тритон ванны официальный сайт цены 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ничего, все в порядке, Ц заверила ее Мориа. Ц Я должна была определить
разницу по запаху. Это моя вина.
И в самом деле, мыслями она все еще была с Девлином, и ее нос словно чувство
вал запах, исходивший от его кожи.
Ц Сколько вам лет, Мориа? Ц поинтересовалась Джессика, пока Мориа на ощу
пь пыталась определить, где лежит вилка.
Ц Двадцать, Ц ответила Мориа, поднося к губам очищенное яйцо, на которое
Джессика насыпала маленькую горку соли. Ц А вам?
Ц Двадцать три, Ц соврала Джессика, с улыбкой наблюдая, как Мориа берет
на вилку густо приправленное перцем мясо. Ц Я уже давно живу вместе с бра
тьями. Как вы, наверное, заметили, я их безумно люблю.
Мориа не была уверена, что она это заметила, и потому промолчала. Джессика
с ненавистью смерила ее взглядом:
Ц Я хочу им только самого лучшего. Когда им кто-нибудь угрожает, я стремл
юсь им помочь.
Мориа поняла, что это предупреждение ей держаться подальше от Девлина. П
о-видимому, сестра не считала Мориа ему равной.
Ц Как только вы закончите с завтраком, я принесу вам свежую одежду, Ц пр
оизнесла Джессика, с радостью наблюдая, как, откусив мяса с перцем, Мориа х
ватает ртом воздух.
Оставшись одна, Мориа попыталась побыстрее проглотить остатки завтрак
а, удивляясь тому, какую неумелую кухарку держат в этом доме. После такого
количества соли и перца, которое ей пришлось принять внутрь, ей потребуе
тся не меньше ведра воды, чтобы утолить жажду.
Очень довольная собой, Джессика гордо прошествовала в свою комнату, где
намеревалась найти платье для непрошеной гостьи. Теперь наступал черед
второго пункта разработанного ею плана по выдворению алчной хищницы из
добропорядочного семейного гнезда.
Закончив с завтраком, Мориа на короткое время опустилась в ванну, вода в к
оторой Ц опять же благодаря стараниям Джессики Ц была очень холодной,
а потом облачилась в платье. Оно оказалось ей тесным и имело крайне смело
е декольте. Мориа не могла видеть, что платье к тому же было вульгарного яр
ко-красного цвета.
Тот, кому подают, не имеет права выбора, с грустью подумала Мориа, стараясь
выпрямить позвоночник так, чтобы платье не лопнуло по шву на спинке.
Приведя в порядок волосы, Мориа открыла дверь, чтобы сделать шесть шагов,
отделявших дверь от перил лестницы. Но не успела она сделать и двух, как сп
откнулась о неожиданное препятствие Ц складку на ведущей к лестнице до
рожке. К счастью, это неожиданное препятствие оказалось достаточно дале
ко от лестницы, и Мориа успела восстановить равновесие.
Постояв немного, чтобы прийти в себя, она осторожно нащупала рукой перил
а и начала медленно спускаться вниз. На этот раз никаких неожиданностей
с ней не произошло. Мориа и в голову не могло прийти, что выступ на дорожке
Ц вовсе не случайность, а часть плана Джессики.
Услышав голоса Девлина и Бэррета, Мориа поспешила через широкий вестибю
ль в большой гулкий кабинет. При ее появлении разговор оборвался.
Ярко-красное платье, выбранное для Мориа Джессикой, заставило обоих муж
чин на миг в смущении опустить глаза. Оно прилегало к телу Мориа плотно, сл
овно кожа, и невероятно соблазнительно обрисовывало линии ее тела и высо
кую грудь. Заметив, что взгляд уже пришедшего в себя Бэррета буквально не
отрывается от Мориа, Девлин стиснул зубы.
