экран под ванну с полкой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он подумал что, может, стоит попробовать дышать поглубже при виде ее, а может, со временем он и привыкнет к этим внезапным вспышкам возбуждения.
Внимание Молли было приковано к чайкам, которые, словно миниатюрные истребители, кружили над причалом, охотясь на французский картофель-фри и жареную рыбу. Мягкий бриз играл ее волосами подобно тому, как электрический пестик треплет яичные белки.
Гарри задумчиво уставился ей в затылок, любуясь изящной линией шеи. Внутри все опять заклокотало от желания. Он почти ощущал ее теплую, шелковистую кожу. В памяти вновь возникли чувственные образы прошлой ночи. Сегодня они уже в тысячный раз будоражили его душу и тело. Гарри крепче вцепился в поднос. К счастью самообладание ему не изменило.
Он поставил поднос на столик.
— Ленч подан. Красная похлебка — для тебя, белая — мне. Я не ошибся?
Молли откинула упавшую на глаза прядь волос и оглядела тарелки.
— Нет, все правильно. Только вот никак не могу понять, как ты можешь есть это белое месиво.
— Вот еще один пункт наших разногласий, — спокойно констатировал Гарри, усаживаясь за столик. Возможно, это и неплохо, если она будет время от времени напоминать ему о том, как мало между ними общего, мелькнуло у него в голове. Это поможет сохранить некоторую безопасную дистанцию. — Я предпочитаю английский рецепт этого блюда. Твой красный вариант не что иное, как те же моллюски и картофель, только плавающие в томатном соусе.
— О вкусах не спорят, — уклонилась она от дискуссии. — Ну нашел какую-нибудь зацепку в наших проектах?
— Нет. Так скоро не получится. Если просматривать все проекты, на это уйдет несколько дней. То, что я ищу, не лежит на поверхности. Это нюансы, которые надо суметь различить.
Молли нетерпеливо постучала пластмассовой ложкой по краю своей тарелки.
— Несколько дней, ты говоришь?
Он поднял на нее взгляд.
— Ты останешься у меня, пока мы не вычислим этого мерзавца.
— Я у тебя?
— Неужели ты хочешь возвращаться по вечерам в твой рассадник привидений и оставаться там на ночь? Гадая, до чего еще додумается этот сукин сын?
— Никаких привидений там нет. — Молли закрыла глаза и содрогнулась. — Но ты прав. Пожалуй, мне не хочется оставаться там одной. — Она посмотрела на него сквозь ресницы. — Я бы могла пожить у своей тетушки.
— И привлечь внимание шутника к ее дому?
Молли в ужасе открыла глаза.
— О Боже! Я об этом не подумала.
— В моем доме ты будешь в полной безопасности. Консьержи дежурят внизу круглосуточно. Они не пропустят в дом незнакомого человека.
— Если ты так считаешь, — неуверенно произнесла она.
— Да, я так считаю.
— Ну если только на время пока мы не найдем злоумышленника, — согласилась она.
— Именно это я и предлагаю. Пока не узнаем, кто за этим стоит. — Вопрос был решен. Молли останется с ним. Гарри с трудом скрывал радость. — Я немедленно начинаю поиски нашего злопамятного изобретателя.
— Ты действительно думаешь, что тебе удастся отыскать его работу в таком ворохе проектов?
— Со временем, конечно.
Молли покачала головой.
— Сколько же времени это займет?
— Я знаю, что ты не из числа терпеливых, — тихо сказал Гарри.
— А ты?
Он пожал плечами.
— Терпение всегда вознаграждается.
— Ну вот и в этом мы расходимся, — мягко вставила она. — Как и в своих гастрономических пристрастиях.
— А кстати, какую похлебку предпочитает Гордон Брук? — сам того не ожидая, спросил Гарри. — С красным или белым соусом?
— Гордон? — Молли наморщила носик. — Кажется, с красным.
— Так я и думал.
— Почему?
— Меня поразило, как много у вас общего.
— Я бы не сказала, — слишком поспешно возразила Молли.
— Вы оба — предприниматели. — Гарри чувствовал, что подходит к очень важному вопросу. — Торгуете сходными продуктами, работаете на одном рынке. Судя по всему, вам есть о чем поговорить.
— И о чем, например?
— Ну, скажем, о проблемах бизнеса, — предположил Гарри. — О налогах. Правительственных актах. И прочей ерунде.
— Действительно, у нас много общих проблем. Очень много.
— И вы оба свободны к тому же, — подчеркнул Гарри.
— Ну и что?
— А то, что ваши отношения не показались мне формальными, — сухо заметил Гарри.
— Что это значит? Дознание по-тревельяновски? Хорошо, мы с Гордоном знакомы уже пару лет. Кстати, ничто нас особо не связывает, разве что мое обещание одолжить ему пятьдесят тысяч из средств фонда Аббервика.
Проклятие, подумал Гарри. Вот, значит, в чем дело. Этот негодяи пытается нажиться на ней. Он раскрыл крошечный пакетик с перцем.
— Пятьдесят тысяч?
— Угу. — Молли уткнулась в свою тарелку.
— Приличная сумма.
