https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/vstroennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джессика только вздохнула и грустно покачала головой:
Ц Я до сих пор не понимаю, что такое любовь. И как я узнаю, влюблена я или не
т?
Ц Ты должна научиться прислушиваться к себе. Подумай, что именно привле
кает тебя в твоих братьях, Ц так ты сделаешь первый шаг в понимании того,
какой человек тебе нужен. Хотя ты и проклинаешь их за то, что они принадлеж
ат к мужской породе, но ты не можешь не ценить их заботливость, дружелюбие
, ум и благородство. Какими бы тяжелыми ни были времена и как бы ни складыв
ались ваши взаимоотношения, твои братья всегда проявляли о тебе заботу.
В любой беде ты могла на них опереться. Это и есть любовь Ц забота, вниман
ие, понимание другого человека и умение ради него идти на уступки.
Несколько мгновений Джессика, нахмурившись, раздумывала над этими слов
ами, потом внезапно улыбнулась.
Ц Ты очень хорошо все объясняешь. Жаль, что я не могла услышать этого ран
ьше. Да, теперь я вижу, что мои братья совсем не так плохи, как я думала. Они т
ерпеливо сносили все мои ребяческие выходки и ни разу не попытались выст
авить меня за дверь.
Ц Если ты будешь меньше занимать свою голову детскими эгоистичными жел
аниями и подаришь братьям заботу и внимание, тебя удивит их ответный отк
лик. Почему бы тебе не начать с того, чтобы извиниться за те слова, с которы
ми ты набросилась на Девлина и Бэррета во время вашей беседы? Они оба до си
х пор очень удручены своей неудачей в разговоре с тобой и считают, что исп
ортили твою будущую судьбу.
Поднявшись с дивана, Джессика сделала глубокий вдох.
Ц Но я хочу знать еще одну вещь до того, как пойду мириться с Девлином и Бэ
рретом.
Ц Какую? Ц спросила Мориа.
Ц Ты объяснила мне многое о любви, но так и не упомянула о том, как женщина
спит вместе с мужчиной. Как я могу кого-то полюбить, если не знаю, с чем мне
потом придется столкнуться?
Лицо Мориа залилось краской.
Ц Я думаю... очень хорошие ощущения... когда спишь с тем мужчиной, к котором
у испытываешь сердечную склонность. По крайней мере в этом меня убедил т
вой брат. Ц Видя, что Джессика намеревается задать еще какой-то вопрос, з
ардевшаяся до самых кончиков волос Мориа поспешила ее опередить: Ц Когд
а в этом доме все определится и будет назначена точная дата твоей свадьб
ы, мы поговорим об этом поподробнее.
К большому облегчению Мориа, Джессика кивнула. Боже, после такой беседы. М
ориа придется приводить в себя целый день!
Поднявшись с дивана, Джессика распахнула дверь. Тут же оба брата поверну
ли к ней головы, с опаской глядя в ее глаза. Но Джессика подарила им такую о
чаровательную улыбку, что напряженно поднятые плечи братьев мгновенно
опустились, и они, переглянувшись и облегченно вздохнув, направились ей
навстречу, Джессика не колеблясь обняла их обоих.
Мориа с большим удовлетворением смотрела на эту трогательную сцену, слу
шая, как Джессика бормочет извинения.
Девлина очень удивила происшедшая в Джессике перемена. Он поднял глаза н
а Мориа, пытаясь понять, как та смогла столь быстро изменить настроение с
естры. Затем, поцеловав Джессику в лоб, он обнял Мориа за талию, торопливо
пожелал спокойной ночи брату и сестре и повел Мориа вверх по лестнице в с
вою комнату. В эту секунду Девлин был сам не свой от нетерпения.
Ц Ну? Ц произнес он, открывая дверь в спальню.
Ц Что «ну»? Ц отозвалась Мориа вопросом на вопрос.
Ц Какое магическое средство ты дала Джессике, чтобы изменить ее скверн
ое мнение о мужчинах?
Закрыв дверь, Мориа положила ладони на широкие плечи Девлина.
