю никого видеть! Ц отрезал Доббинс. После этого он взглянул на
карточку. Оказалось,
что она принадлежала столь важной особе, как граф Борис Ласковац. Что это
действительно важная особа, видно было из указания в надлежащем углу кар
точки, что граф Ласковац являлся представителем Колибрии в Вашингтоне.

Ц Подождите минутку! Ц крикнул Доббинс вдогонку уходящему слуге. Ц Бе
клин, Ц обратился он к одному из членов клуба, Ц вы знаете этого типа? Вы,
по-моему, знаете всех на свете.
Беклин был один из тех знакомых, которые только что вышучивали мистера Д
оббинса. Мистер Беклин был маленький человечек с блестящими птичьими гл
азами, розовыми щеками и острой седой бородкой. И если он не знал всех, ког
о следовало знать, то о большинстве известных людей он по крайней мере зн
ал, стоило ли их знать. Он взял карточку в руки.
Ц Ласковац Ц новое лицо на этой должности, Ц сказал Беклин. Ц Говорят,
что он играет в покер лучше всех в Париже и в экарте лучше всех в Вашингтон
е. Вероятно, он пришел к вам в клуб, желая перекинуться в картишки, в добавл
ение к своим поздравлениям и пожеланиям. Вам нужно принять его, господин
посланник, но советую вам оставить ваш бумажник у меня на хранении.
Ц Ерунда! Ц сказал Доббинс. Обращаясь к слуге, он спросил: Ц Есть ли кто-
нибудь в библиотеке?
В библиотеке, как и всегда, никого не было.
Ц Я приму его там.
Доббинс первый вошел в заставленную книгами комнату, но ему не пришлось
долго ждать. Сейчас же за ним туда ввели посетителя.
При свете затененных зелеными абажурами ламп граф Борис Ласковац казал
ся молодым человеком Ц значительно моложе Доббинса, смуглым и с очень ч
ерными глазами. Доббинс привык при встречах с людьми прежде всего обраща
ть внимание на их носы и находить им место в своей классификации. Ноздри у
Ласковаца были слишком открытые, чтобы произвести какое-нибудь впечатл
ение на Доббинса. Кроме того, граф кланялся слишком низко, и, как этого нел
ьзя было не заметить при продолжительном рукопожатии, у него были потные
руки.
Ц На мою долю выпала честь приветствовать новичка в дипломатическом ко
рпусе, хотя и отличившегося на других поприщах, Ц сказал граф.
Ц Благодарю, Ц ответил Доббинс.
Он всегда несколько свысока относился к тому, что его земляки гордо назы
вали дипломатией без дипломатических тонкостей. Теперь же он решил, что
если ему придется ехать за границу в качестве представителя своей родин
ы, он непременно примкнет к этой школе.
Ц Благодарю, Ц повторил он.
Ц Как приятно, Ц продолжал посетитель, Ц что вы начинаете службу в мое
й дорогой Колибрии!
Ц Благодарю, Ц еще раз произнес Доббинс и умолк.
Но тут граф Борис неожиданно быстро перешел к делу Ц быстро для диплома
та вообще, а для ближневосточного в особенности. Находясь чисто случайно
в Нью-Йорке, он-де зашел спросить, конечно, совершенно неофициально,
вся ли заметка, напечатанная в утренних газетах, соответствуе
т истине. Вся ли? Да? Нет?
Доббинс покраснел.
Ц Заметка в утренних газетах… Ц начал он, стараясь сообразить, чего дои
скивается посетитель, прекрасно зная собственные чувства по этому вопр
осу: Ц заметка в утренних газетах появилась… гм… несколько преждевреме
нно.
Посетитель неожиданно повеселел и полез еще раз пожимать Доббинсу руку.

Ц Сэр, Ц сказал он, Ц разрешите мне еще раз… Мои горячие поздравления…
Лично и официально, сэр… мои горячие поздравления!
Что имел в виду этот субъект? За минуту до того он поздравлял Доббинса по п
оводу принятого им назначения. А теперь Ц что за штука? Не часто ведь случ
ается, чтобы уроженец какой-нибудь страны поздравлял иностранца с тем, ч
то тот не едет в эту страну. Доббинс находил такую вежливость по крайней м
ере своеобразной.
Ц Я сказал только Ц преждевременно, Ц сухо заметил он.
Ц Вот именно. Ц Граф Борис умел одновременно многозначительно улыбат
ься и принимать сконфуженный вид: очевидно, в этом сказывался лоск европ
ейского дипломата. Ц Я понимаю вас. Вы хотите сказать, что заметка была п
реждевременна Ц или неточна Ц в отношении этого молодого джентльмена
Ц как его звать? Ц Копперсвейта? Да, Копперсвейта. Нет? Да?
Несмотря на всю необузданность молодого человека и его неудобные выход
ки, Доббинс питал к Билли самые теплые чувства. Он считал (совершенно ошиб
очно), что Билли представляет собой копию его самого в молодости. Так или и
наче, Доббинс не любил вмешательства посторонних в свои дела.
Ц Что вы имеете против мистера Копперсвейта? Ц спросил он.
Улыбка поблекла на лице графа. Дипломатическая непроницаемость на миг и
спарилась, осталось только смущение.
Ц Стоит ли говорить об этом, даже так неофициально?
Ц Мистер Копперсвейт Ц сын одного из лучших людей, когда-либо посылавш
ихся нами за границу.
Ц Я это отлично знаю.
Ц И он сам Ц исключительно способный юноша. Ц Доббинс подумал о том, ка
к Билли устроил комбинацию с «Объединенной прессой», и не без горечи пов
торил: Ц Исклю-чи-тельно способный!
Ц Не сомневаюсь, Ц сказал граф Ласковац.
Ц Так что же? Ц спросил Доббинс. Посетитель положил смуглую руку на то м
есто, где
у него билось сердце Ц если у него таковое было.
Ц Я вполне согласен с данной ему характеристикой. И все-таки я спрашиваю
вас: стоит ли нам говорить о том, что я могу иметь против него?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я