https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/dlya-dachi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем врем
енем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой,
пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, остав
ив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабани
ть по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась
за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сер
дца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.
Ц А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, Ц голосом, не терпящим в
озражений, произнес Бэррет. Ц Джессика поможет тебе приобрести все, что
потребуется.
Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та буд
ет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.
Ц Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету тв
оих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло теб
е не подойти, Ц продолжил, Бэррет.
Ц Мы не перебарщиваем с лестью? Ц мрачно поинтересовался Девлин.
Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах
Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не до
казала ему свою любовь за два последних дня?
Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и зат
аила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить в
ывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и нач
али свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.
Ц Это платье просто потрясающее! Ц воскликнул Бэррет, снимая с вешалки
один из нарядов.
Ц Немного старомодное, Ц вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его р
ук, чтобы вернуть обратно. Ц Мориа гораздо лучше подойдет вон то. Ц Она п
оказала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не был
о талии.
Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.
Ц Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, Ц объявил он,
произнося слова с сильным испанским акцентом.
Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на нескольк
о мгновений задержалась на узорных кружевах.
Ц Мне кажется, это очень красиво.
Ц Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, Ц заверил ее Б
эррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. Ц Как тебе
нравится его покрой, дорогая?
Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:
Ц Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за неск
олько недель.
Ц У них вполне умеренные цены, Ц солгал Девлин, бросая на Дориту предупр
еждающий взгляд. Ц Выбери еще штуки три, и мы пойдем.
Ц Три? Ц изумленно повторила Мориа. Ц Но мне не нужно столько. Я не распл
ачусь за них никогда.
«Конечно, не расплатишься», Ц мрачно подтвердила про себя Джессика. Щед
рость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивым
и протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хоче
т, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единствен
ные, кто делает ей такое одолжение.
Ц Четыре! Ц произнес Бэррет. Ц Четвертое будет моим подарком Мориа в зн
ак нашей дружбы.
Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни од
ному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновк
у?
Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девли
на выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерил
а платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осып
али ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил жел
ание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одно
м из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дн
я у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котор
ом она могла бы произвести наибольшее впечатление.
Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет
забыть все огорчения последних дней Ц ведь у нее всегда было так много п
оклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика
нашла и свои плюсы Ц если братья пожелают танцевать с этой девкой, им при
дется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит н
а балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Г
рэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не остала
сь без партнеров!

Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у не
е дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было
главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита
была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без ка
ких-либо нареканий.
Ц Мы неплохо заработали на этот раз, Ц заметила Руби, когда Дорита протя
нула ей деньги.
Та кивнула.
Ц Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, Ц произнесла она, и Руби мысл
енно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии поку
пателей. Ц Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались
довольны нарядами.
Ц Ты знаешь буквально всех в округе, Ц произнесла Руби, бросая на Дориту
осторожный взгляд. Ц Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии п
осетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая
помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нете
рпением хотела услышать от нее Руби.
Ц У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они б
удут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья Ц один из стол
пов местного общества. Ц Внезапно Дорита нахмурилась, Ц Старший из бра
тьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властя
ми. Думаю, Ц пожала она плечами, Ц причиной этому было всего лишь недораз
умение. Девлин Грэнджер Ц очень честный и порядочный человек, так же как
и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необ
ходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их бр
ат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.

Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над пла
ном избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувство
вать себя спокойно ни минуты.
Ц Жаль, что... Ц Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров
слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как сле
дует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей верну
ться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до к
онца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не у
знала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом
к лицу!

Глава 18

Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мор
иа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчин
ы устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Дже
ссику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в
длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени д
еревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело Ц т
ри собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в
компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.
Ц Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, Ц прои
знес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
Ц Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины
оказывают ей столько внимания, Ц буркнула Джессика, отбрасывая волосы н
а плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, замет
ившие дичь.
Ц Да, к несчастью, это так, Ц продолжала Джессика. Ц Если бы Бэррет не был
столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, гд
е мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подоб
ные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая
нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Не
медленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой кра
савицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это в
ремя думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познако
милась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного
. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести
эти бесценные минуты в его объятиях!
Ц Ты танцуешь просто великолепно, Ц сделал комплимент ее очередной па
ртнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. Ц Говорят, танцы Ц не единств
енное, что ты делаешь хорошо, милашка.
Мориа нахмурилась:
Ц Что вы имеете в виду?
Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по е
е спине.
Ц Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сей
час мы оттанцуем за деревья и...
Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого пар
тнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее ру
ки и отвел их за спину:
Ц Не изображай невинность, ты, потаскушка, Ц со свистом выдохнул он. Ц М
ы оба знаем, кто ты такая.
Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами
Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.