Ц Я думала, ты захочешь спросить меня о чем-нибудь более волнующем.
Ц Хорошо, Ц с охотой согласился Девлин, Ц о вашем разговоре мы поговори
м завтра, а сегодня я и ты...
Он не успел закончить фразу. Дверь внезапно распахнулась и с грохотом уд
арилась о стену.
Ц Нет уж, этому не бывать! Ц объявила Джессика, хватая Мориа за руку и ута
скивая ее прочь от Девлина. Ц Возможно, ваша любовная история начиналас
ь в горах и необычно, но закончится она как положено Ц обручением и свадь
бой. Ц Свободной рукой Джессика показала на спальню, Ц Эта комната долж
на быть приготовлена для новобрачных надлежащим образом, а до свадебной
церемонии вы будете спать отдельно.
Из коридора раздалось приглушенное хихиканье Бэррета. Однако Джессика
смотрела на Девлина очень серьезно.
Ц Ты больше не прикоснешься к Мориа до самого дня свадьбы. Я не хочу, чтоб
ы у моей будущей невестки опять продолжалась «жизнь не по правилам». Мор
иа будет спать в одной комнате со мной, а тебе придется устраиваться в ком
нате для гостей. Эту комнату Ц комнату для новобрачных Ц мы начнем гото
вить с завтрашнего дня.
Девлин попытался высказать свое мнение по поводу права Джессики отдава
ть в доме распоряжения, однако Бэррет незаметно взял его за локоть.
Ц Уступи ей, Ц тихо произнес он. Ц Мы только что с ней помирились. Пара дн
ей тебя не убьет, Девлин. Я согласен, все надо делать по правилам.
Скосив глаза на Джессику, Девлин заметил, как та решительно вздернула св
ой подбородок.
Ц Хорошо, Ц произнес он, вздыхая, Ц я согласен. Никто из нас не должен пок
азывать плохой пример.
Джессика одобрительно кивнула:
Ц Итак, до дня свадьбы ты будешь ночевать в комнате для гостей.
Указав брату на дверь в соседнюю комнату, Джессика увлекла Мориа за собо
й. Девлину не оставалось ничего другого, кроме как забрать из своей спаль
ни необходимые вещи и направиться в гостевую комнату, где Мориа ночевала
во время своего прошлого визита. Дав распоряжение слугам налить в ванну
горячей воды, Девлин опустился на кровать, раздумывая, не выстроить ли ем
у отдельный дом. Не мешало бы распрощаться наконец и с нравоучениями Дже
ссики, и с подглядываниями Грэнджера-младшего...
Ц Я рад, что все так хорошо уладилось, Ц произнес Бэррет, появляясь в гос
тевой комнате. Ц Ты представить себе не можешь тот ад, который мне пришло
сь вынести за эти две недели.
Ц Еще как могу, Ц возразил Девлин. Ц Я целых три месяца старался убедит
ь Мориа, что искренне говорю о своей любви к ней. Если в следующие два дня в
се это пойдет насмарку, я...
Ц Все будет хорошо, Ц убежденно произнес Бэррет.
Девлин усмехнулся:
Ц Кажется, я это уже слышал. Не ты ли говорил мне, что, когда я вернусь, Мори
а будет ожидать меня в этом доме?
Ц Но я очень старался ее разыскать! Ц запротестовал Бэррет. Ц Ты бы луч
ше поблагодарил меня за то, что я представлял твою сторону во время засед
ания военного трибунала в Санта-Фе. Томас Хэверн и я подготовили кучу сви
детельств, обвиняющих Беркхарта. И поскольку Беркхарт не явился на засед
ание, не знаю почему...
Ц Я знаю. Ц Девлин показал на свою раненую ногу.
Бэррет с изумлением заглянул брату в глаза.
Ц Беркхарт? Ц наконец спросил он.
