https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Нет, Мередит, пока не понимаю. Что ты имеешь в виду?
Румянец на щеках старшей сестры стал ярче.
— Все дело в том, что после той истории, которая произошла восемь лет назад, я имею представление о характере Уальда. Феба, я так боялась, что он был с тобой недостаточно добр и недостаточно терпелив.
— Уж не думаешь ли ты, что он побил меня? — нахмурилась Феба.
— Я не об этом. — Мередит быстро оглянулась и, убедившись, что лакей не сможет их услышать, продолжила:
— Я пытаюсь спросить… Не знаю, как сказать… Был ли он, строго говоря, вполне джентльменом в вашей спальне? Уальд бывает груб, когда выходит из себя, поэтому, боюсь, он мог не пощадить твои чувства… естественные чувства леди.
Феба застыла от изумления:
— Бог мой, Мередит, если тебя беспокоит, как Уальд занимается любовью, то можешь не тревожиться. С чем, с чем, а с этим у нас все обстоит благополучно.
Подойдя к магазину Леси, Феба предупредила сестру, что для нее оставлена книга в кабинете хозяина. Ни Мередит, ни приказчика это не удивило: Феба часто заходила в магазин Леси за оставленной для нее книгой.
— Полистаю книги, пока ты разберешься со своими старыми талмудами, — пообещала Мередит. — Только не задерживайся, мне необходимо еще заглянуть к перчаточнику.
Феба застала Леси с бутылкой масла в руках. С заботливостью пылкого влюбленного он ухаживал за большим печатным прессом. Когда Феба вошла, он слегка приподнял голову и скосил на нее глаза.
— Где она, мистер Леси?
— Там, на столе. Только час назад принесли. — Леси извлек из кармана фартука бутылку джина и отхлебнул заслуженный глоток. Утерев рот тыльной стороной руки, он хищно подмигнул Фебе. — Хорошо на ней заработаем, а, мадам?
— Я в этом уверена, мистер Леси. Скоро я снова загляну к вам.
Спрятав сверток под мышку, Феба покинула мастерскую. Мередит заметила в руках сестры что-то похожее на завернутую книгу и неодобрительно прищелкнула языком:
— Опять пришлось купить, Феба?
— Очень редкая книга, — бодро ответила ей сестра.
Через три дня Феба случайно повстречалась со своей матерью на балу у старинных друзей графа и графини Кларингтон.
— Рада тебя видеть, дорогая, — приветствовала ее графиня Лидия. — Я как раз искала тебя в толпе гостей. А где же твой муж?
— Уальд сказал, что приедет позже. Ты ведь знаешь, он не любит балы и званые вечера.
— Да-да. — Графиня сочувственно улыбнулась. — Кстати, об Уальде, Боюсь, его еще рано просить о небольшом одолжении: выступить в роли моего банкира и покрыть мой последний проигрыш. Вчера у леди Рэнтли мне очень не повезло. Разумеется, на днях я отыграюсь, но пока что мне нечем расплатиться, сама знаешь, карточный долг — долг чести…
— Только ты сама попроси Уальда, хорошо, мама? И не умоляй меня сделать это за тебя.
— Но, Феба, полагаю, неприлично обращаться к нему напрямую!
— Почему бы и нет? А как получилось, что ты вдруг проиграла у леди Рэнтли? Мне казалось, когда ты играешь в ее доме, удача всегда с тобой.
— Все верно, — горделиво ответила графиня, — но вчера там обсуждали такие потрясающие слухи, и я сосредоточилась на разговоре, вместо того чтобы следить за картами. А карты этого не прощают.
— А что за сплетни?
Графиня наклонилась к самому уху дочери:
— Говорят, лорд Прюстоун последнее время зачастил в модный бордель под названием «Бархатный ад». Его жена узнала о его визитах и пришла в неописуемую ярость. Говорят, вынашивает планы мести.
— И она права! — воскликнула Феба. — А что такое этот «Бархатный ад»? Никогда о нем не слышала.