Ц Не волнуйся, Ц повернул его к себе Девлин.
Ц Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. Ц Бэррет попытался вырвать
ся. Ц Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то мо
гу!
Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была б
олее чем в состоянии о себе позаботиться.
Ц Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.
Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал
его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумле
нием увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коле
ном под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смог
ли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными г
лазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, оп
устив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.
Ц Черт меня побери... Ц озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его
появилась улыбка. Ц Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен
объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.
Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогд
а не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен б
ыл знать, кто останется с ним.
Ц У Мориа была очень тяжелая судьба. Ц Девлин, устраиваясь поудобнее, пр
ислонился к стволу развесистого дерева. Ц Ее родные мать и отец умерли, а
приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли
попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.
Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:
Ц После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Бер
кхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черны
х горах, я ее и встретил.
Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, котор
ая кружилась в танце с новым партнером.
Ц Все, чего желает Мориа, это остаться одной. Ц Его лицо помрачнело. Ц Я с
ам видел, как молния ударила рядом с ней и обожгла ей глаза. На протяжении
двух дней я не знал, выживет ли она. Меня до сих пор мучают угрызения совес
ти Ц ведь я произнес проклятие как раз тогда, когда она не двигалась с мес
та во время грозы, из-за этого молния ударила с ней рядом.
Девлин не стал подробно описывать Бэррету, что произошло в тот день межд
у ним и Мориа. Того, что Бэррет узнал, и так было вполне достаточно.
Ц Я не мог оставить ее одну, тем более что Беркхарт скоро планирует подня
ться в горы. Он полон решимости покончить с индейцами, если даже за это его
выгонят из армии и лишат всех наград.
Девлин бросил внимательный взгляд на Мориа, продолжавшую танцевать как
ни в чем не бывало.
Ц Она едва не попала в лапы горного льва, потом чуть не угодила в змеиное
гнездо. Затем ее пытался похитить Макадо. Короче, эта девушка, без преувел
ичения, прошла сквозь огонь и воду.
Бэррет изумленно покачал головой: Ц Удивительно, что она до сих пор не пр
окляла все на свете.
Ц У Мориа такая сила духа, какой я еще не встречал, Ц негромко, как бы про
себя, произнес Девлин, Ц Я хотел бы, чтобы она не покидала ранчо до тоге вр
емени, как все мои испытания закончатся. Но она никак не отказывается от с
воего желания расстаться со мной, даже несмотря на то что ей будет трудно
в жизни из-за своей слепоты.
Ц И ты позволишь ей уйти? Ц изумился Бэррет.
Девлин негромко рассмеялся.
Ц Видишь ли, братец, я не могу ей что-либо не позволить, если она пожелает
это сделать. Я несколько раз пытался воспрепятствовать ей совершать те и
ли иные поступки, но успеха так и не длился. Даже став слепой, Мориа остает
ся упрямой и независимой.
Некоторое время Бэррет внимательно изучал резко очерченный профиль Де
влина.
Ц Ты любишь ее? Ц Он никак не мог поверить, что Девлин, у которого женщин б
ыло, как пчел в улье, действительно влюбился.
Девлин чуть заметно кивнул, и его голос, когда он снова начал говорить, был
лишь немногим громче шепота.
Ц Да, но я не могу заставить ее ждать меня. Она хочет уйти и полагает, что э
то будет лучше для нас обоих.
Ц Но почему? Ц воскликнул Бэррет. Девлин сокрушенно вздохнул:
Ц Она считает, что чувство, которое я к ней испытываю, Ц всего лишь жалос
ть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я