Ц Да. Мерзавец отправился прямиком в ад, Ц усмехнулся Девлин. Ц Он хоте
л и меня прихватить с собой. Если бы я не так проворно упал на землю, он впол
не мог это сделать. А когда я вернулся домой, то обнаружил, что моя младшая
сестра дает мне распоряжения и утаскивает от меня Мориа, словно я зачумл
енный.
В его голосе прозвучала неожиданная горечь, и Бэррет счел за лучшее оста
вить брата одного Ц разбираться со своими чувствами. Было ясно, что треб
ование Джессики вести себя до свадьбы подобающим образом Девлина крайн
е удручает.
Ц Желаю тебе хорошо выспаться, Ц только и сказал Бэррет на прощание.
Девлин пробурчал в ответ что-то совсем неразборчивое, и Бэррет не стал ег
о переспрашивать.
Приняв ванну, Девлин опустился на кровать в самом мрачном расположении д
уха. Все его надежды на сегодняшний вечер были разрушены. Оставалось уте
шаться мыслью, что теперь он навсегда завоевал любовь и доверие Мориа, То
лько бы в эти оставшиеся до свадьбы два дня опять не произошло что-нибудь
неожиданное! Черт побери, возможно, ему и Мориа лучше было остаться в гора
х. С этой невеселой мыслью Девлин закрыл глаза и начал погружаться в сон.

В это самое время Мориа внимательно слушала, как Джессика, которая назна
чила себя главным распорядителем этого, грандиозного мероприятия, план
ирует обставить венчание. Она настояла на том, что завтра сама поведет Мо
риа в город, где та напишет и разошлет приглашения и приобретет все необх
одимое для угощения гостей.
Мориа даже не пыталась остановить разошедшуюся Джессику. Ее мысли были ц
еликом заняты Девлином.
'Когда Джессику наконец сморил сон, Мориа, стараясь не разбудить ее, тяжел
о вздохнула. Еще два дня, сказала она себе. Два дня Ц и она окажется в страс
тных объятиях Девлина. Два дня Ц и она сможет уверенно смотреть в будуще
е.
Это же совсем небольшой срок, попыталась уверить себя Мориа.
«Но он покажется тебе вечностью, пока ты разлучена с человеком, который с
ловно солнечными лучами осветил твою мрачную жизнь», Ц тут же возражала
она себе.
Впрочем, Джессика, пожалуй, права в отношения будущих новобрачных должен
быть внесен порядок. А пока... Она может только мечтать о том времени, когда
они с Девлином снова будут вместе Ц уже навсегда.

Глава 29

Руби Тэтчер чуть не хватил удар, когда она увидела, как Мориа неторопливо
направляется прямо к ее магазину. Совсем немного времени потребовалось
ей, чтобы понять Ц неведомо откуда взявшаяся слепота Мориа так же невед
омо куда и исчезла. Мориа вслед за сопровождающей ее молодой Джессикой Г
рэнджер приветливо кивала встречающимся на их пути прохожим, и Джессика
на этот раз не вела свою спутницу под руку.
Чувствуя сердцебиение, Руби приказала Дорите взять на себя обслуживани
е посетителей, а сама, зайдя в служебное помещение, застыла у приоткрытой
двери, напряженно ожидая появления Мориа с Джессикой.
Первое, что услышала Руби, когда молодые девушки появились в магазине, Ц
это удивленное восклицание Дориты, быстро сообразившей, что у Мориа восс
тановилось зрение. Затем посыпались горячие поздравления. Руби же, напро
тив, изрыгала яростные проклятия Ц теперь расправиться с Мориа станет н
амного труднее.
Когда Джессика начала беззаботно болтать о предстоящем венчании Мориа,
Руби крепко сжала губы. Надо было что-то предпринимать, и как можно быстре
е. Как только эта девка войдет в семью Грэнджеров, она обретет достаточно
е влияние, чтобы стереть Тэтчеров в порошок. И Руби, уже в который раз, прин
ялась лихорадочно перебирать в голове всевозможные варианты расправы
с Мориа.