— Гордону нужна наличность. Он не рассчитал свои возможности и теперь столкнулся с финансовыми проблемами. Ему уже пришлось закрыть два кафе.
— Какое нахальство. — Гарри высыпал содержимое в тарелку и раздраженно откинул пустой пакетик в сторону. — Он, видимо, пытался убедить тебя в том, что его перспективные планы вполне можно квалифицировать как изобретение, достойное финансовой поддержки со стороны Аббервикского фонда?
— Что-то в этом роде. — Молли чуть сдвинула брови, и легкая морщинка залегла на лбу. — Он уже не первую неделю донимает меня своими уговорами, но только сегодня признался в том, что без пяти минут банкрот.
— Для последнего рывка припас слезливый аргумент.
Молли крепче сжала ложку.
— Он, видимо, совсем отчаялся, раз у него хватило смелости признаться в этом. Я достаточно хорошо его знаю. Знаю, чего ему стоило такое признание.
Гарри не понравились нотки симпатии, прозвучавшие в ее голосе.
— И насколько хорошо ты его знаешь?
— Как ты сам только что сказал, у нас с Гордоном общие интересы в бизнесе.
— И похлебки вы любите одинаковые.
Молли вспылила.
— И его магазин прямо напротив моего. Что дальше?
— И это все?
— Хм… Ну хорошо, почти все. Сдаюсь. Полтора года назад у нас с Гордоном был непродолжительный роман. Уверена, что ты об этом уже догадался. Теперь, я надеюсь, любопытство твое удовлетворено?
— Нельзя же меня ругать за излишнее любопытство, — заметил Гарри.
— Еще как можно.
— Но мое любопытство вполне оправданно. Ты же, если помнишь, интересовалась моей бывшей невестой.
Молли вспыхнула.
— Все верно. О'кей, мы квиты.
— Не совсем, — пробормотал Гарри. — Что произошло между вами? Почему вы перестали встречаться?
Молли неопределенно пожала плечами.
— Ты же знаешь, как это бывает. Полтора года назад на меня свалилось столько забот, связанных с регистрацией отцовского фонда. И был еще собственный бизнес, который тоже требовал внимания. Да и о Келси надо было подумать. Она еще училась в школе. Так что времени и сил на личную жизнь совсем не оставалось. И мы с Гордоном расстались. Все прекратилось само собой.
— Без скандалов и упреков?
Молли смерила его холодным взглядом.
— Мы же знаем, что это не конец света. Просто отношения иссякают.
— Иссякают? Любопытное выражение.
Взгляд ее из холодного стал ледяным.
— С тобой трудно, Тревельян.
— Так как же все-таки это закончилось?
— Господи, ты самый настырный мужчина из всех, с кем мне доводилось иметь дело.
— Одно из моих достоинств, — скромно заметил Гарри.
— Неужели? — В глазах Молли заплясали озорные огоньки. — Если уж тебе так интересно, отношения наши закончились шипением.
Гарри замер, не успев поднести ложку ко рту.
— Шипением?
Молли мрачно усмехнулась.
— Знаешь, как шипит кофеварка «эспрессо», когда пар прорывается сквозь молотый кофе?
— Понятно Ты это имеешь в виду.
— Совершенно верно.
Гарри ненадолго задумался, но потом все-таки решил выяснить все до конца.
— Не могла бы ты объяснить поточнее?
Молли вздохнула.
— Мы с Гордоном встречались почти два месяца. Мне казалось, все идет неплохо. Как ты верно заметил, у нас было много общих тем для разговоров. Но однажды я зашла к нему в магазин почти перед самым закрытием. Посетителей уже не было. Девушки которая обычно стояла за прилавком, тоже не было видно, но…
— Что?
— Мне показалось, что я слышу как шипит кофеварка. Звук доносился со стороны склада.
— А-ха, — сказал Гарри. — Похоже, я начинаю догадываться, чем закончилась эта сказка.
— Для этого вовсе не надо быть ясновидящим, — пробормотала Молли.
Гарри замер и напрягся. Он вгляделся в ее лицо, пытаясь угадать по его выражению, не намекает ли она на события прошлой ночи. Не обнаружив никаких признаков скрытого намека, он несколько успокоился.
— Продолжай.
— Короче говоря, я прошла на склад, надеясь застать там Гордона за испытанием новой кофеварки. Но объектом его стараний оказалась молоденькая продавщица из его магазина. Они занимались любовью прямо на кипе мешков с костариканским фирменным кофе «Гордон Брук эспрессо спешл».
— Могу представить, какое неизгладимое впечатление оставила такая встреча.
— Достаточное, чтобы навсегда отбить у меня охоту к кофе, — заверила его Молли.
— А откуда исходило шипение?
Молли брезгливо поморщилась.
— Это Гордон так усердно шипел. Совсем как кофеварка.
— А ты разве не узнала этот звук? — осторожно спросил Гарри.
— Наши отношения к счастью, не зашли так далеко.
— Ты с ним не спала?
— Нет. — Молли устало улыбнулась. — Ну, теперь ты удовлетворен?
— Почти, — бросил Гарри. Молли рассердилась.