Черт бы побрал эту Джессику! У него не было никаких сомнений, что это мерзк
ое одеяние его сестра выбрала намеренно. По всей видимости, декольте был
о специально предназначено для того, чтобы произвести впечатление на Бэ
ррета. Не хочет ли сестренка их поссорить? Видимо, придется еще раз серьез
но с нею поговорить Ц похоже, его слова она не восприняла как должно. Еще
предыдущей ночью его удивило, каким уродливым был халат, наброшенный на
плечи Мориа. Значит, это тоже были проделки маленькой негодяйки!
Ц Вы просто ослепительны! Ц восхищенно воскликнул Бэррет, скользя взг
лядом по фигуре Мориа.
Ц Вот как? Ц польщенно рассмеялась та. Ц А какого цвета платье, которое
сейчас на мне?
Ц Оно розовое, Ц громко произнес Девлин, бросая на брата предупреждающ
ий взгляд.
Бэррет удивленно перевел на него глаза, затем нахмурился, поняв, что этот
наряд Джессика выбрала для их гостьи совсем не случайно. Яркие цвета был
и уместны лишь в качестве вечернего туалета Ц или для привлечения внима
ния мужчин, околачивающихся возле публичного дома.
Ц На вас великолепное розовое платье, Ц поспешно подтвердил Бэррет. Ц
Девлин покажет вам наше ранчо, а я присоединюсь позже Ц сначала мне надо
сказать пару слов Джессике. Ц И он многозначительно взглянул на брата.
Мориа услышала звук удаляющихся шагов, затем стук закрывшейся двери. Под
нявшись со стула, Девлин направился к ней, и Мориа словно обдало теплом пр
и его приближении.
Ц Полагаю, вы спали этой ночью хорошо, сеньора Лэверти, Ц произнес Девли
н.
Он провел указательным пальцем по ее слишком откровенному декольте, зат
ем поднес к губам ее руку и поцеловал.
Почувствовав что-то необычное, Мориа осторожно высвободилась и приняла
сь ощупывать его. На плечах Девлина она обнаружила широкое серапе, под ко
торым был скрыт патронташ. Подняв руку, Мориа неожиданно для себя наткну
лась на усы, которых у Девлина прежде не было. Через мгновение она поняла,
что эти усы были приклеены. Передвинув руку выше, девушка обнаружила шир
окополое сомбреро.
Ц Да, сеньор. Ц На ее лице появилась лукавая улыбка. Ц Эта ночь была дейс
твительно прекрасной... Ц Поцелуй Девлина не дал Мориа договорить. Ц Вы р
ешили отправиться в путь инкогнито, сеньор Призрак? Ц произнесла она, ко
гда Девлин наконец позволил ей сделать вдох.
Гигант улыбнулся, глядя в ее излучавшие свет глаза.
Ц Надеюсь, мои усы тебя не укололи, Ц произнес он, продолжая целовать ее.
Ц У человека, которого ищет закон, должно быть много лиц.
Ц Но эти усы не останутся надолго? Ц недовольно спросила Мориа, запуска
я пальцы под серапе и рубашку, чтобы коснуться волнующего тела Девлина.
Ц Сегодня вечером, когда я покажу тебе все способы, которыми мужчина мож
ет вызвать удовольствие у женщины, этих усов не будет. Ц Его рука скользн
ула по ее спине, отчего тело Мориа словно обожгло.
Как она сможет с ним расстаться? Но расстаться им придется. Расстаться на
всегда, поскольку она ему не пара. Поэтому в те несколько дней, которые они
еще пробудут вместе, они должны использовать каждый бесценный миг, чтоб
ы испытать все мыслимые удовольствия.
Ц Мне кажется, что передо мной какой-то новый человек, Ц прошептала Мор
иа, прижавшись губами к его уху.
Ее рука скользнула по стройным бедрам Девлина и застыла, натолкнувшись н
а кобуру.
Ц Когда я увидела тебя в первый раз, передо мной был получеловек-полувол
к, обитатель гор. Теперь передо мной Ц мексиканский пастух, вооруженный
до зубов и просто неотразимый в своем испанском наряде.
От движений пальцев Мориа сердце Девлина то замирало, то начинало усилен
но биться.