Услышав, что Джессика приглашает Дориту прийти на венчание, Руби стремит
ельно направилась прочь из магазинчика. Подойдя к кузнице, она замерла н
а месте Ц навстречу шли Бэррет и еще какой-то человек, массивный и широко
плечий. Руби не стоило большого труда сообразить, что это был брат Бэррет
а, Девлин, будущий муж Мориа. Нет, определенно необходимо было немедленно
придумать что-то, чтобы покончить с Мориа раз и навсегда! Меньше всего на
свете Руби хотела бы иметь дело с этими двумя плечистыми парнями.
Она отпрянула в сторону, надеясь, что Грэнджеры не заметят ее, и укрылась з
а забором из грубых досок, надеясь подслушать, о чем они беседуют.
Поначалу мужчины просто молчали, и до Руби доносились только звуки шагов
по деревянной мостовой. Бэррет заговорил первым:
Ц Нам следует заглянуть в дом шерифа. Пусть он сорвет все объявления о на
граде за твою поимку и разошлет соответствующее распоряжение в окружаю
щие поселки. Я не хочу, чтобы кто-нибудь вздумал арестовать тебя за час до
свадьбы.
Ц Я все равно нахожусь под арестом, Ц мрачно ответил Девлин. Ц Джессика
не позволяет мне перемолвиться с Мориа даже словом. Удивляюсь, что она ещ
е разрешила мне поехать с ней в город в одном фургоне.
Бэррет улыбнулся:
Ц Джессика и этого не хотела, но я ее уговорил.
Девлин в досаде поднял глаза к небу.
Ц После шерифа мы должны посетить офис Хэверна. Ц Он снова стал серьезн
ым. Ц У Хэверна есть знакомый адвокат в Калифорнии, он поможет нам найти Т
этчеров.
Лицо Руби стало белым как простыня.
Ц Я хочу, чтобы эти опекуны заплатили за свою «опеку», Ц зло продолжил Д
евлин. Ц Мориа получит обратно то, что ей принадлежит по праву наследова
ния, К тому же оставлять гулять этих двоих на свободе просто опасно.
О чем они будут говорить дальше, Руби уже не интересовало. Круто повернув
шись, она бросилась к задней двери кузницы.
Вэнс был немало изумлен, когда перед ним внезапно предстала его жена с пр
ижатой к сердцу рукой и белым, несмотря на румяна и грим, лицом.
Ц Что ты здесь делаешь, дорогая? Ц подобострастно спросил он, делая шаг
ей навстречу.
Руби захотелось ударить этого старого олуха чем-нибудь тяжелым. Вэнс уж
е дважды выпустил из рук беззащитную девушку, и это по его вине теперь она
доставляет им столько волнений!
Ц Мориа вернулась. Она снова видит и собирается выйти замуж за Девлина Г
рэнджера. Мы должны избавиться от нее сегодня же ночью, Ц не переводя дых
ания, выпалила Руби.
От этих ошеломляющих новостей Вэнс тоже стал бледнеть.
Ц Думаю, нам лучше всего упаковать вещи и побыстрее убраться отсюда, пок
а еще не поздно, Ц выдавил он, как только пришел в себя.
Ц Ни за что! Ц зло выкрикнула Руби, чувствуя, что готова взорваться от гн
ева. Ц Я подслушала, что говорил жених Мориа. Ни он, ни Мориа не знают, что м
ы здесь. Ц Она уставила на мужа суровый взгляд. Ц Мы проникнем на ранчо и
похитим Мориа. На этот раз я лично прослежу, чтобы ты сделал все как следуе
т.
Ц Ничего я не буду делать, и ты меня не заставишь, Ц неожиданно твердо во
зразил Вэнс. Ц Мы немедленно уберемся из этого города.
Ц Нет, мы этого не сделаем! Ц Ярости Руби не было предела. Ц Все наши день
ги вложены в магазин и дом. На то, что мы заработали за последние два месяц
а, нам не уехать далеко. Не имея ничего, мы умрем с голоду.
Ц Все равно я не буду этого делать.
Ц В третий раз нам должно повезти, Ц сбавив тон, продолжала убеждать Руб
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я