— Не хватало, чтобы ты о нем слышала, — пробормотала графиня. — Но теперь ты замужняя женщина и тебе пора узнать жизнь как она есть. «Бархатный ад»— это самый роскошный бордель во всем Лондоне, туда наведываются самые изысканные джентльмены.
— Если Уальд туда хоть ногой ступит, я его задушу.
Лидия хотела было дать ей материнский совет, но тут рот у нее приоткрылся от изумления.
— Боже мой, Феба, скорее обернись. Скорее! Я забыла очки, но готова поклясться, что этот джентльмен…
— Какой джентльмен? — спросила Феба, оглядываясь через плечо. Она увидела светловолосого юношу с глазами газели — и будто кто-то сильный нанес ей мощный удар в живот. — Мой Бог, да это же Нил, — с трудом выдавила она из себя.
— Чего я и боялась. — Графиня поджала губы. — Считалось, что он умер. Прав твой отец: Бакстер совершенно лишен чувства приличия.
Феба уже не слышала ее. Стряхнув с себя оцепенение, она шагнула вперед. Губы с трудом выговорили:
— Нил?
— Добрый вечер, моя прекрасная леди Феба. — Нил взял ее затянутую в перчатку руку и изящно склонился над ней. Подняв голову, он печально улыбнулся. — Или я должен сказать леди Уальд?
— Нил, ты жив… Все думали, что ты погиб.
— Поверь мне, Феба, я не призрак.
— Не так-то легко в это поверить.
Зал все еще плыл перед ее глазами, не было сил собраться с мыслями. Она вгляделась в лицо Нила, с тревогой обнаруживая в нем перемены. Тот юноша, которого она знала три года назад, был нежнее, мягче. Теперь в его глазах читалась печаль, а в углах губ залегли незнакомые морщины. Он казался закаленнее, во всей его фигуре проступила сила, которой раньше Нил был совершенно лишен.
— Ты ведь не откажешься потанцевать со мной, моя прекрасная леди? Я так давно не танцевал с моей обожаемой Фебой.
Не дожидаясь ответа, Нил взял ее за руку и повел в круг танцующих. Звуки медленного торжественного вальса заполнили комнату. Феба кружилась в объятиях Нила. Она танцевала машинально, в мозгу и на языке вертелись тысячи вопросов.
— Нил, это просто невероятно. Не могу выразить словами, как я счастлива видеть тебя живым и здоровым. Ты должен рассказать о своих приключениях. — Тут она припомнила, что Габриэль рассказывал ей о подвигах Нила в Южных морях. — О тебе ходят жуткие слухи.
— В самом деле? Не иначе как эти истории сочиняет твой свежеиспеченный муж. Когда он узнает, что ему не удалось прикончить меня, он постарается еще больше меня опорочить.
Во рту у Фебы пересохло.
— Ты хочешь сказать, что Уальд солгал? Ты не был пиратом?
— Пиратом? Я? И ты могла поверить такой лжи о своем верном Ланселоте? — Взгляд Нила омрачился. — Мне страшно за тебя, возлюбленная моя.
— Нил, я не твоя возлюбленная. И никогда не была ею, — выдохнула она и замолчала. — Почему же тебе страшно за меня?
— Феба, дорогая моя, ты вышла замуж за самого жестокого из пиратов, который когда-либо охотился в Южных морях. Этот человек наводил ужас на всех честных торговцев. Он захватил мое суденышко, дочиста ограбил его и предложил всем, кто был на борту, выбирать: смерть от меча или смерть в море. Я выбрал море.
— Нет, я не могу в это поверить, Нил. Тут какая-то ошибка.
— Я был там. И едва не погиб. Поверь мне, дорогая, это чистая правда. Все до последнего слова.
— Что было дальше? Как тебе удалось спастись?
— Несколько дней я плыл, ухватившись за кусок дерева. Потом меня выбросило на какой-то остров. Я едва не потерял рассудок от голода, жажды и палящего солнца. Только воспоминание о твоем прелестном лице заставляло меня бороться за жизнь.