Ц Я не хотел бы быть сейчас пастухом. Больше, чем пейзаж ранчо, мне нравит
ся обстановка твоей комнаты.
Мориа улыбнулась.
Ц Думаю, вы выглядите одинаково соблазнительно и в кровати, и на берегу р
еки, сеньор Призрак. Я до сих пор помню, каким вы были на зеленой траве в кан
ьоне в первый раз...
Ц Идем, колдунья, Ц оборвал ее Девлин хриплым от желания голосом.
Упоминание о том, что произошло до лишившей ее зрения бури, вызвало в его п
амяти образы, забыть которые он был не в состоянии.
Ц Сегодня будет так же, как в самый первый раз, даже еще лучше. А прогулка м
ожет подождать.
Ц Я тоже думаю, что не много потеряю, если не объеду сегодня ранчо, Ц согл
асилась Мориа.
Не мешкая, Девлин повлек ее за собой, полный решимости доказать этой упря
мице, что его любовь к ней Ц не слова, что жизнь без нее не имеет для него см
ысла.
Пока Девлин выводил лошадь из стойла, представляя, как они с Мориа предаю
тся любви на берегу реки, Бэррет вовсю распекал сестру.
Ц Ни Девлину, ни мне не нравятся твои проделки, Ц хмуро внушал он Джесси
ке, напустившей на лицо столь ангельское выражение, что он не удивился бы,
если бы за ее спиной внезапно появились крылья.
Ц О чем ты, Бэррет? Ц Джессика одарила брата улыбкой херувима.
Ц Ты прекрасно знаешь, о чем. Девлин и я запретили тебе надевать это крас
ное платье с большим декольте, потому что оно не приличествует леди. И пос
ле этого ты осмелилась дать его гостье!
Джессика неопределенно пожала плечами и начала играть складкой на порт
ьере. Выглянув в окно, она заметила пересекающих пастбище Девлина и Мори
а.
Ц Я думала, это понравится вашей красавице.
Меж бровей Бэррета легла складка.
Ц Я знаю, почему ты дала это платье Мориа. Но ты совсем неправильно судиш
ь о ней. Она прекрасная девушка и, безусловно, заслуживает уважения и вним
ания.
Глаза Джессики округлились еще больше. Боже, теперь и второй брат отчиты
вает ее, как напроказившего ребенка. А ведь до появления Мориа подобного
не было никогда. С какой отвагой оба бросились на защиту этой белобрысой
потаскухи Ц она таки сумела вскружить голову братьям!
Ц Не надо меня учить. Ц Теперь Джессика отнюдь не напоминала ангела. Ц
Я видела, как ты увивался вокруг Мориа, как ты на нее глазел. Мы оба знаем, кт
о она на самом деле. Ц Джессика гневно фыркнула. Ц Она замечательная, да?
Думаю, только в кровати. Я уверена, что за годы, которые она провела в борде
лях, эта шлюха довела свое искусство до совершенства.
Бэррет обрушил на сестру полный ярости взгляд.
Ц Придержите язык, леди, Ц хмуро произнес он.
Ц Я знаю, ты с нетерпением ждешь, когда Девлин уедет, а эта девка останетс
я с тобой, Ц бросили Джессика. Ц Но я не дам случиться этому под моей крыш
ей! Отправляйся в бордель, где, я уверена, у Мориа есть комната для приема п
осетителей.
Бэррет с трудом сдержал желание ударить сестру Ц так ему хотелось стере
ть с ее лица злую ухмылку.
Ц Я буду следить за каждым твоим движением, Джессика, Ц негромко произн
ес он. Ц Если ты хотя бы раз попытаешься оскорбить Мориа или сделаешь еще
какой-нибудь мерзкий намек, я так тебя отлуплю, что ты не сможешь сидеть ц
елую неделю!
Уже второй раз за последнее время ей угрожают, и причина Ц все та же Мориа
. Эта женщина непременно должна покинуть их дом. Она заигрывает с обоими б
ратьями, видимо, еще не решив, с кем из них ей будет выгоднее завязать пост
оянные отношения.
