https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Italiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ослепительный свет канделябров слился в единую огненную линию — Габриэль стремительно вел ее в танце. Феба видела вокруг только какие-то сияющие цветные пятна. Это леди в нарядных платьях, пронеслась у нее мысль… Потом все слилось в радугу.
Безудержное веселье охватило ее! За всю свою жизнь она не испытывала ничего подобного.
Даже Нил с ней не танцевал так. Ее верный Ланселот старался двигаться не спеша, чтобы она могла приноровиться к его шагу. Габриэль как будто вовсе не заботился о ней, однако интуитивно чувствовал, в какой момент она может потерять равновесие. И когда ее левая нога все-таки предательски подвернулась, Габриэль подхватил Фебу и буквально на руках пронес в головокружительных па. Ей казалось, что она летит во сне.
Она уже почти задыхалась, а музыка все неслась и неслась вперед в восхитительном крещендо. Единственной надежной опорой в этом неистовом, безумном мире был Габриэль. Даме дозволялось лишь изящно касаться рукой плеча партнера. Феба же вцепилась в плечо Габриэля, ибо надежные объятия успокаивали ее на захватывающих дух поворотах, в самых неистовых па.
Ей показалось, что музыка умолкла где-то вдали, но ее чувства были по-прежнему в смятении; она крепко держалась за Габриэля, когда тот уводил ее из залы.
— Это было просто восхитительно, милорд, — прошептала она.
— Это только начало, — мягко ответил он.
Она ощутила дуновение вечернего ветерка и только теперь поняла, что они вышли в сад через одно из больших французских окон, украшавших бальную залу.
Не говоря ни слова, он решительно взял ее за руку и увлек в ночь.
— А вот теперь, леди Феба, мы тихо побеседуем. — Он направился в самый укромный уголок сада.
Феба все еще не могла отдышаться, но теперь ее дыхание пресекалось не от возбуждения, которое вызвал в ней танец. Она все еще не могла поверить, что Габриэль разыскал ее.
— Должна признаться, я поражена вашими способностями, милорд, — поощрила его Феба. — Как вам удалось открыть мое имя? Я уверена, что не давала вам никаких подсказок.
Габриэль, остановившись в тени деревьев, повернулся к ней:
— Я разыскал вас точно так же, как вы нашли автора «Искателя приключений»: обратился к своему поверенному.
Хорошо, что было темно, иначе Габриэль заметил бы, что она покраснела. Фебе вовсе не хотелось вводить его в заблуждение, но не могла же она рассказать ему, каким образом узнала об авторе романа.
— Вы очень сообразительны, милорд.
— Это было необходимо, — продолжал он. — Мы еще не закончили наше дело, а вы той ночью поспешили покинуть меня.
Феба внимательно изучала строгий узел его белого галстука.
— Надеюсь, вы извините меня, милорд. Я была несколько обескуражена. Приключение получилось не совсем таким, каким я его задумывала.
— Вы дали это понять предельно ясно. Видимо, ни приключение, ни я не соответствовали вашим требованиям.
— Увы, но это так.
— Быть может, вы требуете слишком многого, — предположил Габриэль.
— Быть может, да… — О! Как она желала увидеть сейчас его глаза, его лицо! Она не могла угадать его настроение по голосу, но чувствовала, как в Габриэле растет напряжение, словно он готовится к битве. — А может быть, и нет. Но ведь вы зачем-то отыскали меня?
— Вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос. Я должен вам кое-что вернуть.
У Фебы перехватило дыхание.
— Вы нашли «Рыцаря и колдуна»?
— Я ведь обещал вам вернуть вашу книгу.
— Да, конечно, но, честно говоря, я уже не мечтала об этом.
— Ваша трогательная вера в мои рыцарские таланты вдохновляла меня!
Она не стала обращать внимание на сарказм в его словах.
— Милорд, это просто потрясающе. Вам удалось найти грабителя? И вы отобрали у него манускрипт? — Она вздрогнула: ужасная мысль промелькнула у нее в голове. — Вы… вам не пришлось убить его, милорд?
— Нет. Мистер Нэш и его сын отнеслись с пониманием к моей просьбе возвратить книгу.
Феба от изумления открыла рот.
— Мистер Нэш? Так это он украл книгу? — наконец вымолвила она.
— Он не хотел расставаться с ней, но без денег даже книги не радуют. Вместе с сыном они состряпали коварный план, который позволял им получить деньги, да и книгу сохранить. Добродетельный сын, Иган, сыграл роль разбойника.
— Ну и ну! — Феба нахмурилась. — Надо сказать, неплохой план. Да и мистера Нэша понять нетрудно. Ему, конечно же, тяжело было расставаться с редкой книгой. Но как вам удалось выйти на след?
— Мне показалось странным, что грабитель напал на нас всего через десять минут после того, как мы покинули дом Нэша. Да и грабитель тоже вел себя весьма своеобразно. Его почти не интересовали наши кошельки, зато ларец с манускриптом он выхватил с неистовой страстью.
— Вы правы! — Глаза Фебы изумленно расширились. — Значит, когда разбойник выехал на дорогу, вы сразу догадались, кто он?