— Господи Боже!
Нил сжал зубы, его карие глаза внезапно вспыхнули яростью.
— Несколько месяцев я просидел на этой чертовой скале. Наконец меня подобрали, и я оказался в порту. Но у меня не было ни гроша: Уальд потопил мой корабль и полностью разорил меня. Этот корабль был единственным моим богатством. Прошло немало времени, прежде чем мне удалось скопить достаточно денег, чтобы вернуться в Англию.
Феба пристально смотрела на него.
— Нил, даже не знаю, что сказать и чему верить. Все это кажется просто бессмыслицей. Я слышала, мой отец заплатил тебе за то, чтобы ты покинул Англию.
— Мы оба знаем, что твой отец не одобрял нашей… дружбы, — проникновенным голосом напомнил ей Нил.
— Да, но он в самом деле заплатил за то, чтобы ты оставил меня в покое? Я хочу знать: это правда?
Нил мрачно улыбнулся ей.
— Неизвестный благодетель заплатил за мой билет на корабль. Я так и не знаю его имени. Я думал, кто-то из богатых друзей моего отца решил мне помочь — кто-нибудь, кому было известно, что мне необходимо скопить денег, чтобы жениться на тебе. Я не мог упустить такую возможность.
Феба почувствовала, как кружится у нее голова, и поняла, что виноват в этом вовсе не медленный вальс. Она тщетно пыталась разобраться в том, что сейчас услышала.
— Я ничего не могу понять, Нил.
— Конечно, дорогая, ты не понимаешь, зато я очень хорошо все понимаю, увы, слишком хорошо. Уальд вернулся в Англию с добычей, награбленной за восемь лет пиратства, и стал респектабельным членом высшего общества.
— Он не был пиратом, — возразила Феба. — Теперь я хорошо знаю его и никогда в это не поверю.
— Ты знаешь его не так давно, как меня, — тихо возразил Нил. — Он отнял у меня единственную женщину, на которой я хотел жениться.
— Прости, Нил, но я все равно не вышла бы за тебя замуж. Я говорила тебе об этом и тогда, восемь лет назад.
— Ты полюбила бы меня. Впрочем, к чему обиды. Брак с Уальдом не твоя вина. Тебе сказали, что я умер.
— Да.
Не было смысла повторять, что даже если бы она не считала его погибшим, то все равно не стала бы дожидаться его возвращения. Феба никогда не собиралась выходить замуж за Нила и никогда не скрывала этого. Она готова была видеть в нем друга, но не мужа или любовника.
— Этот пират Уальд отнял все, что было мне дорого. Мой корабль, мою возлюбленную и даже заветный дар, который всегда напоминал мне о тебе.
Глаза Фебы расширились, дурное предчувствие охватило ее.
— Дар? — переспросила она.
— Он забрал книгу, которую ты подарила мне, дорогая. Я видел, как он уносил ее в тот день, когда захватил мой корабль. Он собрал все, что нашел ценного в моей маленькой каюте, и наконец добрался до «Дамы на башне». Я едва не поплатился жизнью за то, что попытался отнять у него книгу. Эта потеря огорчила меня больше всего на свете. Единственное, что оставалось у меня на память о тебе…
Феба почувствовала укол совести, что только усилило ее беспокойство.
— Нил, я в такой растерянности…
— Понимаю, любовь моя. Тебе пришлось выслушать столько искусной лжи, и теперь ты не знаешь, чему верить. Я только прошу, не забывай, что мы когда-то значили друг для друга.
Внезапно ужасная мысль поразила Фебу:
— Что ты собираешься предпринять, Нил? Посадить Уальда в тюрьму? В таком случае должна предупредить тебя…
— Нет, Феба, нет, я не приложу никаких усилий для того, чтобы Уальда постигла заслуженная кара. Я ничего не добьюсь — у меня нет доказательств. Все случилось за тысячи миль отсюда, и только мы двое знаем правду. Но что значит мое слово против его? Он теперь граф и дьявольски богат, а я нищий. Кому, по-твоему, судьи поверят?