Ц Платье, которое ты подберешь ей завтра, будет таким, какое приличеству
ет леди, Ц требовательно произнес Бэррет.
Ц С какой стати? Ваша Мориа определенно не леди. На это нет даже и намека.

Бэррет сжал кулаки, и это помогло ему сдержаться.
Ц Девлин собирается завтра взять Мориа в Тусон для того, чтобы приобрес
ти ей одежду, но в городе Мориа должна появиться в хорошем платье.
Вот как? Чертовка так очаровала Девлина, что он готов приобрести для нее ц
елый гардероб? На что еще могут пойти братья, чтобы снискать благосклонн
ость рыжеволосой шлюхи? Джессике не хотелось даже строить предположени
я. И эти двое еще смеют ее отчитывать! Нет, она должна привести их в чувство!

Ц Следи за тем, что делаешь, Джессика, Ц отрывисто бросил Бэррет. Ц Я не б
уду терпеть твои колкости. Хочешь ты того или нет, но Мориа будет оставать
ся здесь до тех пор, пока сама не решит покинуть наш дом.
Слова Бэррета удивительно напоминали то, что ей уже довелось выслушать о
т Девлина. Из-за какой-то Мориа родные братья пинают ее, словно кошку, случ
айно встретившуюся на пути.
Теперь, видимо, ей придется забыть о прежнем заботливом отношении к ней с
их стороны. У них появился новый кумир. А ведь Джессика так ждала возвраще
ния Девлина, молилась, чтобы с ним ничего не случилось! И вот он вернулся
Ц для того, чтобы почти не глядеть в ее сторону. Все его внимание, которое
раньше безраздельно принадлежало Джессике, теперь всецело отдано како
й-то чужой женщине, а ей достаются одни укоры. Похоже, от нее ожидают, что он
а немедленно ляжет в могилу. Вот бы обрадовалась этому голубоглазая гарп
ия! Ну нет, такому не бывать! Она будет бороться Ц до тех пор, пока не вышвыр
нет Мориа со своего ранчо вон.
Лежа на траве у берега реки, Мориа подставила лицо теплым лучам полуденн
ого солнца. Ее тело еще продолжало хранить воспоминания о том, как она и Де
влин занимались любовью. Они отправились в путь, чтобы прогуляться по ра
нчо, но затем изменили решение и оказались здесь.
Девлин невольно задержал взгляд на прекрасном лице Мориа. Он тоже еще не
пришел в себя после того, что они делали всего несколько минут назад. Два п
оследних дня с Мориа были полны небесного блаженства. Девлин надеялся, ч
то и у Мориа останутся такие же яркие воспоминания об этом времени. Хорош
о бы убедить ее остаться на ранчо и подождать, когда его поединок с Беркха
ртом закончится. Все словесные аргументы он уже исчерпал. Последнюю наде
жду на то, что Мориа станет его ждать, могли дать только пережитые ими вмес
те ощущения.
Ц Я хочу, чтобы это никогда не кончалось, Ц прошептала Мориа, проводя па
льцем по его руке.
Ц И я. Ц Девлин поцеловал ее мягкие, как лепестки роз, губы.
Улыбка медленно сошла с лица Мориа. Если бы у них была хотя бы неделя... У нее
не осталось времени даже на то, чтобы мимолетное чувство, которое испыты
вал к ней Девлин, переросло в любовь, а без любви смысла оставаться с ним р
ядом не было.
Да и стоит ли ей мечтать о счастье? Мечты приносят лишь невыразимые страд
ания, потому что в конце концов приходится снова возвращаться к реальнос
ти. Ей надо научиться смотреть на вещи трезво...
Донесшийся издалека стук копыт заставил Мориа и Девлина поспешно натян
уть на себя разбросанную вокруг одежду. Когда к речке подскакал Бэррет, о
ни уже сидели рядышком, непринужденно разговаривая.
Ц Ах вот вы где... Ц Глаза Бэррета задержались на спутанных волосах и рас
красневшемся лице Мориа;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я