— Во всяком случае, у меня возникли подозрения.
— Удивительная проницательность! — Феба наконец-то прониклась к нему уважением. — Теперь я понимаю, почему вы не сопротивлялись. Вы не сомневались, что заберете книгу позже. Милорд, прошу прощения за все те грубости, которые я вам тогда наговорила.
— Какое облегчение слышать, что в качестве рыцаря я не кажусь вам совсем уж безнадежным.
Феба поняла, что ранила его гордость. Примирительным жестом она коснулась его руки:
— Уверяю, я никогда не считала вас совсем безнадежным.
— Помнится, вы даже назвали меня трусом.
— Да, но тогда я была не в себе. Вы простите меня?
— Почему нет? — сухо ответил Габриэль. — Полагаю, дама, которая посылает рыцарей на поиски приключений, вправе быть требовательной к своему избраннику.
Феба просияла.
— А по-моему, рыцари, рискующие своей головой в опасных приключениях, тоже вправе выдвигать свои требования.
— Стало быть, мы пришли к соглашению. — Габриэль вплотную приблизился к ней; его рука в перчатке крепко ухватила ее за подбородок, мускулистое бедро прижалось к ее шелковым юбкам.
Феба задрожала. Это прикосновение вмиг оживило в ее памяти все то, что она испытала в объятиях Габриэля в ночном лесу. В его мужской силе таилась угроза и в то же время великий соблазн. Она глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки.
— Милорд, — твердым голосом произнесла она, — правильно ли я поняла, что ваше появление здесь означает вашу готовность помочь мне в моих поисках?
— Вам известен ответ.
Феба посмотрела на него, не скрывая восторга.
— То есть вы говорите мне «да»? Вы поможете выследить убийцу, который завладел «Дамой на башне»?
Губы Габриэля слегка скривились.
— Не сомневайтесь, леди Феба. Еще не кончится сезон, а вы будете знать, у кого находится ваша книга.
— Я не напрасно верила в вас! — Не в силах сдержать ликование, она обеими руками обхватила шею Габриэля. — Не знаю, как благодарить вас, милорд.
Привстав на цыпочки, она быстро поцеловала его в щеку и сразу же отступила. Вдруг она осознала, что сделала, и щеки у нее запылали ярким румянцем.
Габриэль прищурился и быстро дотронулся до своей щеки.
— Неплохо для начала. Но должен предупредить вас: прежде чем отправиться на поиски приключений, я договариваюсь о достойном вознаграждении за свои услуги.
— Понимаю. Я должна буду заплатить вам за вашу службу. — Феба расправила плечи. — Назовите вашу цену, милорд, я заплачу.
— Вы уверены?
— Если, конечно, это окажется мне по средствам, — тут же поправилась Феба.
— Это будет вам по средствам.
Феба вгляделась в непроницаемое лицо графа.
— О какой сумме идет речь, сэр?
— Я еще не все подсчитал.
— Понятно. — Феба не знала, как истолковать его слова. Она деликатно кашлянула. — Увы, но я никогда не умела как следует считать.
— Зато я прекрасно считаю, — заверил он.
— Вот как? Ну что ж, в таком случае сообщите мне, когда подсчитаете. А пока вы должны выслушать предварительные инструкции.
Габриэль смерил ее взглядом:
— Инструкции?
— Ну конечно. Наше расследование — дело очень серьезное, поэтому вам следует действовать осторожно и крайне осмотрительно. — Феба отступила еще на шаг и принялась расхаживать взад и вперед, нахмурив в раздумье лоб. — Прежде всего мы должны соблюдать абсолютную тайну.
— Тайну? — Казалось, это тоже удивило Габриэля. — Зачем?
— Не притворяйтесь. Тайна необходима, чтобы не спугнуть нашу добычу. Вдруг злодей поймет, что мы идем по следу?
— Ага.
Феба подняла руку и загнула палец.
— Итак, договорились. Во-первых, полная тайна. Никто не будет знать, что мы занялись этим расследованием. — Она загнула второй палец. — Далее, вы должны сообщать мне каждую новую деталь, даже самую незначительную.
Габриэль поднял брови:
— Вы хотите получать регулярный отчет?
— Непременно. Только тогда я смогу направлять и координировать вашу работу. Я должна быть уверена, что вы не упускаете из виду какую-нибудь линию расследования.
— Вы не считаете меня способным выбирать эти линии самостоятельно? — спросил Габриэль.
— Нет, конечно же, нет! Вы же не были в обществе восемь лет, милорд, вы понятия не имеете, что здесь творится. Я дам вам массу полезной информации о продавцах и коллекционерах книг. Вы сможете использовать эти сведения в вашем расследовании.
— Феба, я согласился провести поиск, но вы должны понять с самого начала, я не сыщик с Боу-стрит, которого вы наняли и которым вы распоряжаетесь по своему капризу!