— Ты прав. — Феба с облегчением перевела дух. По крайней мере эта опасность ей не грозит.
— Феба?
— Да, Нил?
— Я уверен, твое замужество… Ты попала в западню.
— Но я так не считаю, — пробормотала Феба.
— Жена всегда оказывается во власти мужа. Мне было бы жаль любую бедняжку, попавшую в руки Уальда. А ты очень дорога мне, Феба, я буду любить тебя до конца дней своих. И хочу, чтобы ты помнила об этом.
— Очень мило с твоей стороны, Нил. — Феба проглотила комок в горле. — Но ты не должен так переживать из-за меня. Ты должен строить свою собственную жизнь.
— Я вынесу и это, дорогая, — ответил он с улыбкой, — точно так же, как вынес те страшные дни посреди открытого моря. Но ты могла бы подарить мне великое счастье и утешить меня, если бы вернула мне ту книгу, с которой я когда-то покидал Англию.
— Ты хочешь, чтобы я отдала тебе «Даму на башне»?
— Это все, что останется на память о тебе, Феба. Полагаю, Уальд привез эту книгу с собой вместе со всей награбленной добычей? — Да, — отвечала Феба, хмурясь. — То есть я хочу сказать, он привез ее из Южных морей, как и все свое состояние.
— Эта книга твоя, любовь моя. Ты вправе оставить ее у себя или подарить. Если в тебе сохранилась хоть капля жалости или любви к несчастному, вечно преданному тебе Ланселоту, заклинаю, отдай мне эту книгу. Не могу выразить словами, как много она значит для меня.
Паника охватила Фебу.
— Нил, это так по-рыцарски… твое желание вернуть «Даму на башне». Но я действительно не знаю, смогу ли отдать тебе эту книгу.
— Я понимаю. С Уальдом нужна осторожность. Он чрезвычайно опасен. Будет лучше, если ты не расскажешь ему о моей просьбе. Кто знает, на что он способен. Он ненавидит меня.
— Сделай милость, воздержись от подобных высказываний в адрес моего мужа, — сердито оборвала его Феба. — У меня нет никакого желания выслушивать все это.
— Конечно, конечно. Жена должна верить в доброе имя своего мужа. Это ее супружеский долг.
— Дело в другом. — Феба не собиралась выслушивать нотации насчет супружеского долга. — Ты никогда не заставишь меня поверить, будто Уальд был пиратом.
— Но ты, конечно же, не поверишь и в то, что пиратом был я? — кротко спросил ее Нил.
— Ты прав, — призналась она, — очень трудно вообразить тебя в роли кровожадного головореза.
— И за это спасибо. — Нил смиренно склонил голову.
Внезапно Феба ощутила присутствие Габриэля в бальной зале. Первым ее чувством было радостное облегчение. Но когда она обернулась и увидела, что он шагает прямо к ним, настроение ее резко переменилось. Она испугалась, что сейчас произойдет ужасная сцена.
В этот вечер Габриэль, как никогда, походил на ястреба. Его зеленые глаза горели безжалостным огнем. Черный вечерний костюм подчеркивал строгие черты лица и хищную грацию движений. Он приближался, не отводя глаз от Фебы и Нила.
Подойдя вплотную, Габриэль снял руку жены с плеча Нила и рывком притянул Фебу к себе. Затем обернулся к Нилу, и его тихий голос прозвучал смертельной угрозой:
— Значит, тебе все-таки удалось выплыть, Бакстер?
— Как видишь. — Нил небрежно и даже насмешливо поклонился ему.
— Послушайся моего совета, — продолжал Габриэль, — если хочешь и впредь оставаться в живых, держись подальше от моей жены.
— Полагаю, теперь все зависит от Фебы, — произнес Нил. — Ее положение очень напоминает ситуацию, в которой оказалась легендарная королева Джиневра, не правда ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я