— Ты несносен. Неужели так важно выяснить все до мелочи?
— Я люблю собирать информацию по крупицам.
— Для истории науки эти факты не представляют интереса. На что тебе сдался этот Гордон?
— Мне кажется в моих же интересах узнать о нем как можно больше.
Молли с глубокой подозрительностью посмотрела на него.
— Почему?
Гарри взглядом проследил за стаей чаек, которая дружно спикировала на противень с жареным картофелем. Птица, оказавшаяся первой, схватила ломтик и тут же взметнулась ввысь, пытаясь избежать конкуренции.
— Я люблю все планировать загодя. Когда вы с Гордоном начали встречаться?
Молли на мгновение задумалась. Гарри чувствовал, что она тщательно подбирает слова. Ему стало любопытно, почему вдруг тема ее отношений с Гордоном Бруком оказалась столь щепетильной.
— Мы познакомились года два назад. А встречаться начали, как я уже тебе говорила, полтора года назад, — наконец ответила Молли.
— Выходит, это произошло спустя полгода после смерти твоего отца?
— Да.
— Как раз в тот момент, когда ты занялась официальной регистрацией фонда Аббервика?
— Угу. — Молли сосредоточенно возила ложкой по тарелке. Гарри тихонько присвистнул.
— Выходит, Бруку понадобилось так много времени, чтобы вычислить что ты становишься владелицей фонда с пятисоттысячным годовым доходом? Не слишком расторопный юноша. Неудивительно, что он оказался на грани банкротства.
— Вот. — Молли стукнула ложкой по столу. — Я так и знала, что ты скажешь что-нибудь в этом роде. Прямо-таки чувствовала.
— А что я сказал?
— Не пытайтесь казаться невинным, доктор Тревельян. Вы прекрасно знаете, что только что обвинили Гордона в попытке использовать меня.
— Послушай, Молли…
— Ты недвусмысленно заявил что он положил глаз на средства Аббервикского фонда, но никак не на меня. Выходит, что я была слишком наивна и доверчива, чтобы понять это сразу же, и лишь инцидент с продавщицей открыл мне истинное лицо этого прохвоста.
— Извини, — сказал Гарри.
— Ха, как бы не так. Мне с самого начала все было ясно. Ты думаешь, я совсем слаба в финансовых делах?
— С чего ты взяла? — Гарри удивился ее внезапному выпаду.
— Да, именно так ты и рассуждаешь. И все потому, что я, по-твоему, горю слишком большим желанием раздать деньги фонда всем жаждущим их получить.
— Да, я действительно считаю твои подход к изобретателям слишком лояльным. Но это тема отдельного разговора.
— Поклянись, что это так. — Молли грозно направила на него ложку. — Запомните, доктор Тревельян, компания «Чай и специи Аббервик» никогда бы не стала процветающей, если бы я туго соображала в финансовых делах.
— Согласен, — капитулировал он.
— Я вовсе не наивна и не доверчива в том, что касается капиталовложении. Тот факт, что я сумела поднять из руин отцовский фонд, — лучшее тому доказательство.
— Несомненно.
— Возможно, я слишком сердобольна, когда речь заходит об изобретателях. Но что поделаешь, это фамильная черта. Аббервики вечно искали спонсоров для финансирования своих изобретении. И вполне естественно, что я сочувствую всем, кто оказался в таком же бедственном положении, как некогда мои отец и дядя.
— Я понимаю. И прошу прощения.
Молли резко откинулась на спинку стула и сердито заметила.
— А к чему извиняться? Ты же сказал правду. Гордон и в самом деле пытался раздобыть у меня денег на свои дурацкие кафе. Я надеялась, что ты не узнаешь об этом. Это так унизительно.
— Наверное, не более унизительно, чем узнать о том, что твоя бывшая невеста полюбила твоего же кузена, — сказал Гарри.
Молли на мгновение растерялась. Потом уголки ее рта дернулись.
— Ты прав. Наверное, тебе не очень приятно было обнаружить это.
— Сознаюсь, моему самолюбию это не льстило, но я, как видишь, выжил.
Ветер тронул ее волосы, когда она подалась вперед и положила руки на стол.
— Может, у нас с тобой общего гораздо больше, чем мы думали вначале?
Гарри посмотрел в ее ясные глаза и почувствовал, как вновь поднимается в нем горячей волной сексуальный голод. Он предпринял отчаянную попытку заглушить его. Рисковать он уже не имел права. Прошлой ночью он чудом избежал катастрофы — благо Молли поверила в то, что он болен. Отныне он должен держать себя в руках. Во всяком случае, до тех пор, пока у него не будет твердой уверенности в том, что Молли уже не испугается его странностей.
— Может быть, — согласился Гарри.
— Полтора года назад Гордон тоже искал наличность для расширения своей торговой сети, — тихо сказала Молли. — Не встретив понимания с моей стороны, он обратился в банк и договорился о займе. За три месяца открыл пять новых торговых точек. Но он слишком переусердствовал. Теперь ему требуется все больше и больше денег, чтобы удерживать на плаву многочисленные кафе, а банк уже не предоставит ему кредита.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я