Она замерла и обезоруживающе улыбнулась ему:
— Разумеется, вы не сыщик, милорд. Ни один сыщик не справился бы с таким заданием. Вы странствующий рыцарь. Мой рыцарь. Вы будете служить мне, в истинном смысле этого слова. Ведь вы понимаете меня, не правда ли?
— Я понимаю ваше предложение как партнерство. По-моему, вы не представляете, как на самом деле ведут себя странствующие рыцари.
Она недоуменно уставилась на него:
— Что вы хотите этим сказать, милорд?
— Странствующие рыцари предпочитают исполнять поручения по своему усмотрению. — Габриэль медленно стянул перчатки. Глаза его сверкнули в тени, когда он склонился к Фебе. — Поймите меня правильно. Рыцарь счастлив служить своей даме, но он делает то, что считает нужным.
Она нахмурилась.
— Пусть так, но вам просто необходимо мое руководство, милорд. Я могу не только предоставить вам информацию, но и снабдить вас приглашениями в нужные дома.
— Хм-м. Здесь не поспоришь, — согласился Габриэль. — С вашими связями вы легко добудете мне приглашения на те балы и вечера, где бываете сами.
— Вот именно. — Она ободряюще улыбнулась. — Так что я вам еще пригожусь. Мы обязательно должны действовать сообща. Я не хочу слишком нажимать на вас, но все-таки разыскать книгу — моя идея, и вполне логично, что я должна быть в курсе дел и отвечать буквально за все.
Габриэль обхватил ее лицо сильными ладонями.
— Интуиция подсказывает мне, что в нашем с вами деле нет ни капли логики. — И он еще ниже склонился к ней. Феба широко раскрыла глаза:
— Что вы делаете, милорд?
— Я собираюсь вас поцеловать.
— Боже мой, какая глупость! — К своему ужасу, Феба почувствовала, как отчаянно забилось ее сердце. Воспоминание о предыдущем поцелуе опалила ее. — Рыцарь должен восхищаться своей дамой издали.
— А вот здесь вы ошибаетесь. — Медленно, словно дразня ее, губы Габриэля приближались к ее губам. — Рыцарь пойдет на любые хитрости, лишь бы оказаться рядом со своей дамой.
— И все-таки было бы правильнее, если б мы…
Слова протеста прервались, когда губы Габриэля накрыли ее губы. Она крепко ухватилась за его плечо, слабея под напором охватившего ее чувства.
Во время их первого поцелуя он был в перчатках. Сейчас же Феба чувствовала его ладони на своем лице и поразилась, какая грубая у него кожа. Это не руки джентльмена. Господи, это руки настоящего воина.
Поцелуй Габриэля проникал все глубже, его губы были дерзки и требовательны. Феба внезапно почувствовала, что отвечает ему, и вспыхнувшая в ней страсть испугала ее. Она тихо застонала, выронила веер и безотчетно обвила руками его шею.
Дыхание сбилось, все кружилось перед глазами еще быстрее, чем в тот миг, когда Габриэль увлек ее за собой в вихре вальса. Габриэль, казалось, пожирал ее и пробуждал в ней ответный неистовый голод. Его губы касались ее губ, требуя ответной страсти. Феба замерла, пытаясь совладать с тем незнакомым и властным чувством, которое пробудилось сейчас в ней.
Габриэль провел пальцем по ее губам, и Феба поняла, что он требует ее раскрыть губы, — и повиновалась. Он тотчас проник внутрь, и она услышала стон Габриэля, ощутившего мягкое тепло ее рта.
Фебу уже целовали самые отважные из ее женихов. Те поцелуи украдкой в укромных уголках сада были торопливыми и малопривлекательными. Они вызывали одно желание — поскорее вернуться в переполненную танцевальную залу. Нил Бакстер тоже целовал ее несколько раз, но совсем иначе. Поцелуи Нила были целомудренными, и Феба никогда не желала от него большего, чем ее Ланселот позволял себе.
Однако сейчас ею овладела страсть. «Точь-в-точь как в средневековых легендах, — мелькнула восторженная мысль. Она всегда знала, что это когда-нибудь случится с ней, она дождется настоящего мужчину. — Слишком опасно», — успела подумать она.
Загрубевшая ладонь Габриэля медленно скользила по ее плечу, проникла в рукав легкого платья. Габриэль начал медленно спускать платье с ее плеча.
Феба опомнилась после первого потрясения. Перед глазами все плыло. Она взволнованно вздохнула и попыталась его остановить:
— Не надо этого делать, милорд…
За спиной у Габриэля раздались быстрые шаги. Темноту ночи прорезал голос Энтони, и Феба похолодела, услышав слова брата:
— Уберите свои проклятые руки от моей сестры, Уальд. Как вы посмели прикасаться к ней?
В лунном свете Феба увидела, как Габриэль с холодной улыбкой на устах медленно повернулся к Энтони:
— Кажется, мы однажды уже играли эту пьесу, Оуксли.
— И сегодня она закончится так же, как и в прошлый раз. — Энтони стоял в нескольких шагах от них, стиснув в ярости кулаки.
— Я так не думаю, — вкрадчиво произнес Габриэль, — на этот раз все сложится иначе.
Феба испугалась не на шутку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я